Sri Dasam Granth

Pahina - 110


ਫਟੀ ਨਖ ਸਿੰਘੰ ਮੁਖੰ ਡਢ ਕੋਲੰ ॥
fattee nakh singhan mukhan ddadt kolan |

Nahati ang lupa dahil sa ungol ng leon at sa pag-atake ng kanyang mga kuko.

ਡਮਾ ਡੰਮਿ ਡਉਰੂ ਡਕਾ ਡੁੰਕ ਡੰਕੰ ॥
ddamaa ddam ddauroo ddakaa ddunk ddankan |

Ang tunog ng mga trumpeta at mga tabor ay naririnig.

ਰੜੇ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ਕਿਲਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥੩॥੧੨੫॥
rarre gridh bridhan kilakaar kankan |3|125|

At ang malalaking buwitre at uwak ay sumisigaw at lumilipad .3.125.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਰਹਿਯੋ ਗੈਨ ਪੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee rahiyo gain pooran |

Ang langit ay puno ng alikabok na itinaas ng mga kuko ng mga hayop.

ਦਲੇ ਸਿੰਧੁ ਬਿਧੰ ਭਏ ਪਬ ਚੂਰੰ ॥
dale sindh bidhan bhe pab chooran |

At ang mga hayop na ito ay nasira sa presyo Vidhyachal bundok at iba pang maliliit na mounts.

ਸੁਣੋ ਸੋਰ ਕਾਲੀ ਗਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
suno sor kaalee gahai sasatr paanan |

Narinig ng diyosa na si Kali ang ingay, hinawakan ang kanyang mga sandata sa kanyang mga kamay.

ਕਿਲਕਾਰ ਜੇਮੀ ਹਨੇ ਜੰਗ ਜੁਆਣੰ ॥੪॥੧੨੬॥
kilakaar jemee hane jang juaanan |4|126|

Habang umuungol ay kinain niya ang mga pilay ng mga napatay na kabataang mandirigma.4.126.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਗਜੇ ਬੀਰ ਗਾਜੀ ॥
gaje beer gaajee |

Dumadagundong ang mga nagwaging mandirigma

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

Dumadagundong ang matatapang na mandirigma at mabilis na gumagalaw ang mga kabayo.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੇ ॥
mahikhuaas karakhe |

Hinihila nila ang mga busog ('mahikhuas').

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੫॥੧੨੭॥
saran dhaar barakhe |5|127|

Ang mga busog ay hinihila at ang mga baras ay umuulan.5.127.

ਇਤੇ ਸਿੰਘ ਗਜਿਯੋ ॥
eite singh gajiyo |

Mula rito ay umungal ang leon

ਮਹਾ ਸੰਖ ਬਜਿਯੋ ॥
mahaa sankh bajiyo |

Mula sa dakong ito ang leon ay umungal at ang kabibe ay hinipan.

ਰਹਿਯੋ ਨਾਦ ਪੂਰੰ ॥
rahiyo naad pooran |

Ang tunog (ng kanyang kulog) ay kumalat kung saan-saan

ਛੁਹੀ ਗੈਣਿ ਧੂਰੰ ॥੬॥੧੨੮॥
chhuhee gain dhooran |6|128|

Ang tunog nito ay pumupuno sa kapaligiran. Ang langit ay puno ng alikabok na bumangon mula sa larangan ng digmaan.6.128.

ਸਬੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਜੇ ॥
sabai sasatr saaje |

Ang lahat ng sandata ay nakasuot,

ਘਣੰ ਜੇਮ ਗਾਜੇ ॥
ghanan jem gaaje |

Ang mga mandirigma ay pinalamutian ng mga sandata at dumadagundong na parang ulap.

ਚਲੇ ਤੇਜ ਤੈ ਕੈ ॥
chale tej tai kai |

(Survir) na galit

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥੭॥੧੨੯॥
anant sasatr lai kai |7|129|

Galit na galit silang gumagalaw, may dalang hindi mabilang na mga sandata.7.129.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥
chahoon or dtooke |

(Mga mandirigma) ay nagmula sa lahat ng apat na panig

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Mula sa lahat ng apat na panig, ang mga mandirigma ay nagsasara ng kanilang hanay, sumisigaw ng ���patayin��.

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਬਜੇ ॥
anant sasatr baje |

Ang mga armas ay walang itinatangi

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥੮॥੧੩੦॥
mahaa beer gaje |8|130|

Dumadagundong ang mga makapangyarihang mandirigma at hindi mabilang na mga sandata ang nakamamanghang suntok.8.130.

ਮੁਖੰ ਨੈਣ ਰਕਤੰ ॥
mukhan nain rakatan |

Namumula ang mga mukha at mata ng (mga mandirigmang iyon).

ਧਰੇ ਪਾਣਿ ਸਕਤੰ ॥
dhare paan sakatan |

Dala-dala ang malalakas na sandata sa kanilang mga kamay, ang kanilang mga mukha at mga mata ay nagiging pula ng dugo.

ਕੀਏ ਕ੍ਰੋਧ ਉਠੇ ॥
kee krodh utthe |

(Sila) ay galit na galit

ਸਰੰ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਬੁਠੇ ॥੯॥੧੩੧॥
saran brisatt butthe |9|131|

Sa matinding galit, sila ay nagmamartsa at nag-uubo ng kanilang mga palaso.9.131.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਕੂਟੇ ॥
kite dusatt kootte |

Ilang masasamang tao ang nabugbog

ਅਨੰਤਾਸਤ੍ਰ ਛੂਟੇ ॥
anantaasatr chhootte |

Marami sa mga maniniil ang napatay at dahil dito hindi mabilang na mga sandata ang nakakalat dito at doon.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Nagpaputok ng mga palaso.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੧੦॥੧੩੨॥
bharee deb harakhan |10|132|

Ang diyosa ay nasiyahan at nag-uulan ng kanyang mga palaso.10.132.

ਬੇਲੀ ਬਿੰਦ੍ਰਮ ਛੰਦ ॥
belee bindram chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਕਹ ਕਹ ਸੁ ਕੂਕਤ ਕੰਕੀਯੰ ॥
kah kah su kookat kankeeyan |

Sobrang ingay ng mga uwak

ਬਹਿ ਬਹਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕੀਯੰ ॥
beh bahat beer su bankeeyan |

Ang mga uwak ay nagsambit ng ���caw, caw��� at ang dugo ng mga makapangyarihang bayani ay umaagos.

ਲਹ ਲਹਤ ਬਾਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
lah lahat baan kripaanayan |

Mga palaso at busog (nagniningning)

ਗਹ ਗਹਤ ਪ੍ਰੇਤ ਮਸਾਣਯੰ ॥੧੧॥੧੩੩॥
gah gahat pret masaanayan |11|133|

Kumakaway sa hangin ang mga palaso at espada at hinuhuli ng mga multo at masasamang espiritu ang mga patay.11.133.

ਡਹ ਡਹਤ ਡਵਰ ਡਮੰਕਯੰ ॥
ddah ddahat ddavar ddamankayan |

Ang mga ilaw ay kumikislap

ਲਹ ਲਹਤ ਤੇਗ ਤ੍ਰਮੰਕਯੰ ॥
lah lahat teg tramankayan |

Ang mga tobor ay matunog at ang mga espada ay kumikinang.

ਧ੍ਰਮ ਧ੍ਰਮਤ ਸਾਗ ਧਮੰਕਯੰ ॥
dhram dhramat saag dhamankayan |

May mga pagsabog ng mga sibat.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਸੁ ਬੰਕਯੰ ॥੧੨॥੧੩੪॥
babakant beer su bankayan |12|134|

Naririnig ang mga tunog ng tumatama na punyal at ang pagkulog ng mga mandirigma.12.134.

ਛੁਟਕੰਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣਯੰ ॥
chhuttakant baan kamaanayan |

Mga arrow mula sa mga busog

ਹਰਰੰਤ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰਾਣਯੰ ॥
hararant khet khatraanayan |

Ang mga pana mula sa mga busog ay lumilikha ng mga sorpresa sa isipan ng mga mandirigma.

ਡਹਕੰਤ ਡਾਮਰ ਡੰਕਣੀ ॥
ddahakant ddaamar ddankanee |

Ang mga kartero ay belching (naririnig ang tunog ng Damru).

ਕਹ ਕਹਕ ਕੂਕਤ ਜੁਗਣੀ ॥੧੩॥੧੩੫॥
kah kahak kookat juganee |13|135|

Ang mga bampira ay natatakot sa tunog ng paggawa at ang mga babaeng demonyo ay gumagala at tumatawa.13.135.

ਉਫਟੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤ ਛਿਛਯੰ ॥
aufattant sronat chhichhayan |

May mga tilamsik ng dugo.

ਬਰਖੰਤ ਸਾਇਕ ਤਿਛਯੰ ॥
barakhant saaeik tichhayan |

Dahil sa pag-ulan ng matutulis na palaso, ang dugo ay tumalsik.

ਬਬਕੰਤ ਬੀਰ ਅਨੇਕਯੰ ॥
babakant beer anekayan |

Maraming magigiting na sundalo ang nangunguna