Sri Dasam Granth

Pahina - 592


ਦੇਖਤ ਹੈ ਦਿਵ ਦੇਵ ਧਨੈ ਧਨਿ ਜੰਪਤ ਹੈ ॥
dekhat hai div dev dhanai dhan janpat hai |

(Ang digmaang iyon) ang mga anyong liwanag ('div') ay nakikita ng mga diyos at pinagpala.

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਚਵੋ ਚਕ ਕੰਪਤ ਹੈ ॥
bhoom akaas pataal chavo chak kanpat hai |

Parehong sinasabi ng mga diyos at demonyo, Bravo!" Sa pagtingin sa labanan, nanginginig ang lupa, langit, ni-mundo at lahat ng apat na direksiyon.

ਭਾਜਤ ਨਾਹਿਨ ਬੀਰ ਮਹਾ ਰਣਿ ਗਾਜਤ ਹੈ ॥
bhaajat naahin beer mahaa ran gaajat hai |

Ang mga mandirigma ay hindi tumatakas sa labanan, ngunit sumisigaw (umiyak ng 'beat-beat').

ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਨਾਰਿ ਲਖੇ ਛਬਿ ਲਾਜਤ ਹੈ ॥੪੦੬॥
jachh bhujangan naar lakhe chhab laajat hai |406|

Ang mga mandirigma ay hindi tumatakas, ngunit dumadagundong sa arena ng digmaan, nang makita ang kaluwalhatian ng mga mandirigmang iyon ang mga kababaihan ng Yakshas at Nagas ay nahihiya.406.

ਧਾਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਮਹਾ ਸੁਰ ਸੂਰ ਤਹਾ ॥
dhaavat hai kar kop mahaa sur soor tahaa |

(Pagsasalita) nang malakas sa galit, ang mga mandirigma ay sumugod doon,

ਮਾਡਤ ਹੈ ਬਿਕਰਾਰ ਭਯੰਕਰ ਜੁਧ ਜਹਾ ॥
maaddat hai bikaraar bhayankar judh jahaa |

Ang mga dakilang mandirigma, na nagagalit, ay sumalakay at nagsasagawa ng isang nakakatakot at nakakatakot na digmaan

ਪਾਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਨਾਰਿ ਸੁ ਸਾਮੁਹਿ ਜੁਝਤ ਹੈ ॥
paavat hai sur naar su saamuhi jujhat hai |

Ang mandirigma na nakikipaglaban sa harap, ang mga diyosang-asawa (apachharas) ay tumatanggap (run to do).

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗੰਧ੍ਰਬ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤ ਸੁਝਤ ਹੈ ॥੪੦੭॥
dev adev gandhrab sabai krit sujhat hai |407|

Yayakapin ang pagkamartir sa tainga, sinasalubong nila ang mga makalangit na dalaga at ang digmaang ito ay lumilitaw bilang isang mahusay na digmaan sa lahat ng mga diyos, demonyo at Yakshas.407.

ਚੰਚਲਾ ਛੰਦ ॥
chanchalaa chhand |

CHANCHALA STANZA

ਮਾਰਬੇ ਕੋ ਤਾਹਿ ਤਾਕਿ ਧਾਏ ਬੀਰ ਸਾਵਧਾਨ ॥
maarabe ko taeh taak dhaae beer saavadhaan |

Ang Surveer ay umaatake na may maingat na layunin na patayin siya.

ਹੋਨ ਲਾਗੇ ਜੁਧ ਕੇ ਜਹਾ ਤਹਾ ਸਬੈ ਬਿਧਾਨ ॥
hon laage judh ke jahaa tahaa sabai bidhaan |

Upang patayin si Kalki, ang mga mandirigma ay maingat na nagmartsa pasulong at nagsimulang makipagdigma dito, doon at saanman

ਭੀਮ ਭਾਤਿ ਧਾਇ ਕੈ ਨਿਸੰਕ ਘਾਇ ਕਰਤ ਆਇ ॥
bheem bhaat dhaae kai nisank ghaae karat aae |

Sila ay tumatakbo tulad ng Bhima at gumagawa ng pinsala sa siklab ng galit.

ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਲੋਕਿ ਬਸਤ ਜਾਇ ॥੪੦੮॥
joojh joojh kai marai su dev lok basat jaae |408|

Ang magigiting na mandirigma tulad ni Bhima ay walang takot na humahampas at pagkatapos makipaglaban at yakapin ang pagkamartir, sila ay naninirahan sa rehiyon ng mga diyos.408.

ਤਾਨਿ ਤਾਨਿ ਬਾਨ ਕੋ ਅਜਾਨੁ ਬਾਹ ਧਾਵਹੀ ॥
taan taan baan ko ajaan baah dhaavahee |

Ang mga arrow na may mahabang braso hanggang sa tuhod ay gumagalaw sa paligid.

ਜੂਝਿ ਜੂਝ ਕੈ ਮਰੈ ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਪਾਵਹੀ ॥
joojh joojh kai marai alok lok paavahee |

Hinila ang kanilang mga busog at naglalabas ng mga palaso, sila ay sumusulong patungo sa Panginoon (Kalki) at niyayakap ang pagkamartir, sila ay pupunta sa susunod na mundo

ਰੰਗ ਜੰਗਿ ਅੰਗ ਨੰਗ ਭੰਗ ਅੰਗਿ ਹੋਇ ਪਰਤ ॥
rang jang ang nang bhang ang hoe parat |

Anumang bahagi ng mga ipininta sa kulay ng digmaan ang nakalantad, sila ay nahuhulog sa lupa.

ਟੂਕਿ ਟੂਕਿ ਹੋਇ ਗਿਰੈ ਸੁ ਦੇਵ ਸੁੰਦ੍ਰੀਨਿ ਬਰਤ ॥੪੦੯॥
ttook ttook hoe girai su dev sundreen barat |409|

Sila ay nababalot sa pakikipaglaban at nahuhulog sa harap niya, ang mga mandirigmang ito ay nahuhulog sa kapakanan ng mga makalangit na dalaga at niyayakap ang kamatayan.409.

ਤ੍ਰਿੜਕਾ ਛੰਦ ॥
trirrakaa chhand |

TIRIRKA STANZA

ਤ੍ਰਿੜਰਿੜ ਤੀਰੰ ॥
trirrarirr teeran |

(Tandaan- Dito ang mga salitang 'tridrid' atbp. ay ginagamit para sa digmaan-musika. Gayunpaman, ito ay walang kabuluhan. Marami ring pagkakaiba sa kanilang paggamit. Ang mga arrow ay kumaluskos (move).

ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੀਰੰ ॥
brirrarirr beeran |

Ang mga beer ay umuungol, ang mga tambol ay pumalo,

ਦ੍ਰਿੜਰਿੜ ਢੋਲੰ ॥
drirrarirr dtolan |

Ang mga salita ay naririnig (hal. mula sa mga tambol

ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੋਲੰ ॥੪੧੦॥
brirrarirr bolan |410|

Kaluskos ang mga palaso ng mga mandirigma at gumugulong ang mga tambol.410.

ਤ੍ਰਿੜੜਿੜ ਤਾਜੀ ॥
trirrarrirr taajee |

Taji (Arabian horse) humihingal,

ਬ੍ਰਿੜੜਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarrirr baajee |

humihingal ang mga kabayo,

ਹ੍ਰਿੜੜਿੜ ਹਾਥੀ ॥
hrirrarrirr haathee |

Ang mga elepante ay iyong mga kasama

ਸ੍ਰਿੜੜਿੜ ਸਾਥੀ ॥੪੧੧॥
srirrarrirr saathee |411|

Ang mga kabayo ay humahagulgol at ang mga elepante ay nagbubulungan nang magkakagrupo.411.

ਬ੍ਰਿੜੜਿੜ ਬਾਣੰ ॥
brirrarrirr baanan |

sa mga arrow

ਜ੍ਰਿੜੜਿੜ ਜੁਆਣੰ ॥
jrirrarrirr juaanan |

Juan (mandirigma)

ਛ੍ਰਿੜੜਿੜ ਛੋਰੈਂ ॥
chhrirrarrirr chhorain |

buong kapangyarihan

ਜ੍ਰਿੜੜਿੜ ਜੋਰੈਂ ॥੪੧੨॥
jrirrarrirr jorain |412|

Pilit na nagpapalabas ng mga palaso ang mga mandirigma.412.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖੇਤੰ ॥
khrirrarirr khetan |

Sa lugar ng digmaan

ਪ੍ਰਿੜਰਿੜ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
prirrarirr pretan |

Sa (laban) kulay

ਝ੍ਰਿੜੜਿੜ ਨਾਚੈ ॥
jhrirrarrirr naachai |

nilikha

ਰਿੜਝਿੜ ਰਾਚੈ ॥੪੧੩॥
rirrajhirr raachai |413|

Ang mga multong lasing sa kulay ng digmaan, ay nagsasayaw, sa larangan ng digmaan.413.

ਹ੍ਰਿੜਰਿੜ ਹੂਰੰ ॥
hrirrarirr hooran |

Hooray, hooray, hooray

ਪ੍ਰਿੜਰਿੜ ਪੂਰੰ ॥
prirrarirr pooran |

Gumagalaw sila sa langit

ਕ੍ਰਿੜਰਿੜ ਕਾਛੀ ॥
krirrarirr kaachhee |

At pinalamutian nang maganda

ਨ੍ਰਿੜਰਿੜ ਨਾਚੀ ॥੪੧੪॥
nrirrarirr naachee |414|

Ang langit ay puno ng mga makalangit na dalaga at lahat sila ay nagsasayaw.4.14.

ਤ੍ਰਿੜਰਿੜ ਤੇਗੰ ॥
trirrarirr tegan |

ang mga espada

ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬੇਗੰ ॥
brirrarirr began |

sa buong bilis

ਚ੍ਰਿੜਰਿੜ ਚਮਕੈ ॥
chrirrarirr chamakai |

Nagniningning

ਝ੍ਰਿੜਰਿੜ ਝਮਕੈ ॥੪੧੫॥
jhrirrarirr jhamakai |415|

Mabilis na kumikinang ang mga espada at tumatama sila sa tunog ng kalampag.415.

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੋਧੰ ॥
jrirrarirr jodhan |

ang mandirigma

ਕ੍ਰਿੜਰਿੜ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
krirrarirr krodhan |

may galit

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੂਝੈ ॥
jrirrarirr joojhai |

ay puno na

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲੂਝੈ ॥੪੧੬॥
lrirrarirr loojhai |416|

Ang mga mandirigma ay nakikipaglaban sa galit at namamatay.416.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖੇਤੰ ॥
khrirrarirr khetan |

Sa ilang

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅਚੇਤੰ ॥
arirrarirr achetan |

(Ilan) ang walang malay