Sri Dasam Granth

Pahina - 228


ਕਾ ਕਰਯੋ ਕੁਕਾਜ ॥
kaa karayo kukaaj |

Anong uri ng kamalian ang nagawa mo?

ਕਯੋ ਜੀਐ ਨਿਲਾਜ ॥
kayo jeeai nilaaj |

Bakit ka namumuhay ng walang kahihiyan?

ਮੋਹਿ ਜੈਬੇ ਤਹੀ ॥
mohi jaibe tahee |

pupunta ako dun

ਰਾਮ ਹੈ ਗੇ ਜਹੀ ॥੨੭੬॥
raam hai ge jahee |276|

Paanong nawala lahat ng kahihiyan mo? Na nakagawa ka ng gayong masamang gawa; Pupunta ako ngayon kung saan napunta si Ram. '276.

ਕੁਸਮ ਬਚਿਤ੍ਰ ਛੰਦ ॥
kusam bachitr chhand |

KUSMA BACCHITAR STANZA

ਤਿਨ ਬਨਬਾਸੀ ਰਘੁਬਰ ਜਾਨੈ ॥
tin banabaasee raghubar jaanai |

Kilala niya (Bharat) si Rama bilang Banvasi

ਦੁਖ ਸੁਖ ਸਮ ਕਰ ਸੁਖ ਦੁਖ ਮਾਨੈ ॥
dukh sukh sam kar sukh dukh maanai |

���Ang mga taong naninirahan sa kagubatan, kilala si Raghuvir Ram at itinuturing ang kanyang pagdurusa at kaginhawaan bilang kanilang sarili.

ਬਲਕਲ ਧਰ ਕਰ ਅਬ ਬਨ ਜੈਹੈਂ ॥
balakal dhar kar ab ban jaihain |

(Siya ay nagsimulang magsabi-) Ngayon (ako) ay magiging Ban sa pamamagitan ng pagsusuot ng baluti ng mga balat ng mga tadyang.

ਰਘੁਪਤ ਸੰਗ ਹਮ ਬਨ ਫਲ ਖੈਹੈਂ ॥੨੭੭॥
raghupat sang ham ban fal khaihain |277|

�Ngayon ay isusuot ko ang balat ng puno at pupunta sa kagubatan at kakainin ko ang bunga ng kagubatan kasama ng tupa.���277.

ਇਮ ਕਹਾ ਬਚਨਾ ਘਰ ਬਰ ਛੋਰੇ ॥
eim kahaa bachanaa ghar bar chhore |

(Bharat) umalis ng bahay na nagsasabi ng mga ganyang salita,

ਬਲਕਲ ਧਰਿ ਤਨ ਭੂਖਨ ਤੋਰੇ ॥
balakal dhar tan bhookhan tore |

Pagkasabi nito ay umalis si Bharat sa kanyang tahanan at sinira ang mga palamuti ay itinapon niya ang mga ito at isinuot ang balat ng balat.

ਅਵਧਿਸ ਜਾਰੇ ਅਵਧਹਿ ਛਾਡਯੋ ॥
avadhis jaare avadheh chhaaddayo |

Matapos ilibing si Haring Dasharatha, (Bharat) ay umalis sa lungsod ng Ayodhya

ਰਘੁਪਤਿ ਪਗ ਤਰ ਕਰ ਘਰ ਮਾਡਿਯੋ ॥੨੭੮॥
raghupat pag tar kar ghar maaddiyo |278|

Isinagawa niya ang seremonya ng kamatayan ng haring Dasrath at umalis sa Oudh at tumuon sa pananatili sa paanan ni Ram.278.

ਲਖਿ ਜਲ ਥਲ ਕਹ ਤਜਿ ਕੁਲ ਧਾਏ ॥
lakh jal thal kah taj kul dhaae |

Nang makita ang nasusunog na lupa, iniwan niya ang lahat at naglakad pasulong

ਮਨੁ ਮਨ ਸੰਗਿ ਲੈ ਤਿਹ ਠਾ ਆਏ ॥
man man sang lai tih tthaa aae |

Ang mga naninirahan sa kagubatan, nang makita ang malakas na hukbo ng Bharat, ay dumating kasama ang mga pantas at nakarating sa lugar kung saan tinutuluyan ni Ram.

ਲਖਿ ਬਲ ਰਾਮੰ ਖਲ ਦਲ ਭੀਰੰ ॥
lakh bal raaman khal dal bheeran |

Nang makita ang (pagdating) ng hukbo, (napag-alaman) ni Rama na (isang) hukbo ng kaaway (ay dumating).

ਗਹਿ ਧਨ ਪਾਣੰ ਸਿਤ ਧਰ ਤੀਰੰ ॥੨੭੯॥
geh dhan paanan sit dhar teeran |279|

Nang makita ang malakas na puwersang ram ay naisip na may ilang maniniil na dumating upang sumalakay, kaya hinawakan niya ang busog at mga palaso sa kanyang mga kamay.279.

ਗਹਿ ਧਨੁ ਰਾਮੰ ਸਰ ਬਰ ਪੂਰੰ ॥
geh dhan raaman sar bar pooran |

Nang kinuha ni Rama ang busog at buong lakas na ipinutok ang palaso

ਅਰਬਰ ਥਹਰੇ ਖਲ ਦਲ ਸੂਰੰ ॥
arabar thahare khal dal sooran |

Kinuha ni Ram ang kanyang busog sa kanyang kamay ay nagsimulang magpalabas ng palaso at makita itong si Indra, ang araw atbp ay nanginginig sa takot.

ਨਰ ਬਰ ਹਰਖੇ ਘਰ ਘਰ ਅਮਰੰ ॥
nar bar harakhe ghar ghar amaran |

Ang mabubuting tao at mga diyos ay nagsasaya sa bawat bahay,

ਅਮਰਰਿ ਧਰਕੇ ਲਹਿ ਕਰਿ ਸਮਰੰ ॥੨੮੦॥
amarar dharake leh kar samaran |280|

Nang makita ito ng mga naninirahan sa kagubatan ay nasiyahan sa kanilang mga tirahan, ngunit ang mga diyos ng Amarpura na nakakita sa labanang ito ay nabalisa.280.

ਤਬ ਚਿਤ ਅਪਨੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੀ ॥
tab chit apane bharathar jaanee |

Nang malaman ni Bharata (ang bagay na ito) sa kanyang isipan

ਰਨ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਰਘੁਬਰ ਮਾਨੀ ॥
ran rang raate raghubar maanee |

Pagkatapos ay naaninag ni Bharat sa kanyang isipan na iniisip ni ram na simulan ang labanan,

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਇਕਲੇ ਨਿਸਰੇ ॥
dal bal taj kar ikale nisare |

(Sila) umalis sa ilalim na puwersa at lumabas mag-isa

ਰਘੁਬਰ ਨਿਰਖੇ ਸਭ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ॥੨੮੧॥
raghubar nirakhe sabh dukh bisare |281|

Kung kaya't iniwan niya ang lahat ng kanyang pwersa, nag-isa siyang sumulong at nakitang natapos si Ram ang lahat ng kanyang pagdurusa.281.

ਦ੍ਰਿਗ ਜਬ ਨਿਰਖੇ ਭਟ ਮਣ ਰਾਮੰ ॥
drig jab nirakhe bhatt man raaman |

Nang makita ni Shiromani si Rama gamit ang kanyang mga mata

ਸਿਰ ਧਰ ਟੇਕਯੰ ਤਜ ਕਰ ਕਾਮੰ ॥
sir dhar ttekayan taj kar kaaman |

Nang makita ni Bharat sa kanyang sariling mga mata ang makapangyarihang Ram, pagkatapos ay tinalikuran ang lahat ng kanyang pagnanasa, nagpatirapa si Bharat sa kanyang harapan.

ਇਮ ਗਤਿ ਲਖਿ ਕਰ ਰਘੁਪਤਿ ਜਾਨੀ ॥
eim gat lakh kar raghupat jaanee |

Nakikita ang sitwasyong ito, Ram Chandra (bagay na ito) upang pumunta

ਭਰਥਰ ਆਏ ਤਜਿ ਰਜਧਾਨੀ ॥੨੮੨॥
bharathar aae taj rajadhaanee |282|

Nang makita ito, napagtanto ni Ram na si Bharat ang dumating na umalis sa kanyang kabisera.282.

ਰਿਪਹਾ ਨਿਰਖੇ ਭਰਥਰ ਜਾਨੇ ॥
ripahaa nirakhe bharathar jaane |

Sa pamamagitan ng pagkilala kay Bharatha at pagkakita kay Shatrughan (Ripha).

ਅਵਧਿਸ ਮੂਏ ਤਿਨ ਮਾਨ ਮਾਨੇ ॥
avadhis mooe tin maan maane |

Nang makita sina Shatrughan at Bharat, nakilala sila ni Ram at pumasok sa isip nina ram at Lakshman na umalis si haring Dasrath sa mundong ito

ਰਘੁਬਰ ਲਛਮਨ ਪਰਹਰ ਬਾਨੰ ॥
raghubar lachhaman parahar baanan |

Sina Ram at Lachman din (Dhanush) maliban sa palaso

ਗਿਰ ਤਰ ਆਏ ਤਜ ਅਭਿਮਾਨੰ ॥੨੮੩॥
gir tar aae taj abhimaanan |283|

Tinalikuran nila ang kanilang palaso at ang kanilang sama ng loob ay bumaba mula sa bundok.283.

ਦਲ ਬਲ ਤਜਿ ਕਰਿ ਮਿਲਿ ਗਲ ਰੋਏ ॥
dal bal taj kar mil gal roe |

Ang pag-alis kay Dal-Bal (ang apat na magkakapatid) ay niyakap ang isa't isa at umiyak (at nagsimulang magsabing-)

ਦੁਖ ਕਸਿ ਬਿਧਿ ਦੀਆ ਸੁਖ ਸਭ ਖੋਏ ॥
dukh kas bidh deea sukh sabh khoe |

Iniwan ang hukbo sa tabi ay niyakap nila ang isa't isa at umiyak. Ang Diyos ay nagbigay ng matinding paghihirap na nawala sa kanila ang lahat ng kaginhawahan.

ਅਬ ਘਰ ਚਲੀਏ ਰਘੁਬਰ ਮੇਰੇ ॥
ab ghar chalee raghubar mere |

(Sinabi ni Bharat-) O aking (panginoon) Raghubar! ngayon uwi na tayo

ਤਜਿ ਹਠਿ ਲਾਗੇ ਸਭ ਪਗ ਤੇਰੇ ॥੨੮੪॥
taj hatth laage sabh pag tere |284|

Sinabi ni Bharat, ���O Rahguvir, iwanan ang iyong pagpupursige at bumalik sa iyong tahanan, dahil sa mismong kadahilanang ito ang lahat ng tao ay bumagsak sa iyong paanan.���284.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਭਰਥ ਸੋਂ ॥
raam baach bharath son |

Ang talumpati ni Ram kay Bharat:

ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਭਰਥ ਕੁਮਾਰ ਨ ਅਉਹਠ ਕੀਜੈ ॥
bharath kumaar na aauhatth keejai |

Hoy Bharat Kumar! huwag ipilit

ਜਾਹ ਘਰੈ ਨ ਹਮੈ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥
jaah gharai na hamai dukh deejai |

���O Bharat! huwag kang maging matigas ang ulo, pumunta ka sa iyong tahanan, huwag mo akong bigyan ng higit na paghihirap sa pamamagitan ng pananatili dito

ਰਾਜ ਕਹਯੋ ਜੁ ਹਮੈ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
raaj kahayo ju hamai ham maanee |

(Ang gawain) sinabi sa amin ng hari (Dasaratha), (na) tinanggap namin.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਸੈ ਬਨ ਧਾਨੀ ॥੨੮੫॥
triyodas barakh basai ban dhaanee |285|

���Anumang pahintulot ang ibinigay sa akin, ako ay kumikilos ayon diyan at ayon dito ay mananatili ako sa kagubatan sa loob ng labintatlong taon (at babalik sa ikalabing-apat na taon).285.

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਬਿਤੈ ਫਿਰਿ ਐਹੈਂ ॥
triyodas barakh bitai fir aaihain |

Pagkatapos ng labintatlong taon (tayo) ay babalik,

ਰਾਜ ਸੰਘਾਸਨ ਛਤ੍ਰ ਸੁਹੈਹੈਂ ॥
raaj sanghaasan chhatr suhaihain |

�Babalik ako pagkaraan ng labintatlong taon at uupo sa trono sa ilalim ng isang kulandong.

ਜਾਹੁ ਘਰੈ ਸਿਖ ਮਾਨ ਹਮਾਰੀ ॥
jaahu gharai sikh maan hamaaree |

(Ikaw) umuwi at maging aking Sikh (dahil)

ਰੋਵਤ ਤੋਰਿ ਉਤੈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੮੬॥
rovat tor utai mahataaree |286|

���Makinig sa bilin ko at umuwi na kayo, tiyak na umiiyak ang mga nanay niyo diyan.���286.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਰਾਮ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bharath baach raam prat |

Ang talumpati ni Bharat kay Ram :