Sri Dasam Granth

Pahina - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Ang libu-libong espada ay nagmumukhang kahanga-hanga at lumilitaw na ang mga ahas ay tumutusok sa bawat paa, ang mga espada ay tila nakangiti na parang kislap ng nakakatakot na kidlat.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

Ang espada ay kumikinang nang ganito

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Habang si Agni ay naiilaw.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

O habang tumatawa ang babae,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Ang mga espada ay kumikinang na parang apoy o parang mga nakangiting dalaga o parang kumikislap na kidlat.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

Gumagalaw si (Sword) kasama si Dao at nagdulot ng pinsala.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Nagpapakita ng gumagalaw na imahe.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Ang mga limbs ay nabali at nahuhulog nang ganito

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Habang nagdudulot ng mga sugat, gumagalaw ang mga ito tulad ng mga hindi mapakali na pagbabago ng isip, ang mga putol na paa ay nahuhulog na parang mga bulalakaw.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Si Khapar wali (itim) ay tumatawa sa ilang.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Ang mga multo na nakakatakot ay nagpapaikot-ikot.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(tawa ni Kali) kumikislap na parang kidlat.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

Ang diyosa na si Kalika ay tumatawa sa larangan ng digmaan at ang nakakatakot na mga multo ay sumisigaw, tulad ng kidlat na kumikislap, Sa parehong paraan, ang mga makalangit na dalaga ay nakatingin sa larangan ng digmaan at nagsasayaw.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Sumasalungat si Bhairavi Shakti.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) na namamahala sa mga banal (nagtatawanan) sa pamamagitan ng pagsasabi ng isang bagay.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Lumalabas ang mga spatters (ng dugo).

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Si Bhairavi ay sumisigaw at ang mga yoginis ay tumatawa, ang matatalas na espada na tumutupad sa mga pagnanasa, ay tumatama sa mga suntok.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) madilim na nagmumuni-muni.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

Ang ningning ay pinalamutian tulad ng isang paghigop.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

May dalang mga busog na may mga larawan at tumatakbo.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

Ang diyosa na si Kali ay seryosong binibilang ang mga bangkay at pinupuno ang kanyang mangkok ng dugo, mukhang kahanga-hanga, siya ay gumagalaw nang walang ingat at tila isang larawan, inuulit niya ang Pangalan ng Panginoon.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

Ang diyosa ay nag-aalay ng (garland) ng mga lalaki.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

Tumatawa ang ulo ni (Shiva) na kwintas (ahas).

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Ang ingay ng mga multo.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Tinatali niya ang rosaryo ng mga bungo at inilalagay sa leeg, tumatawa siya, nakikita rin doon ang mga multo at ang larangan ng digmaan ay naging isang lugar na hindi malapitan.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Kapag ang 'Jang Jangi' (ang pangalan ng mandirigma) ay nagsimula ng digmaan nang may puwersa (kung gayon) maraming mga bayani ng Banke ang napatay.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Ito ay lumilitaw) na parang ang dilim ay (naglaho) sa umaga.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Sa oras na iyon ang Kalki avatar ay umungal sa galit.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Nang ang mga mandirigma ay naglunsad ng isang makapangyarihang digmaan, maraming matikas na mandirigma ang napatay, pagkatapos ay kumulog si Kalki at pinalamutian ng lahat ng mga sandata, tumagos sa agos ng mga sandata na bakal.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Ang mga salita ni Jai-Jai-Kar ay bumangon at napuno ang lahat ng tao.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

Ang alikabok ng mga paa ng (mga kabayo) ay lumipad at (siya) ay humipo sa araw.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Ang mga arrow na may pakpak na ginto ay nawala (na nagresulta sa kadiliman).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Nagkaroon ng napakalakas na tunog na ang mga tao ay hinihigop sa ilusyon at ang alikabok ng mga paa ng mga kabayo ay tumindig sa langit, dahil sa alikabok, nawala ang mga gintong sinag at nanaig ang dilim, sa kaguluhang iyon, nagkaroon ng isang showe

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Napatay si Jor Jang' (ang magiting na mandirigma) at tumakas ang buong hukbo.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

May hawak silang damo sa kanilang mga ngipin at nagsasalita ng walang kabuluhang mga salita.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Ang mga pananaw ay natutugunan at (natalo) ang mga hari ay nagsusumamo.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

Sa kakila-kilabot na digmaang iyon, ang hukbo, na nawasak, ay tumakas at nagdidiin ng dayami sa pagitan ng mga ngipin, nagsimula itong sumigaw nang may kababaang-loob, nang makitang ito ay iniwan din ng hari ang kanyang pagmamataas at tumakas na iniwan ang kanyang kaharian at lahat ng kanyang mga gamit.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Ang mga Kashmir ay pinutol at ang mga Hathi ay Kashtawadi (na-withdraw).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Ang mga residente ng Kashgar, 'Kaskari', malalaking payong, ay galit.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi at Gurdej (mga naninirahan sa) Bengal

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Maraming Kashmiri at matiyaga, matiyaga at matiyagang mandirigma ang tinadtad at pinatay at marami ang natabunan, maraming makapangyarihang Gurdezi na mandirigma at mandirigma ng ibang mga bansa, na pumanig sa haring iyon nang may malaking kahangalan, ang natalo.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Ng Russia, ang iyong magagandang mandirigma ay napatay.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Matigas ang ulo ng Persia, malakas ang sandata at galit,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Baghdadi at ang mga sundalo ng Kandahar, ng Kalmach (bansa ng Tatar).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Ang mga Ruso, Turkistanis, Sayyad at iba pang matiyaga at galit na mga mandirigma ay napatay, ang mga kakila-kilabot na mandirigmang sundalo ng Kandhar at marami pang iba na nakatago at galit na mga mandirigma ay nawalan din ng buhay.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Ang mga palaso ay binaril, ang mga bala ay pinaputok mula sa mga baril.