Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Χιλιάδες σπαθιά έμοιαζαν υπέροχα και φαινόταν ότι τα φίδια τσιμπούσαν κάθε άκρο, τα σπαθιά έμοιαζαν να χαμογελούν σαν τη λάμψη του τρομερού κεραυνού.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

Το σπαθί λάμπει έτσι

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Όπως φωτίζεται η Αγνή.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Ή όπως γελάει η γυναίκα,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Τα ξίφη αστράφτουν σαν τις φωτιές ή σαν τις χαμογελαστές κοπέλες ή σαν τις αστραπές που αναβοσβήνουν.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Σπαθί) κινείται με το Τάο και προκαλεί ζημιά.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Εμφανίζει μια κινούμενη εικόνα.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Τα άκρα σπάνε και πέφτουν έτσι

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Ενώ προκαλούν πληγές, κινούνται σαν τις ανήσυχες τροποποιήσεις του νου, τα σπασμένα μέλη πέφτουν σαν μετεωρίτες.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Το Khapar wali (μαύρο) γελάει στην ερημιά.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Φαντάσματα που προκαλούν φόβο τριγυρνούν ερυγίζοντας.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(Το γέλιο της Κάλι) αναβοσβήνει σαν κεραυνός.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

Η θεά Κάλικα γελάει στο πεδίο της μάχης και τα τρομακτικά φαντάσματα φωνάζουν, όπως αστράφτει ο κεραυνός, Με τον ίδιο τρόπο, οι ουράνιες κοπέλες κοιτάζουν το πεδίο της μάχης και χορεύουν.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Ο Bhairavi Shakti αψηφά.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati) που κατευθύνει τους αγίους (γελάει) λέγοντας κάτι.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Αναδύονται πιτσιλιές (αίματος).

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Ο Μπαϊράβι φωνάζει και οι γιόγκινι γελούν, τα κοφτερά σπαθιά που εκπληρώνουν τις επιθυμίες, χτυπούν τα χτυπήματα.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) σκοτεινά συλλογισμός.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

Η λάμψη είναι στολισμένη σαν γουλιά.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Κουβαλώντας τόξα με εικόνες και τρέξιμο.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

Η θεά Κάλι απαριθμεί σοβαρά τα πτώματα και γεμίζει το μπολ της με αίμα, φαίνεται υπέροχη, κινείται απρόσεκτα και μοιάζει με πορτρέτο, επαναλαμβάνει το Όνομα του Κυρίου.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

Η θεά προσφέρει τη γιρλάντα των αγοριών.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

Το κολιέ του κεφαλιού (του Σίβα) (φίδι) γελάει.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Τα φαντάσματα κάνουν θόρυβο.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Χορδίζει το κομπολόι των κρανίων και το βάζει στο λαιμό της, γελάει, εκεί φαίνονται και τα φαντάσματα και το πεδίο της μάχης έγινε απρόσιτο μέρος.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Όταν ο «Jang Jangi» (ονόματι πολεμιστής) έχει ξεκινήσει τον πόλεμο με δύναμη (τότε) πολλοί ήρωες των Banke έχουν σκοτωθεί.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Φαίνεται) σαν να είχε (εξαφανιστεί) το σκοτάδι το πρωί.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Εκείνη την ώρα το άβαταρ του Κάλκι βρυχήθηκε από θυμό.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Όταν οι πολεμιστές έκαναν έναν ισχυρό πόλεμο, πολλοί κομψοί μαχητές σκοτώθηκαν, τότε ο Κάλκι βρόντηξε και στολίστηκε με όλα τα όπλα, διείσδυσε στο ρεύμα των χαλύβδινων όπλων.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Τα λόγια του Τζάι-Τζάι-Καρ σηκώθηκαν και γέμισαν όλο τον κόσμο.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

Η σκόνη των οπλών (των αλόγων) πέταξε και (αυτός) άγγιξε τον ήλιο.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Τα χρυσά φτερά βέλη έχουν φύγει (που έχει ως αποτέλεσμα το σκοτάδι).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Ακούστηκε ένας τέτοιος βροντερός ήχος που οι άνθρωποι απορροφήθηκαν στην ψευδαίσθηση και η σκόνη των ποδιών των αλόγων σηκώθηκε ψηλά για να αγγίξει τον ουρανό, εξαιτίας της σκόνης, οι χρυσές ακτίνες εξαφανίστηκαν και το σκοτάδι επικράτησε, σε εκείνη τη σύγχυση, υπήρχε μια δείχνουν

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Ο Jor Jang' (ο γενναίος πολεμιστής που ονομάζεται) σκοτώθηκε και ολόκληρος ο στρατός τράπηκε σε φυγή.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Κρατάνε γρασίδι στα δόντια τους και λένε μάταια λόγια.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Οι απόψεις συναντώνται και οι (ηττημένοι) βασιλιάδες παρακαλούν.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

Σε εκείνον τον τρομερό πόλεμο, ο στρατός, καταστράφηκε, έφυγε και πιέζοντας άχυρα ανάμεσα στα δόντια, άρχισε να φωνάζει με ταπεινότητα, βλέποντας αυτό και ο βασιλιάς εγκατέλειψε την περηφάνια του και έφυγε αφήνοντας πίσω το βασίλειό του και όλα τα σύνεργά του.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Οι Κασμίρι αποκόπτονται και οι Χάθι είναι Κασταουάντι (αποσύρθηκαν).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Οι κάτοικοι του Kashgar, 'Kaskari', μεγάλες ομπρέλες, είναι θυμωμένοι.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi και Gurdej (κάτοικοι) της Βεγγάλης

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Πολλοί Κασμίρι και υπομονετικοί, επίμονοι και ανθεκτικοί πολεμιστές κόπηκαν και σκοτώθηκαν και πολλοί κουβούκλιοι, πολλοί ισχυροί μαχητές Γκουρντέζι και μαχητές άλλων χωρών, που με μεγάλη ανοησία υποστήριζαν αυτόν τον βασιλιά, ηττήθηκαν.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Της Ρωσίας, οι όμορφοι πολεμιστές σου σκοτώθηκαν.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Πεισματάρης της Περσίας, δυνατά οπλισμένος και οργισμένος,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Ο Bad Baghdadi και οι στρατιώτες του Kandahar, του Kalmach (χώρα των Τατάρων).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Οι Ρώσοι, οι Τουρκιστανοί, οι Σαγιάντ και άλλοι επίμονοι και θυμωμένοι μαχητές σκοτώθηκαν, οι φοβεροί μαχόμενοι στρατιώτες του Καντάρ και πολλοί άλλοι σκεπασμένοι και θυμωμένοι πολεμιστές έγιναν επίσης άψυχοι.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Τα βέλη εκτοξεύονται, οι σφαίρες εκτοξεύονται από όπλα.