Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 152


ਤਹਾ ਗਯੋ ਅਜੈ ਸਿੰਘ ਸੂਰਾ ਸੁਕ੍ਰੁਧੰ ॥
tahaa gayo ajai singh sooraa sukrudhan |

Σε εκείνο το μέρος (του Sanaudhi Brahmin) πήγε ο πολεμιστής Ajai Singh με μεγάλη οργή,

ਹਨਿਯੋ ਅਸਮੇਧੰ ਕਰਿਓ ਪਰਮ ਜੁਧੰ ॥੧੪॥੨੮੫॥
haniyo asamedhan kario param judhan |14|285|

Ποιος ήθελε να σκοτώσει τον Asumedh σε έναν άγριο πόλεμο.14.285.

ਰਜੀਆ ਪੁਤ੍ਰ ਦਿਖਿਯੋ ਡਰੇ ਦੋਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
rajeea putr dikhiyo ddare doe bhraatan |

Και τα δύο αδέρφια τρόμαξαν βλέποντας τον γιο της υπηρέτριας.

ਗਹੀ ਸਰਣ ਬਿਪ੍ਰੰ ਬੁਲਿਯੋ ਏਵ ਬਾਤੰ ॥
gahee saran bipran buliyo ev baatan |

Βρήκαν καταφύγιο τους Βραχμάνους και είπαν:

ਗੁਵਾ ਹੇਮ ਸਰਬੰ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਦਾਨੰ ॥
guvaa hem saraban mile praan daanan |

���Σώστε τη ζωή μας, θα λάβετε το δώρο των αγελάδων και του χρυσού από τον άρχοντα

ਸਰਨੰ ਸਰਨੰ ਸਰਨੰ ਗੁਰਾਨੰ ॥੧੫॥੨੮੬॥
saranan saranan saranan guraanan |15|286|

���Ω Γκουρού, είμαστε στο καταφύγιό σου, είμαστε στο καταφύγιό σου, είμαστε στο καταφύγιό σου.��� 15.286.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਭੂਪਤ ਤਹ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
tab bhoopat tah doot patthaae |

Ο βασιλιάς (Ajai Singh) έστειλε τους αγγελιοφόρους του (στον βασιλιά Tilak) και (Sanaudhi Brahmin).

ਤ੍ਰਿਪਤ ਸਕਲ ਦਿਜ ਕੀਏ ਰਿਝਾਏ ॥
tripat sakal dij kee rijhaae |

Ποιος ικανοποίησε όλους τους εισερχόμενους Βραχμάνους.

ਅਸਮੇਧ ਅਰੁ ਅਸੁਮੇਦ ਹਾਰਾ ॥
asamedh ar asumed haaraa |

(Αυτοί οι αγγελιοφόροι είπαν J ���Asumedh και Asumedhan,

ਭਾਜ ਪਰੇ ਘਰ ਤਾਕ ਤਿਹਾਰਾ ॥੧॥੨੮੭॥
bhaaj pare ghar taak tihaaraa |1|287|

���Έχουν τρέξει και κρύβονται στο σπίτι σου.1.287.

ਕੈ ਦਿਜ ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਦੁਐ ਮੋਹੂ ॥
kai dij baadh dehu duaai mohoo |

���Ω Βραχμάν, είτε δέστε τα και παραδώστε τα σε εμάς

ਨਾਤਰ ਧਰੋ ਦੁਜਨਵਾ ਤੋਹੂ ॥
naatar dharo dujanavaa tohoo |

���Ω θα θεωρηθείς σαν αυτούς

ਕਰਿਓ ਨ ਪੂਜਾ ਦੇਉ ਨ ਦਾਨਾ ॥
kario na poojaa deo na daanaa |

���Ούτε θα σε λατρεύουν ούτε θα σου δίνεται κανένα δώρο

ਤੋ ਕੋ ਦੁਖ ਦੇਵੋ ਦਿਜ ਨਾਨਾ ॥੨॥੨੮੮॥
to ko dukh devo dij naanaa |2|288|

���Έπειτα θα σου δοθούν διάφορα είδη βασάνων.2.288.

ਕਹਾ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦੁਇ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
kahaa mritak due kantth lagaae |

���Γιατί αγκάλιασες αυτούς τους δύο νεκρούς στους κόλπους σου;

ਦੇਹੁ ਹਮੈ ਤੁਮ ਕਹਾ ਲਜਾਏ ॥
dehu hamai tum kahaa lajaae |

���Δώστε μας πίσω γιατί διστάζετε;

ਜਉ ਦੁਐ ਏ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਨ ਮੋਹੂ ॥
jau duaai e tum dehu na mohoo |

���Αν δεν μου τα επιστρέψεις και τα δύο,

ਤਉ ਹਮ ਸਿਖ ਨ ਹੋਇ ਹੈ ਤੋਹੂ ॥੩॥੨੮੯॥
tau ham sikh na hoe hai tohoo |3|289|

���Τότε δεν θα είμαστε μαθητές σου.���3.289.

ਤਬ ਦਿਜ ਪ੍ਰਾਤ ਕੀਓ ਇਸਨਾਨਾ ॥
tab dij praat keeo isanaanaa |

Στη συνέχεια, ο Μπραχμάνος Σαναούντι σηκώθηκε νωρίς το πρωί και έκανε μπάνιο.

ਦੇਵ ਪਿਤ੍ਰ ਤੋਖੇ ਬਿਧ ਨਾਨਾ ॥
dev pitr tokhe bidh naanaa |

Λάτρευε με διάφορους τρόπους τους θεούς και τις χαίτες.

ਚੰਦਨ ਕੁੰਕਮ ਖੋਰ ਲਗਾਏ ॥
chandan kunkam khor lagaae |

Έπειτα έβαλε τα μετωπιαία σημάδια από σανδάλι και σαφράν στο μέτωπό του.

ਚਲ ਕਰ ਰਾਜ ਸਭਾ ਮੈ ਆਏ ॥੪॥੨੯੦॥
chal kar raaj sabhaa mai aae |4|290|

Μετά από αυτό ανέβηκε στο δικαστήριο του.4.290.

ਦਿਜੋ ਬਾਚ ॥
dijo baach |

Ο Βραχμάνος είπε:

ਹਮਰੀ ਵੈ ਨ ਪਰੈ ਦੁਐ ਡੀਠਾ ॥
hamaree vai na parai duaai ddeetthaa |

�����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

ਹਮਰੀ ਆਇ ਪਰੈ ਨਹੀ ਪੀਠਾ ॥
hamaree aae parai nahee peetthaa |

���Ούτε έχουν βρει καταφύγιο.

ਝੂਠ ਕਹਿਯੋ ਜਿਨ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
jhootth kahiyo jin tohi sunaaee |

���Όποιος σου έδωσε νέα γι' αυτά, είπε ψέματα,

ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਈ ॥੧॥੨੯੧॥
mahaaraaj raajan ke raaee |1|291|

���Ω αυτοκράτορα, ο βασιλιάς των βασιλιάδων.1.291.

ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
mahaaraaj raajan ke raajaa |

���Ω αυτοκράτορα, ο βασιλιάς των βασιλιάδων,

ਨਾਇਕ ਅਖਲ ਧਰਣ ਸਿਰ ਤਾਜਾ ॥
naaeik akhal dharan sir taajaa |

«Ω ο ήρωας όλου του σύμπαντος και Δάσκαλος της γης

ਹਮ ਬੈਠੇ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਅਸੀਸਾ ॥
ham baitthe tum dehu aseesaa |

���Ενώ κάθομαι εδώ, σε ευλογώ,

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਰਾਜਨ ਕੇ ਈਸਾ ॥੨॥੨੯੨॥
tum raajaa raajan ke eesaa |2|292|

���Εσύ, ω μονάρχη, είσαι ο Κύριος των βασιλιάδων.���2.292.

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

Ο βασιλιάς είπε:

ਭਲਾ ਚਹੋ ਆਪਨ ਜੋ ਸਬਹੀ ॥
bhalaa chaho aapan jo sabahee |

���Αν είσαι ο καλοθελητής του εαυτού σου,

ਵੈ ਦੁਇ ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਮੁਹਿ ਅਬਹੀ ॥
vai due baadh dehu muhi abahee |

���Δέστε και τα δύο και δώστε τα αμέσως σε μένα

ਸਬਹੀ ਕਰੋ ਅਗਨ ਕਾ ਭੂਜਾ ॥
sabahee karo agan kaa bhoojaa |

Θα τους κάνω όλους τροφή της φωτιάς,

ਤੁਮਰੀ ਕਰਉ ਪਿਤਾ ਜਿਉ ਪੂਜਾ ॥੩॥੨੯੩॥
tumaree krau pitaa jiau poojaa |3|293|

«Και να σε λατρεύω σαν πατέρα μου».» 3.293.

ਜੋ ਨ ਪਰੈ ਵੈ ਭਾਜ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jo na parai vai bhaaj tihaare |

«Αν δεν έχουν τρέξει και δεν έχουν κρυφτεί στο σπίτι σου,

ਕਹੇ ਲਗੋ ਤੁਮ ਆਜ ਹਮਾਰੇ ॥
kahe lago tum aaj hamaare |

���Τότε με υπακούς σήμερα

ਹਮ ਤੁਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿੰਜਨਾਦ ਬਨਾਵੈ ॥
ham tum ko brinjanaad banaavai |

���Θα σου ετοιμάσω πολύ νόστιμο φαγητό,

ਹਮ ਤੁਮ ਵੈ ਤੀਨੋ ਮਿਲ ਖਾਵੈ ॥੪॥੨੯੪॥
ham tum vai teeno mil khaavai |4|294|

«Το οποίο θα φάμε, εσύ κι εγώ, όλοι μαζί.» 4.294.

ਦਿਜ ਸੁਨ ਬਾਤ ਚਲੇ ਸਭ ਧਾਮਾ ॥
dij sun baat chale sabh dhaamaa |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια του βασιλιά, όλοι οι Βραχμάνοι πήγαν στα σπίτια τους,

ਪੂਛੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁਪੂਤ ਪਿਤਾਮਾ ॥
poochhe bhraat supoot pitaamaa |

Και ρώτησε τους αδελφούς, τους γιους και τους μεγαλύτερους:

ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਤਉ ਛੂਟੇ ਧਰਮਾ ॥
baadh dehu tau chhootte dharamaa |

���Αν δεσμευτούν και δοθούν, τότε χάνουμε το Ντάρμα μας,

ਭੋਜ ਭੁਜੇ ਤਉ ਛੂਟੇ ਕਰਮਾ ॥੫॥੨੯੫॥
bhoj bhuje tau chhootte karamaa |5|295|

«Αν τρώμε το φαγητό τους, τότε μολύνουμε τα Κάρμα μας.»»5.295.

ਯਹਿ ਰਜੀਆ ਕਾ ਪੁਤ ਮਹਾਬਲ ॥
yeh rajeea kaa put mahaabal |

Αυτός ο γιος της υπηρέτριας είναι ένας πανίσχυρος πολεμιστής,

ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਛਤ੍ਰੀ ਗਨ ਦਲਮਲ ॥
jin jeete chhatree gan dalamal |

«Ποιος έχει κατακτήσει και πολτοποιήσει τις δυνάμεις της Kshatriya.

ਛਤ੍ਰਾਪਨ ਆਪਨ ਬਲ ਲੀਨਾ ॥
chhatraapan aapan bal leenaa |

���Έχει αποκτήσει το βασίλειό του με τη δική του δύναμη,