Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1231


ਰਾਨੀ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
raanee ke sang bhog kamaavai |

Και να είναι ευτυχισμένη η παρέα της βασίλισσας.

ਦੂਸਰ ਦਿਨ ਹਮ ਰਾਜ ਕਮਾਵਹਿ ॥
doosar din ham raaj kamaaveh |

Μια άλλη μέρα θα κυβερνήσω

ਲੈ ਅਪਨੀ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਬਜਾਵਹਿ ॥੯॥
lai apanee isatriyeh bajaaveh |9|

Και θα παντρευτώ τη γυναίκα μου. 9.

ਜਬ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸ ਉਚਰਾ ॥
jab bahu bidh nrip aais ucharaa |

Όταν ο βασιλιάς είπε με πολύ εύγλωττο τρόπο,

ਸਹਚਰਿ ਏਕ ਜੋਰ ਦੋਊ ਕਰਾ ॥
sahachar ek jor doaoo karaa |

Έτσι ένα sakhi ένωσε και τα δύο χέρια

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
yau raajaa sau bachan uchaare |

Απευθυνόμενος στον βασιλιά έτσι,

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੌ ਸੁਨਹੋ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥੧੦॥
su mai kahat hau sunaho payaare |10|

Ω αγαπητέ Rajan! (Σχετικά με αυτό) ακούστε τι λέω. 10.

ਏਕ ਬੈਦ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੌ ॥
ek baid tum taeh bulaavau |

Υπάρχει γιατρός, τον φωνάζεις

ਤਾ ਤੇ ਇਹ ਉਪਚਾਰ ਕਰਾਵੋ ॥
taa te ih upachaar karaavo |

Και να το αντιμετωπίσει αυτός.

ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਯਾ ਕੋ ਦੁਖ ਹਰਿ ਹੈ ॥
so chhin mai yaa ko dukh har hai |

Θα αφαιρέσει τον πόνο του με μια πρέζα

ਰੋਗਨਿ ਤੇ ਸੁ ਅਰੋਗਿਨਿ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੧॥
rogan te su arogin kar hai |11|

Και θα θεραπεύσει την ασθένεια. 11.

ਜਬ ਰਾਜੇ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab raaje aaise sun paavaa |

Όταν το άκουσε αυτό ο βασιλιάς,

ਤਤਛਿਨ ਤਾ ਕਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵਾ ॥
tatachhin taa kah bol patthaavaa |

Έτσι τον έστειλε αμέσως.

ਰਾਨੀ ਕੀ ਨਾਟਿਕਾ ਦਿਖਾਈ ॥
raanee kee naattikaa dikhaaee |

Ο σφυγμός της Ράνι είναι ορατός.

ਬੋਲਾ ਬੈਦ ਦੇਖਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥੧੨॥
bolaa baid dekh sukhadaaee |12|

Ο γιατρός που δίνει ευτυχία βλέποντας (τον σφυγμό) μίλησε. 12.

ਦੁਖ ਜੌਨੇ ਇਹ ਤਰੁਨਿ ਦੁਖਾਈ ॥
dukh jauane ih tarun dukhaaee |

(Ω Βασιλιά!) Η θλίψη που ταλαιπωρεί αυτή τη γυναίκα,

ਸੋ ਦੁਖ ਤੁਮ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥
so dukh tum so kahiyo na jaaee |

Αυτός ο πόνος δεν μπορεί να σου πει.

ਜਾਨ ਮਾਫ ਹਮਰੀ ਜੋ ਕੀਜੈ ॥
jaan maaf hamaree jo keejai |

Αν (πρώτα) μου χαρίσει τη ζωή

ਪਾਛੇ ਬਾਤ ਸਕਲ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੧੩॥
paachhe baat sakal sun leejai |13|

Στη συνέχεια, ακούστε (μου) ολόκληρη την ιστορία αργότερα. 13.

ਯਾ ਰਾਨੀ ਕਹ ਕਾਮ ਸੰਤਾਯੋ ॥
yaa raanee kah kaam santaayo |

Ο πόθος πληγώνει αυτή τη βασίλισσα

ਤੁਮ ਨਹਿ ਇਹ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
tum neh ih sang bhog kamaayo |

Και δεν επιδίδεται σε αυτό.

ਤਾ ਤੇ ਯਹਿ ਰੋਗ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ॥
taa te yeh rog geh leenaa |

Άρα το έχει ξεπεράσει η αρρώστια.

ਹਮ ਤੇ ਜਾਤ ਉਪਾ ਨ ਕੀਨਾ ॥੧੪॥
ham te jaat upaa na keenaa |14|

(Όχι) η θεραπεία μπορεί να γίνει από εμένα. 14.

ਯਹ ਮਦ ਮਤ ਮੈਨ ਤ੍ਰਿਯ ਭਰੀ ॥
yah mad mat main triy bharee |

Αυτή η γυναίκα είναι γεμάτη πόθο.

ਤੁਮ ਕ੍ਰੀੜਾ ਇਹ ਸਾਥ ਨ ਕਰੀ ॥
tum kreerraa ih saath na karee |

Δεν έχετε παίξει με αυτό.

ਅਬ ਯਹ ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਜਬ ਪਾਵੈ ॥
ab yah adhik bhog jab paavai |

Όταν θα απολαύσει πολύ,

ਯਾ ਕੋ ਰੋਗ ਦੂਰ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੧੫॥
yaa ko rog door hvai jaavai |15|

Τότε η ασθένειά του θα αφαιρεθεί. 15.

ਇਹ ਤੁਮ ਤਬ ਉਪਚਾਰ ਕਰਾਵੋ ॥
eih tum tab upachaar karaavo |

Τότε θα πρέπει να το αντιμετωπίσετε (από εμένα),

ਬਚਨ ਹਾਥ ਮੋਰੇ ਪਰ ਦ੍ਰਯਾਵੋ ॥
bachan haath more par drayaavo |

(Όταν πρώτα) θα βάλεις το λόγο σου στο χέρι μου.

ਜਬ ਇਹ ਦੁਖ ਮੈ ਦੂਰ ਕਰਾਊ ॥
jab ih dukh mai door karaaoo |

Όταν αφαιρώ τον πόνο του,

ਅਰਧ ਰਾਜ ਰਾਨੀ ਜੁਤ ਪਾਊ ॥੧੬॥
aradh raaj raanee jut paaoo |16|

Ας πάρω λοιπόν το μισό βασίλειο μαζί με τη βασίλισσα. 16.

ਭਲੀ ਭਲੀ ਰਾਜੈ ਤਬ ਭਾਖੀ ॥
bhalee bhalee raajai tab bhaakhee |

Ο βασιλιάς (ακούγοντας τη συζήτηση) είπε «καλά καλά»

ਹਮਹੂੰ ਇਹ ਹਿਰਦੈ ਮਥਿ ਰਾਖੀ ॥
hamahoon ih hiradai math raakhee |

(Και το διευκρίνισα) την ίδια σκέψη είχα στο μυαλό μου.

ਪ੍ਰਥਮ ਰੋਗ ਤੁਮ ਯਾਹਿ ਮਿਟਾਵੋ ॥
pratham rog tum yaeh mittaavo |

Πρώτα εξαλείφεις την ασθένεια του.

ਅਰਧ ਰਾਜ ਰਾਨੀ ਜੁਤ ਪਾਵੋ ॥੧੭॥
aradh raaj raanee jut paavo |17|

Στη συνέχεια, πάρτε το μισό βασίλειο μαζί με τη βασίλισσα. 17.

ਪ੍ਰਥਮਹਿ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੇ ਲਿਯਾ ॥
prathameh bachan nripat te liyaa |

(Ο γιατρός) πήρε πρώτη λέξη από τον βασιλιά

ਪੁਨਿ ਉਪਚਾਰ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਕਿਯਾ ॥
pun upachaar tarun ko kiyaa |

Και μετά περιποιήθηκε τη γυναίκα.

ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਰੋਗ ਮਿਟਾਯੋ ॥
bhog kiyo triy rog mittaayo |

Η ασθένεια της γυναίκας εξαλείφθηκε με την τέρψη

ਅਰਧ ਰਾਜ ਰਾਨੀ ਜੁਤ ਪਾਯੋ ॥੧੮॥
aradh raaj raanee jut paayo |18|

Και πήρε το μισό βασίλειο μαζί με τη βασίλισσα. 18.

ਅਰਧ ਰਾਜ ਇਹ ਛਲ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ॥
aradh raaj ih chhal tih diyo |

(Η γυναίκα) έδωσε το μισό βασίλειο σε αυτόν (τον άντρα) με αυτό το κόλπο

ਰਾਨੀ ਭੋਗ ਮਿਤ੍ਰ ਸੰਗ ਕਿਯੋ ॥
raanee bhog mitr sang kiyo |

Και η βασίλισσα απολάμβανε την ένωση με τον Μίτρα.

ਮੂਰਖ ਨਾਹ ਨਾਹਿ ਛਲ ਪਾਯੋ ॥
moorakh naah naeh chhal paayo |

Ο ανόητος βασιλιάς δεν μπορούσε να καταλάβει το κόλπο.

ਪ੍ਰਗਟ ਆਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੯॥
pragatt aapano moondd munddaayo |19|

Ξύρισε το κεφάλι του ανοιχτά. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹ ਛਲ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਛਲਾ ਰਮੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥
eih chhal raanee nrip chhalaa ramee mitr ke saath |

Έτσι η βασίλισσα ξεγέλασε τον βασιλιά και έκανε σεξ με τη Μίτρα.

ਅਰਧ ਰਾਜ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯਾ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਨਾਥ ॥੨੦॥
aradh raaj taa ko diyaa bhed na paayo naath |20|

Του δόθηκε το μισό βασίλειο, αλλά ο Βασιλιάς ('Nath') δεν μπορούσε να βρει το μυστικό (του). 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਰਧ ਰਾਜ ਤਿਹ ਦੀਯੋ ॥
eih bidh aradh raaj tih deeyo |

Έτσι το μισό βασίλειο δόθηκε σε αυτόν (Μήτρα).

ਮੂਰਖ ਪਤਿ ਕਹ ਅਸਿ ਛਲਿ ਲੀਯੋ ॥
moorakh pat kah as chhal leeyo |

Ξεγέλασε τον ανόητο σύζυγο έτσι.

ਇਕ ਦਿਨ ਰਨਿਯਹਿ ਜਾਰ ਬਜਾਵੈ ॥
eik din raniyeh jaar bajaavai |

Μια μέρα ο Γιαρ συναντήθηκε με τον Ράνι

ਅਰਧ ਰਾਜ ਤਿਹ ਆਪ ਕਮਾਵੈ ॥੨੧॥
aradh raaj tih aap kamaavai |21|

Και θα απολάμβανε επίσης το μισό του βασίλειό του. 21.

ਇਕ ਦਿਨ ਆਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਧਾਮਾ ॥
eik din aavai nrip kai dhaamaa |

(Η βασίλισσα) ήρθε μια μέρα στο σπίτι του βασιλιά

ਇਕ ਦਿਨ ਭਜੈ ਜਾਰ ਕੌ ਬਾਮਾ ॥
eik din bhajai jaar kau baamaa |

Και μια μέρα (που) ένας άντρας θα παντρευόταν μια γυναίκα.

ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਜਾ ਰਾਜ ਕਮਾਵੈ ॥
eik din raajaa raaj kamaavai |

Μια μέρα κυβερνούσε ο βασιλιάς

ਜਾਰ ਛਤ੍ਰ ਦਿਨ ਦੁਤਿਯ ਢਰਾਵੈ ॥੨੨॥
jaar chhatr din dutiy dtaraavai |22|

Και τη δεύτερη μέρα ο Γιαρ (βασιλικός) συνήθιζε να κουνάει την ομπρέλα. 22.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਬਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੨॥੫੫੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau baanavo charitr samaapatam sat subham sat |292|5571|afajoon|

Εδώ τελειώνει η 292η charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 292,5571. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰਾਜਪੁਰੀ ਨਗਰੀ ਹੈ ਜਹਾ ॥
raajapuree nagaree hai jahaa |

Εκεί που υπήρχε μια πόλη που λεγόταν Ρατζπουρί,

ਰਾਜ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥
raaj sain raajaa ik tahaa |

Υπήρχε ένας βασιλιάς ονόματι Ρατζ Σεν.

ਰਾਜ ਦੇਈ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਨਾਰੀ ॥
raaj deee taa ke grih naaree |

Στο σπίτι του βρισκόταν μια γυναίκα με το όνομα Ρατζ Ντέι

ਚੰਦ੍ਰ ਲਈ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
chandr lee jaa te ujiyaaree |1|

Από ποιον (ας υποθέσουμε) το φεγγάρι έχει πάρει το φως. 1.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਹਿਤ ਰਹੈ ॥
nrip sau at triy ko hit rahai |

Ο βασιλιάς ενδιαφέρθηκε πολύ για τις γυναίκες.

ਸੋਈ ਕਰਤ ਜੁ ਰਾਨੀ ਕਹੈ ॥
soee karat ju raanee kahai |

Έκανε αυτό που είπε η βασίλισσα.

ਔਰ ਨਾਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਜਾਵੈ ॥
aauar naar ke dhaam na jaavai |

Δεν πήγε σε σπίτι άλλης (καμίας) γυναίκας.

ਅਧਿਕ ਨਾਰ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤ੍ਰਸਾਵੈ ॥੨॥
adhik naar ke traas trasaavai |2|

(Επειδή φοβόταν αυτή) γυναίκα. 2.

ਰਾਨੀ ਕੀ ਆਗ੍ਯਾ ਸਭ ਮਾਨੈ ॥
raanee kee aagayaa sabh maanai |

Όλοι υπάκουσαν στη βασίλισσα

ਰਾਜਾ ਕੋ ਕਰਿ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੈ ॥
raajaa ko kar kachhoo na jaanai |

Και δεν κατάλαβε τον βασιλιά.

ਮਾਰਿਯੋ ਚਹਤ ਨਾਰਿ ਤਿਹ ਮਾਰੈ ॥
maariyo chahat naar tih maarai |

(Όποιον) η Ράνι ήθελε να σκοτώσει, θα τον είχε σκοτώσει

ਜਿਹ ਜਾਨੈ ਤਿਹ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰੈ ॥੩॥
jih jaanai tih praan ubaarai |3|

Και σώζει τη ζωή οποιουδήποτε θέλει. 3.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਏਕ ਠੌਰ ਤਿਹ ਆਈ ॥
besvaa ek tthauar tih aaee |

Μια πόρνη ήρθε σε εκείνο το μέρος.

ਤਿਹ ਪਰ ਰਹੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਰਝਾਈ ॥
tih par rahe nripat urajhaaee |

Ο βασιλιάς τον ερωτεύτηκε.

ਚਹਤ ਚਿਤ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ॥
chahat chit meh taeh bulaavai |

Η επιθυμία (του) να τον καλέσει,