Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 49


ਤਿਨ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਪੌਤ੍ਰ ਜੇ ਵਏ ॥
tin ke putr pauatr je ve |

Οι γιοι και τα εγγόνια τους,

ਰਾਜ ਕਰਤ ਇਹ ਜਗ ਕੋ ਭਏ ॥੨੫॥
raaj karat ih jag ko bhe |25|

Μετά από αυτούς οι γιοι και ο εγγονός τους κυβέρνησαν τον κόσμο.25.

ਕਹਾ ਲਗੇ ਤੇ ਬਰਨ ਸੁਨਾਊਂ ॥
kahaa lage te baran sunaaoon |

Όσον αφορά την περιγραφή (την κατάστασή τους) θα έπρεπε να ακούσω,

ਤਿਨ ਕੇ ਨਾਮ ਨ ਸੰਖਿਆ ਪਾਊਂ ॥
tin ke naam na sankhiaa paaoon |

Ήταν αναρίθμητοι, επομένως είναι δύσκολο να περιγραφούν όλα.

ਹੋਤ ਚਹੂੰ ਜੁਗ ਮੈ ਜੇ ਆਏ ॥
hot chahoon jug mai je aae |

Στις τέσσερις εποχές που (ήταν βασιλιάδες) ήρθαν,

ਤਿਨ ਕੇ ਨਾਮ ਨ ਜਾਤ ਗਨਾਏ ॥੨੬॥
tin ke naam na jaat ganaae |26|

Δεν είναι δυνατόν να μετρηθούν τα ονόματα όλων εκείνων που κυβέρνησαν τα βασίλειά τους και στις τέσσερις εποχές.26.

ਜੇ ਅਬ ਤਵ ਕਿਰਪਾ ਬਲ ਪਾਊਂ ॥
je ab tav kirapaa bal paaoon |

Αν τώρα πάρω δύναμη με τη χάρη σου

ਨਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਊਂ ॥
naam jathaamat bhaakh sunaaoon |

Αν τώρα ρίξεις τη χάρη σου πάνω μου, θα περιγράψω (λίγα) ονόματα, όπως τα ξέρω.

ਕਾਲਕੇਤ ਅਰੁ ਕਾਲਰਾਇ ਭਨਿ ॥
kaalaket ar kaalaraae bhan |

πάρτε τα ονόματα των Kal Ketu και Kal Rai

ਜਿਨ ਕੇ ਭਏ ਪੁਤ੍ਰ ਘਰਿ ਅਨਗਨ ॥੨੭॥
jin ke bhe putr ghar anagan |27|

Ο Καλκέτ και ο Καλ Ράι είχαν αναρίθμητους απογόνους.27.

ਕਾਲਕੇਤ ਭਯੋ ਬਲੀ ਅਪਾਰਾ ॥
kaalaket bhayo balee apaaraa |

Ο Kaal Ketu έγινε πολύ δυνατός

ਕਾਲਰਾਇ ਜਿਨਿ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰਾ ॥
kaalaraae jin nagar nikaaraa |

Ο Καλκέτ ήταν ένας πανίσχυρος πολεμιστής, που έδιωξε τον Καλ Ράι από την πόλη του.

ਭਾਜਿ ਸਨੌਢ ਦੇਸਿ ਤੇ ਗਏ ॥
bhaaj sanauadt des te ge |

Από εκεί έφυγε τρέχοντας και πήγε στη χώρα Sanoud

ਤਹੀ ਭੂਪਜਾ ਬਿਆਹਤ ਭਏ ॥੨੮॥
tahee bhoopajaa biaahat bhe |28|

Ο Καλ Ράι εγκαταστάθηκε στη χώρα που ονομαζόταν Sanaudh και παντρεύτηκε την κόρη του βασιλιά.28.

ਤਿਹ ਤੇ ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਜੋ ਧਾਮਾ ॥
tih te putr bhayo jo dhaamaa |

Ο γιος που του γεννήθηκε (Raj Kumari) στο σπίτι,

ਸੋਢੀ ਰਾਇ ਧਰਾ ਤਿਹਿ ਨਾਮਾ ॥
sodtee raae dharaa tihi naamaa |

Του γεννήθηκε ένας γιος, ο οποίος ονομάστηκε Sodhi Rai.

ਬੰਸ ਸਨੌਢ ਤਦਿਨ ਤੇ ਥੀਆ ॥
bans sanauadt tadin te theea |

Από εκείνη την ημέρα ο Sanodh Buns συνέχισε

ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਜੂ ਕੀਆ ॥੨੯॥
param pavitr purakh joo keea |29|

Ο Sodhi Rai ήταν ο ιδρυτής της δυναστείας Sanaudh με τη Θέληση του Υπέρτατου Purusha.29.

ਤਾ ਤੇ ਪੁਤ੍ਰ ਪੌਤ੍ਰ ਹੁਇ ਆਇ ॥
taa te putr pauatr hue aae |

Από αυτόν (Sodhi Rai) οι γιοι έγιναν εγγονοί,

ਤੇ ਸੋਢੀ ਸਭ ਜਗਤਿ ਕਹਾਏ ॥
te sodtee sabh jagat kahaae |

Οι γιοι και τα εγγόνια του ονομάζονταν sodhis.

ਜਗ ਮੈ ਅਧਿਕ ਸੁ ਭਏ ਪ੍ਰਸਿਧਾ ॥
jag mai adhik su bhe prasidhaa |

Έγινε πολύ γνωστός στον κόσμο

ਦਿਨ ਦਿਨ ਤਿਨ ਕੇ ਧਨ ਕੀ ਬ੍ਰਿਧਾ ॥੩੦॥
din din tin ke dhan kee bridhaa |30|

Έγιναν πολύ διάσημοι στον κόσμο και σταδιακά ευημερούσαν σε πλούτο.30.

ਰਾਜ ਕਰਤ ਭਏ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
raaj karat bhe bibidh prakaaraa |

(Αυτοί) κυβέρνησαν με πολλούς τρόπους

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
des des ke jeet nripaaraa |

Κυβέρνησαν τη χώρα με διάφορους τρόπους και υπέταξαν βασιλιάδες πολλών χωρών.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਤਿਹ ਧਰਮ ਚਲਾਯੋ ॥
jahaa tahaa tih dharam chalaayo |

Όπου επέκτεινε τη θρησκεία

ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਕਹ ਸੀਸਿ ਢੁਰਾਯੋ ॥੩੧॥
atr patr kah sees dturaayo |31|

Επέκτειναν το Ντάρμα τους παντού και είχαν το βασιλικό κουβούκλιο πάνω από το κεφάλι τους.31.

ਰਾਜਸੂਅ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਕੀਏ ॥
raajasooa bahu baaran kee |

(Αυτοί) έκαναν πολλές φορές Rajasuya yagna

ਜੀਤਿ ਜੀਤਿ ਦੇਸੇਸ੍ਵਰ ਲੀਏ ॥
jeet jeet desesvar lee |

Έκαναν θυσίες Rajasu πολλές φορές δηλώνοντας ως ανώτατοι ηγεμόνες, αφού κατέκτησαν βασιλιάδες διαφόρων χωρών.

ਬਾਜ ਮੇਧ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਕਰੇ ॥
baaj medh bahu baaran kare |

(Αυτοί) έκαναν επίσης πολλές φορές Ashwamedha yagna

ਸਕਲ ਕਲੂਖ ਨਿਜ ਕੁਲ ਕੇ ਹਰੇ ॥੩੨॥
sakal kalookh nij kul ke hare |32|

Έκαναν Bajmedh-θυσία (θυσία αλόγου) πολλές φορές, καθαρίζοντας τη δυναστεία τους από όλα τα ελαττώματα.32.

ਬਹੁਤ ਬੰਸ ਮੈ ਬਢੋ ਬਿਖਾਧਾ ॥
bahut bans mai badto bikhaadhaa |

Τότε ο καυγάς ανάμεσα στα (τους) ψωμάκια αυξήθηκε πολύ

ਮੇਟ ਨ ਸਕਾ ਕੋਊ ਤਿਹ ਸਾਧਾ ॥
mett na sakaa koaoo tih saadhaa |

Μετά από αυτό προέκυψαν διαμάχες και διαφορές μέσα στη δυναστεία, και κανείς δεν μπόρεσε να τακτοποιήσει τα πράγματα.

ਬਿਚਰੇ ਬੀਰ ਬਨੈਤੁ ਅਖੰਡਲ ॥
bichare beer banait akhanddal |

Ομάδες γενναίων πολεμιστών άρχισαν να περιφέρονται

ਗਹਿ ਗਹਿ ਚਲੇ ਭਿਰਨ ਰਨ ਮੰਡਲ ॥੩੩॥
geh geh chale bhiran ran manddal |33|

Οι μεγάλοι πολεμιστές και τοξότες κινήθηκαν προς το πεδίο της μάχης για αγώνα.33.

ਧਨ ਅਰੁ ਭੂਮਿ ਪੁਰਾਤਨ ਬੈਰਾ ॥
dhan ar bhoom puraatan bairaa |

Υπάρχει μια παλιά έχθρα μεταξύ πλούτου και γης

ਜਿਨ ਕਾ ਮੂਆ ਕਰਤਿ ਜਗ ਘੇਰਾ ॥
jin kaa mooaa karat jag gheraa |

Ο κόσμος έχει χαθεί μετά από διαμάχες για τον πλούτο και την περιουσία από πολύ παλιά.

ਮੋਹ ਬਾਦ ਅਹੰਕਾਰ ਪਸਾਰਾ ॥
moh baad ahankaar pasaaraa |

Ο ενθουσιασμός και η υπερηφάνεια είναι οι αιτίες αυτής της εξάπλωσης της διαμάχης.

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਜੀਤਾ ਜਗ ਸਾਰਾ ॥੩੪॥
kaam krodh jeetaa jag saaraa |34|

Η προσκόλληση, το εγώ και οι διαμάχες εξαπλώθηκαν ευρέως και ο κόσμος κυρίευσε η λαγνεία και ο θυμός.34.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਧਨਿ ਧਨਿ ਧਨ ਕੋ ਭਾਖੀਐ ਜਾ ਕਾ ਜਗਤੁ ਗੁਲਾਮੁ ॥
dhan dhan dhan ko bhaakheeai jaa kaa jagat gulaam |

Μπορεί να χαιρετά η μαμωνά, που έχει όλο τον κόσμο ως σκλάβο της.

ਸਭ ਨਿਰਖਤ ਯਾ ਕੋ ਫਿਰੈ ਸਭ ਚਲ ਕਰਤ ਸਲਾਮ ॥੩੫॥
sabh nirakhat yaa ko firai sabh chal karat salaam |35|

Όλος ο κόσμος πηγαίνει να την αναζητήσει και όλοι πάνε να την χαιρετήσουν.35.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI.

ਕਾਲ ਨ ਕੋਊ ਕਰਨ ਸੁਮਾਰਾ ॥
kaal na koaoo karan sumaaraa |

Δεν υπάρχει μέτρηση κλήσεων

ਬੈਰ ਬਾਦ ਅਹੰਕਾਰ ਪਸਾਰਾ ॥
bair baad ahankaar pasaaraa |

Κανείς δεν μπορούσε να θυμηθεί την KAL και υπήρχε μόνο επέκταση της εχθρότητας, του εγωισμού της διαμάχης.

ਲੋਭ ਮੂਲ ਇਹ ਜਗ ਕੋ ਹੂਆ ॥
lobh mool ih jag ko hooaa |

Η απληστία έχει γίνει η βάση αυτού του κόσμου

ਜਾ ਸੋ ਚਾਹਤ ਸਭੈ ਕੋ ਮੂਆ ॥੩੬॥
jaa so chaahat sabhai ko mooaa |36|

Μόνο η απληστία γίνεται η βάση του κόσμου, εξαιτίας της οποίας ο καθένας θέλει να πεθάνει ο άλλος.36.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸੁਭ ਬੰਸ ਬਰਨਨੰ ਦੁਤੀਯਾ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥੧੩੭॥
eit sree bachitr naattak granthe subh bans barananan duteeyaa dhiaae sanpooranam sat subham sat |2|137|

Τέλος του Δεύτερου Κεφαλαίου του BACHITTAR NATAK με τίτλο ���The Description of Ancestry�����.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJJANG PRAYAAT STANZA