Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 636


ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁ ਬਿਸਨ ਨਿਜ ਤੇਜ ਕਾਢਿ ॥
brahamaa ru bisan nij tej kaadt |

Ο Μπράχμα και ο Βισνού έβγαλαν επίσης δυνάμεις

ਆਏ ਸੁ ਮਧਿ ਅਨਿਸੂਆ ਛਾਡਿ ॥੧੩॥
aae su madh anisooaa chhaadd |13|

Επιστρέφοντας, παντρεύτηκε την Ανσούγια, την οποία είχε ευλογήσει ο Σίβα, ο Μπράχμα και ο Βισνού από τη λάμψη τους.13.

ਭਈ ਕਰਤ ਜੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhee karat jog bahu din pramaan |

Για πολλές μέρες (ο Ansua) συνέχισε να κάνει γιόγκα.

ਅਨਸੂਆ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
anasooaa naam gun gan mahaan |

Η Ansuya επίσης, σε συμφωνία με το όνομά της, η επιθεώρηση ως γοητευτική κυρία, έκανε λιτότητες

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
at tejavant sobhaa surang |

(Ήταν) πολύ λαμπερή και όμορφη στο χρώμα και την ομορφιά.

ਜਨੁ ਧਰਾ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਅਨੰਗ ॥੧੪॥
jan dharaa roop doosar anang |14|

Ήταν εξαιρετικά λαμπερή και ένδοξη και φαινόταν ότι ήταν η δεύτερη εκδήλωση της θεάς του έρωτα (Ράτι).14.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨੰਤ ॥
sobhaa apaar sundar anant |

Η απέραντη ομορφιά (του) ήταν γνωστή.

ਸਊਹਾਗ ਭਾਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਸੰਤ ॥
saoohaag bhaag bahu bidh lasant |

Το (του) μέρος suhaag έλαμψε έντονα.

ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸੋਰਹਿ ਲੁਭਾਇ ॥
jih nirakh roop soreh lubhaae |

Βλέποντας ποιανού τη μορφή λαχταρούσαν οι δεκαέξι (τέχνες).

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੫॥
aabhaa apaar baranee na jaae |15|

Αυτή η όμορφη και παντρεμένη τυχερή γυναίκα ήταν ένδοξη ποικιλοτρόπως βλέποντας ποια, η προσωποποίηση της ομορφιάς δελεάστηκε επίσης η δόξα της είναι απερίγραπτη.15.

ਨਿਸ ਨਾਥ ਦੇਖਿ ਆਨਨ ਰਿਸਾਨ ॥
nis naath dekh aanan risaan |

Βλέποντας (του) το πρόσωπό του, το φεγγάρι συνήθιζε να θυμώνει.

ਜਲਿ ਜਾਇ ਨੈਨ ਲਹਿ ਰੋਸ ਮਾਨ ॥
jal jaae nain leh ros maan |

Βλέποντας το πρόσωπό της, το φεγγάρι γέμισε ζήλια και έκλαψε από στοργή

ਤਮ ਨਿਰਖਿ ਕੇਸ ਕੀਅ ਨੀਚ ਡੀਠ ॥
tam nirakh kes keea neech ddeetth |

Ο Andhakar συνήθιζε να κοιτάζει υποτιμητικά τις περιπτώσεις (του).

ਛਪਿ ਰਹਾ ਜਾਨੁ ਗਿਰ ਹੇਮ ਪੀਠ ॥੧੬॥
chhap rahaa jaan gir hem peetth |16|

Βλέποντας τα μαλλιά της, έσκυψε τα βλέμματά της και ακόμη και το βουνό Σουμερού, βλέποντας την ομορφιά της, κρύφτηκε.16.

ਕੰਠਹਿ ਕਪੋਤਿ ਲਖਿ ਕੋਪ ਕੀਨ ॥
kanttheh kapot lakh kop keen |

Βλέποντας (του) το λαιμό, το περιστέρι διαμαρτυρήθηκε.

ਨਾਸਾ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨਿ ਕੀਰ ਲੀਨ ॥
naasaa nihaar ban keer leen |

Βλέποντας το λαιμό της, το θηλυκό περιστέρι εξαγριώθηκε και ο παπαγάλος βλέποντας το ρουθούνι της κρύφτηκε στο δάσος

ਰੋਮਾਵਲਿ ਹੇਰਿ ਜਮੁਨਾ ਰਿਸਾਨ ॥
romaaval her jamunaa risaan |

Βλέποντας (την) Ρομαβάλι, ο Τζαμάνα θύμωσε

ਲਜਾ ਮਰੰਤ ਸਾਗਰ ਡੁਬਾਨ ॥੧੭॥
lajaa marant saagar ddubaan |17|

Βλέποντας τα μαλλιά της, ακόμη και η Γιαμούνα γέμισε θυμό και βλέποντας τη γαλήνη της, ο ωκεανός ένιωσε ντροπαλός.17.

ਬਾਹੂ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜੈ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ॥
baahoo bilok laajai mrinaal |

Βλέποντας τα μπράτσα, οι μίσχοι του λωτού είναι ντροπαλοί.

ਖਿਸਿਯਾਨ ਹੰਸ ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਾਲ ॥
khisiyaan hans avilok chaal |

Βλέποντας τα μπράτσα της, το κοτσάνι του λωτού ένιωσε εκείνη και τους κύκνους, βλέποντας το βάδισμά της να θυμώσει

ਜੰਘਾ ਬਿਲੋਕਿ ਕਦਲੀ ਲਜਾਨ ॥
janghaa bilok kadalee lajaan |

Η μπανάνα κοκκινίζει βλέποντας τον Τζουνγκάν.

ਨਿਸ ਰਾਟ ਆਪ ਘਟਿ ਰੂਪ ਮਾਨ ॥੧੮॥
nis raatt aap ghatt roop maan |18|

Βλέποντας τα πόδια της τα δέντρα Kadli ντροπαλά και το φεγγάρι θεώρησε την ομορφιά του κατώτερη από αυτήν.18.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਾਸੁ ਬਰਣੋ ਸਿੰਗਾਰ ॥
eih bhaat taas barano singaar |

Έτσι περιγράφω το μακιγιάζ της.

ਕੋ ਸਕੈ ਕਬਿ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰ ॥
ko sakai kab mahimaa uchaar |

Έτσι περιγράφεται η γοητεία της ομορφιάς της και κανένας ποιητής δεν μπορεί να πει το μεγαλείο της

ਐਸੀ ਸਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਅਤ੍ਰਿ ॥
aaisee saroop avilok atr |

Η Atri Muni την είδε με τέτοια μορφή

ਜਨੁ ਲੀਨ ਰੂਪ ਕੋ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ॥੧੯॥
jan leen roop ko chheen chhatr |19|

Βλέποντας μια τόσο όμορφη κυρία, ο σοφός Atri πίστεψε ότι είχε αποκτήσει το βασιλείο της ομορφιάς με κουβούκλιο.19.

ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਤਗਿ ਤਿਹ ਸਮੇ ਨਾਰਿ ॥
keenee pratag tih same naar |

Αυτή η γυναίκα έδωσε αυτή την υπόσχεση εκείνη την εποχή

ਬ੍ਰਯਾਹੈ ਨ ਭੋਗ ਭੋਗੈ ਭਤਾਰ ॥
brayaahai na bhog bhogai bhataar |

Ότι ο σύζυγος δεν θα με εντρυφήσει μετά το γάμο

ਮੈ ਬਰੌ ਤਾਸੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਚਿਤ ॥
mai barau taas ruch maan chit |

Θα την εγκαταστήσω στο Τσιτ με τόκο και θα την παντρευτώ

ਜੋ ਸਹੈ ਕਸਟ ਐਸੇ ਪਵਿਤ ॥੨੦॥
jo sahai kasatt aaise pavit |20|

Αυτή η κυρία είχε ορκιστεί ότι δεν θα παντρευόταν τον σύζυγό της για σεξουαλική απόλαυση και θα παντρευόταν αυτό το άτομο, το οποίο θα είχε τη δύναμη να υπομείνει τις ιερές θλίψεις της αυστηρότητας.20.

ਰਿਖਿ ਮਾਨਿ ਬੈਨ ਤਬ ਬਰ੍ਰਯੋ ਵਾਹਿ ॥
rikh maan bain tab barrayo vaeh |

Ο σοφός (Atri) δέχτηκε τον λόγο της και παντρεύτηκε.

ਜਨੁ ਲੀਨ ਲੂਟ ਸੀਗਾਰ ਤਾਹਿ ॥
jan leen loott seegaar taeh |

Ο σοφός (Άρτη) είχε συμφωνήσει με τον όρκο της και την παντρεύτηκε και θυσιάστηκε για τη γοητεία της ομορφιάς της

ਲੈ ਗਯੋ ਧਾਮਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਤਉਨ ॥
lai gayo dhaam kar naar taun |

Την έκανε γυναίκα του και την πήρε σπίτι,

ਪਿਤ ਦਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਅਤ੍ਰਿ ਜਉਨ ॥੨੧॥
pit dat dev mun atr jaun |21|

Αυτός, ο σοφός Atri, που ήταν ο πατέρας της Dattatreya, κάνοντας τη γυναίκα του, την έφερε στο σπίτι.21.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਵਤਾਰ ਦਤ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr vataar dat kathanan |

Τώρα η δήλωση του Rudra Avatar Dutt

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ਕਿਨੋ ਬਿਵਾਹਿ ॥
bahu barakh beet kino bivaeh |

Πέρασαν πολλά χρόνια γάμου,

ਇਕ ਭਯੋ ਆਨਿ ਅਉਰੈ ਉਛਾਹਿ ॥
eik bhayo aan aaurai uchhaeh |

(Στο σπίτι τους λοιπόν) έγινε άλλη μια utsah wardhak (συγκέντρωση).

ਤਿਹ ਗਏ ਧਾਮਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਆਦਿ ॥
tih ge dhaam brahamaad aad |

Ο Άντι Ντεβ Μπράχμα κ.λπ. πήγε στο σπίτι του.

ਕਿਨੀ ਸੁ ਸੇਵ ਤ੍ਰੀਯ ਬਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੨੨॥
kinee su sev treey bahu prasaad |22|

Πέρασαν αρκετά χρόνια μετά το γάμο και μια φορά παρουσιάστηκε μια ευκαιρία όταν ο Μπράχμα και άλλοι θεοί πήγαν στο σπίτι αυτού του σοφού, οι γυναίκες του ερημητηρίου του σοφού τους πρόσφεραν μεγάλη υπηρεσία.22.

ਬਹੁ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰੁ ਅਰਘ ਦਾਨ ॥
bahu dhoop deep ar aragh daan |

Πολύ θυμίαμα και άργκα νταν,

ਪਾਦਰਘਿ ਆਦਿ ਕਿਨੇ ਸੁਜਾਨ ॥
paadaragh aad kine sujaan |

Το θυμίαμα κάηκε, τα λυχνάρια άναψαν, έγιναν σπονδές και χαιρετισμοί

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਚਤੁਰ ਬਾਕ ॥
avilok bhagat tih chatur baak |

Βλέποντας τα σοφά του λόγια και την αφοσίωσή του

ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਿਸਨੁ ਬੈਠੇ ਪਿਨਾਕ ॥੨੩॥
eindraad bisan baitthe pinaak |23|

Βλέποντας τον Ίντρα, τον Βισνού και τον Σίβα, όλοι οι πιστοί τους επαίνεσαν.23.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਭਏ ਰਿਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ॥
avilok bhagat bhe rikh prasan |

Βλέποντας τον λατρευτικό (του) χαρακτήρα, ο σοφός χάρηκε επίσης πολύ

ਜੋ ਤਿਹੂ ਮਧਿ ਲੋਕਾਨਿ ਧਨਿ ॥
jo tihoo madh lokaan dhan |

Βλέποντας την αφοσίωση του σοφού, όλοι χάρηκαν και όλοι τον ευλόγησαν

ਕਿਨੋ ਸੁ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
kino su aais brahamaa uchaar |

(Εκείνη την ώρα ευχαριστημένος) ο Μπράχμα είπε έτσι:

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤ ਹੂਜੋ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨੪॥
tai putravant hoojo kumaar |24|

Τότε ο Μπράχμα είπε: «Ω Κουμάρ! Θα είσαι ευλογημένος με γιο.»24.