Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 634


ਚਿਤ ਸੋ ਚੁਰਾਵਤ ਭੂਪ ॥੯੬॥
chit so churaavat bhoop |96|

Εκατοντάδες βασιλιάδες τον απέφευγαν βλέποντας τη φεγγαρόμορφη ομορφιά του προσώπου του.96.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਬਡ ਰਾਜ ॥
eih bhaat kai badd raaj |

Έτσι κυβέρνησε πολλά

ਬਹੁ ਜਗ ਧਰਮ ਸਮਾਜ ॥
bahu jag dharam samaaj |

Με αυτόν τον τρόπο, ο βασιλιάς κυβέρνησε σαν μεγάλος κυρίαρχος στον κόσμο, κάνοντας θρησκευτικές και κοινωνικές υπηρεσίες και εκτελώντας Yajnas

ਜਉ ਕਹੋ ਸਰਬ ਬਿਚਾਰ ॥
jau kaho sarab bichaar |

Αν πω όλο το πλαίσιο στοχαστικά

ਇਕ ਹੋਤ ਕਥਾ ਪਸਾਰ ॥੯੭॥
eik hot kathaa pasaar |97|

Αν διηγηθώ όλα τα πράγματα που σχετίζονται με αυτόν, η ιστορία θα αυξηθεί πολύ.97.

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ॥
tih te su thoreeai baat |

Τόσο λίγη κουβέντα (λέει).

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਭਾਖੋ ਭ੍ਰਾਤ ॥
sun lehu bhaakho bhraat |

Γι' αυτό, λέω εν συντομία, ω αδελφοί! ακούστε το

ਬਹੁ ਜਗ ਧਰਮ ਸਮਾਜ ॥
bahu jag dharam samaaj |

(Αυτός) έκανε πολλές θυσίες μαζί με τη θρησκεία και την κοινωνία.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥੯੮॥
eih bhaat kai aj raaj |98|

Ο βασιλιάς Aj κυβερνούσε με αυτόν τον τρόπο ποικιλοτρόπως στις θρησκείες και στην κοινωνία.98.

ਜਗ ਆਪਨੋ ਅਜਿ ਮਾਨ ॥
jag aapano aj maan |

Σήμερα ο βασιλιάς είχε αποδεχτεί τον κόσμο σαν δικό του.

ਤਰਿ ਆਖ ਆਨ ਨ ਆਨ ॥
tar aakh aan na aan |

Εγκατέλειψε την ιδέα να θεωρεί ολόκληρο τον κόσμο δικό του και δεν νοιαζόταν για κανέναν

ਤਬ ਕਾਲ ਕੋਪ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
tab kaal kop kravaal |

Τότε εμφανίστηκε το ξίφος της οργής του χρόνου ('Krwal').

ਅਜਿ ਜਾਰੀਆ ਮਧਿ ਜ੍ਵਾਲ ॥੯੯॥
aj jaareea madh jvaal |99|

Τότε ο μεγάλος Θάνατος, με μεγάλη οργή, έκανε στάχτη τον βασιλιά Aj στη φωτιά του.99.

ਅਜਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਨ ॥
aj jot jot milaan |

Σήμερα η φλόγα του βασιλιά έχει συγχωνευθεί στη (μεγάλη) φλόγα.

ਤਬ ਸਰਬ ਦੇਖਿ ਡਰਾਨ ॥
tab sarab dekh ddaraan |

Βλέποντας τον βασιλιά Aj να συγχωνεύεται στο υπέρτατο φως, όλοι οι άνθρωποι φοβήθηκαν σαν τους επιβάτες μιας βάρκας χωρίς τον ναύτη

ਜਿਮ ਨਾਵ ਖੇਵਟ ਹੀਨ ॥
jim naav khevatt heen |

(Η θέση τους ήταν η εξής) καθώς ένα σκάφος είναι χωρίς ναύτη

ਜਿਮ ਦੇਹ ਅਰਬਲ ਛੀਨ ॥੧੦੦॥
jim deh arabal chheen |100|

Οι άνθρωποι έγιναν αδύναμοι όπως το άτομο αβοήθητο με την απώλεια της σωματικής δύναμης.100.

ਜਿਮ ਗਾਵ ਰਾਵ ਬਿਹੀਨ ॥
jim gaav raav biheen |

Σαν ένα χωριό χωρίς Rao (Chaudhury),

ਜਿਮ ਉਰਬਰਾ ਕ੍ਰਿਸ ਛੀਨ ॥
jim urabaraa kris chheen |

Όπως ένα χωριό γίνεται αβοήθητο χωρίς αρχηγό, η γη γίνεται χωρίς νόημα χωρίς γονιμότητα,

ਜਿਮ ਦਿਰਬ ਹੀਣ ਭੰਡਾਰ ॥
jim dirab heen bhanddaar |

Καθώς υπάρχει θησαυρός χωρίς χρήματα,

ਜਿਮ ਸਾਹਿ ਹੀਣ ਬਿਪਾਰ ॥੧੦੧॥
jim saeh heen bipaar |101|

Ο θησαυρός χάνει τη γοητεία χωρίς τον πλούτο και ο έμπορος γίνεται ταπεινός χωρίς το εμπόριο.101.

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਕਬਿਤ ॥
jim arath heen kabit |

Ως ποίημα χωρίς νόημα,

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕੇ ਜਿਮ ਮਿਤ ॥
bin prem ke jim mit |

Χωρίς τον βασιλιά, ο λαός έγινε σαν ποίηση χωρίς νόημα, φίλος χωρίς αγάπη,

ਜਿਮ ਰਾਜ ਹੀਣ ਸੁ ਦੇਸ ॥
jim raaj heen su des |

Καθώς δεν υπάρχει χώρα χωρίς βασιλιά,

ਜਿਮ ਸੈਣ ਹੀਨ ਨਰੇਸ ॥੧੦੨॥
jim sain heen nares |102|

Η χώρα χωρίς τον βασιλιά και καθώς ο στρατός γίνεται αβοήθητος χωρίς τον στρατηγό.102.

ਜਿਮ ਗਿਆਨ ਹੀਣ ਜੁਗੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jim giaan heen jugeaandr |

Όπως υπάρχει ένας γιόγκι χωρίς γνώση,

ਜਿਮ ਭੂਮ ਹੀਣ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jim bhoom heen maheaandr |

Αυτό το κράτος γίνεται σαν ένας Γιόγκι χωρίς γνώση, ένας βασιλιάς χωρίς βασίλειο,

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਬਿਚਾਰ ॥
jim arath heen bichaar |

Σαν σκέψη χωρίς νόημα,

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਉਦਾਰ ॥੧੦੩॥
jim darab heen udaar |103|

Η ιδέα χωρίς το νόημα και ο δωρητής χωρίς το υλικό.103.

ਜਿਮ ਅੰਕੁਸ ਹੀਣ ਗਜੇਸ ॥
jim ankus heen gajes |

Σαν μεγάλος ελέφαντας χωρίς χαλινάρι,

ਜਿਮ ਸੈਣ ਹੀਣ ਨਰੇਸ ॥
jim sain heen nares |

Ο λαός έγινε σαν ελέφαντας χωρίς γόνο, ο βασιλιάς χωρίς στρατό,

ਜਿਮ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਲੁਝਾਰ ॥
jim sasatr heen lujhaar |

Ως πολεμιστής χωρίς πανοπλία,

ਜਿਮ ਬੁਧਿ ਬਾਝ ਬਿਚਾਰ ॥੧੦੪॥
jim budh baajh bichaar |104|

Ο πολεμιστής χωρίς όπλα και οι ιδέες χωρίς σοφία.104.

ਜਿਮ ਨਾਰਿ ਹੀਣ ਭਤਾਰ ॥
jim naar heen bhataar |

Όπως υπάρχει σύζυγος χωρίς γυναίκα,

ਜਿਮ ਕੰਤ ਹੀਣ ਸੁ ਨਾਰ ॥
jim kant heen su naar |

Είναι ακριβώς όπως η γυναίκα χωρίς σύζυγο, η γυναίκα χωρίς αγαπημένη,

ਜਿਮ ਬੁਧਿ ਹੀਣ ਕਬਿਤ ॥
jim budh heen kabit |

Καθώς η σοφία είναι κατώτερη από τη σοφία,

ਜਿਮ ਪ੍ਰੇਮ ਹੀਣ ਸੁ ਮਿਤ ॥੧੦੫॥
jim prem heen su mit |105|

Η ποίηση χωρίς σοφία και ο φίλος χωρίς αγάπη.105.

ਜਿਮ ਦੇਸ ਭੂਪ ਬਿਹੀਨ ॥
jim des bhoop biheen |

Όπως υπάρχει βασιλιάς χωρίς χώρα,

ਬਿਨੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਅਧੀਨ ॥
bin kant naar adheen |

Είναι όπως η χώρα ερημώνει, οι γυναίκες χάνουν τους συζύγους τους,

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਬਿਪ੍ਰ ਅਬਿਦਿ ॥
jih bhaat bipr abid |

Όπως είναι ο αμόρφωτος Βραχμάνος,

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਸਬਿਦਿ ॥੧੦੬॥
jim arath heen sabid |106|

Οι Βραχμάνοι χωρίς μάθηση ή οι άνδρες χωρίς πλούτη.106.

ਤੇ ਕਹੇ ਸਰਬ ਨਰੇਸ ॥
te kahe sarab nares |

Όλοι τους λέγονται βασιλιάδες

ਜੇ ਆ ਗਏ ਇਹ ਦੇਸਿ ॥
je aa ge ih des |

Με αυτόν τον τρόπο, οι βασιλιάδες, που κυβέρνησαν αυτή τη χώρα, πώς μπορούν να χαρακτηριστούν;

ਕਰਿ ਅਸਟ ਦਸ੍ਰਯ ਪੁਰਾਨਿ ॥
kar asatt dasray puraan |

Ο (Beas) έχει συνθέσει δεκαοκτώ Puranas.

ਦਿਜ ਬਿਆਸ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥੧੦੭॥
dij biaas bed nidhaan |107|

Ο Vyas, το κατάστημα της βεδικής μάθησης, συνέθεσε δεκαοκτώ Puranas.107.

ਕੀਨੇ ਅਠਾਰਹ ਪਰਬ ॥
keene atthaarah parab |

(Στη συνέχεια) έχει συνθέσει τα δεκαοκτώ κεφάλαια του (Μαχαμπχαράτα),

ਜਗ ਰੀਝੀਆ ਸੁਨਿ ਸਰਬ ॥
jag reejheea sun sarab |

Συνέθεσε δεκαοκτώ parvas (τμήματα της Μαχαμπαράτα), ακούγοντας τα οποία όλος ο κόσμος ήταν ευχαριστημένος

ਇਹ ਬਿਆਸ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
eih biaas braham vataar |

Αυτή η προκατάληψη είναι μια ενσάρκωση του Μπράχμα.

ਭਏ ਪੰਚਮੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥੧੦੮॥
bhe panchamo mukh chaar |108|

Με αυτόν τον τρόπο ο Βιάς ήταν η πέμπτη ενσάρκωση του Μπράχμα.108.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪੰਚਮੋਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਆਸ ਰਾਜਾ ਅਜ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੦॥੫॥
eit sree bachitr naattak granthe panchamovataar brahamaa biaas raajaa aj ko raaj samaapatan |10|5|

Τέλος της περιγραφής του Vyas η πέμπτη ενσάρκωση του Brahma και η κυριαρχία του βασιλιά Aj στο Bachittar Natak.5.

ਅਥ ਬ੍ਰਹਮਾਵਤਾਰ ਖਟ ਰਿਖਿ ਕਥਨੰ ॥
ath brahamaavataar khatt rikh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή έξι σοφών, η έκτη ενσάρκωση του Μπράχμα

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਜੁਗ ਆਗਲੇ ਇਹ ਬਿਆਸ ॥
jug aagale ih biaas |

Beas στην επόμενη εποχή

ਜਗਿ ਕੀਅ ਪੁਰਾਣ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jag keea puraan prakaas |

Σε αυτήν την επόμενη Εποχή, ο Vyas συνέθεσε Puranas στον κόσμο και κάνοντας αυτό το prie του αυξήθηκε επίσης

ਤਬ ਬਾਢਿਆ ਤਿਹ ਗਰਬ ॥
tab baadtiaa tih garab |

Τότε η περηφάνια του αυξήθηκε.

ਸਰ ਆਪ ਜਾਨਿ ਨ ਸਰਬ ॥੧॥
sar aap jaan na sarab |1|

Επίσης δεν θεωρούσε κανέναν ίσο με αυτόν.1.

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
tab kop kaal kravaal |

Τότε ο Κάαλ θύμωσε και έβγαλε το σπαθί του

ਜਿਹ ਜਾਲ ਜ੍ਵਾਲ ਬਿਸਾਲ ॥
jih jaal jvaal bisaal |

Τότε ο φοβερός ΚΑΛ (θάνατος) στην οργή του τον χώρισε σε έξι μέρη με τις μεγάλες φωτιές του

ਖਟ ਟੂਕ ਤਾ ਕਹ ਕੀਨ ॥
khatt ttook taa kah keen |

(Αυτός) έκοψε τα έξι πόδια του Μπράχμα.

ਪੁਨਿ ਜਾਨ ਕੈ ਤਿਨਿ ਦੀਨ ॥੨॥
pun jaan kai tin deen |2|

Στη συνέχεια θεωρήθηκαν ταπεινοί.2.

ਨਹੀ ਲੀਨ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਕਾਰ ॥
nahee leen praan nikaar |

Η ζωή του δεν έχει αφαιρεθεί.

ਭਏ ਖਸਟ ਰਿਖੈ ਅਪਾਰ ॥
bhe khasatt rikhai apaar |

Η ζωτική του δύναμη δεν τερματίστηκε και από τα έξι μέρη του προέκυψαν έξι σοφοί,

ਤਿਨ ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਬਿਚਾਰ ॥
tin saasatrag bichaar |

Συλλογίστηκε τη γνώση των Shastras,

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨਾਮ ਸੁ ਡਾਰਿ ॥੩॥
khatt saasatr naam su ddaar |3|

Ποιοι ήταν οι wupreme μελετητές του Shastras και συνέθεσαν έξι Shastras στα ονόματά τους.3.

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀਨ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
khatt saasatr keen prakaas |

(Αυτός) δημοσίευσε έξι γραφές.

ਮੁਖਚਾਰ ਬਿਆਸ ਸੁ ਭਾਸ ॥
mukhachaar biaas su bhaas |

Αυτοί οι έξι σοφοί της λάμψης του Brahma και του Yyas, έφεραν στο φως έξι Shastras και με αυτόν τον τρόπο,

ਧਰਿ ਖਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ॥
dhar khasattamo avataar |

Λαμβάνοντας την έκτη ενσάρκωση

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥੪॥
khatt saasatr keen sudhaar |4|

Ο Brahma υπέθεσε ότι η έκτη ενσάρκωση έκανε ιδεολογικές βελτιώσεις στη γη μέσω έξι Shastras.4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਖਸਟ ਰਿਖ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
eit sree bachitr naattak granthe khasattamo avataar brahamaa khasatt rikh samaapatan |6|

Τέλος της περιγραφής για έξι σοφούς, η έκτη ενσάρκωση του Μπράχμα στο Μπαχιττάρ Νατάκ.6.

ਅਥ ਬ੍ਰਹਮਾਵਤਾਰ ਕਾਲਿਦਾਸ ਕਥਨੰ ॥
ath brahamaavataar kaalidaas kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή του Kalidas Incarnation

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ΤΟΜΑΡ ΣΤΑΝΖΑ

ਇਹ ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥
eih braham bed nidhaan |

Είναι το αποθετήριο των Brahma Vedas.