Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 282


ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਭਕੰਤ ॥
kahoon bhoot pret bhakant |

Κάπου μιλούν τα φαντάσματα

ਸੁ ਕਹੂੰ ਕਮਧ ਉਠੰਤ ॥
su kahoon kamadh utthant |

Κάπου φώναξαν τα φαντάσματα και οι δαίμονες και κάπου τα ακέφαλα κουφάρια άρχισαν να υψώνονται στο πεδίο της μάχης

ਕਹੂੰ ਨਾਚ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ॥
kahoon naach beer baitaal |

Κάπου χορεύει ο Baital Bir

ਸੋ ਬਮਤ ਡਾਕਣਿ ਜੁਆਲ ॥੭੮੧॥
so bamat ddaakan juaal |781|

Κάπου χόρεψαν οι γενναίοι Baitals και κάπου οι Βρικόλακες ύψωσαν φλόγες φωτιάς.781.

ਰਣ ਘਾਇ ਘਾਏ ਵੀਰ ॥
ran ghaae ghaae veer |

Οι πολεμιστές υφίστανται πληγές στο πεδίο της μάχης,

ਸਭ ਸ੍ਰੋਣ ਭੀਗੇ ਚੀਰ ॥
sabh sron bheege cheer |

Τα ρούχα των πολεμιστών ήταν κορεσμένα με αίμα, όταν τραυματίζονταν στο πεδίο της μάχης

ਇਕ ਬੀਰ ਭਾਜਿ ਚਲੰਤ ॥
eik beer bhaaj chalant |

Ένας πολεμιστής φεύγει (από το πεδίο της μάχης).

ਇਕ ਆਨ ਜੁਧ ਜੁਟੰਤ ॥੭੮੨॥
eik aan judh juttant |782|

Από τη μια πλευρά οι πολεμιστές τρέχουν και από την άλλη έρχονται και πολεμούν στον πόλεμο.782.

ਇਕ ਐਂਚ ਐਂਚ ਕਮਾਨ ॥
eik aainch aainch kamaan |

Τραβώντας ένα τόξο

ਤਕ ਵੀਰ ਮਾਰਤ ਬਾਨ ॥
tak veer maarat baan |

Στη μία πλευρά, οι πολεμιστές τεντώνουν τα τόξα τους και εκτοξεύουν βέλη

ਇਕ ਭਾਜ ਭਾਜ ਮਰੰਤ ॥
eik bhaaj bhaaj marant |

Ένας πεθαίνει τρέχοντας,

ਨਹੀ ਸੁਰਗ ਤਉਨ ਬਸੰਤ ॥੭੮੩॥
nahee surag taun basant |783|

Από την άλλη πλευρά τρέχουν μακριά και ανατριχιάζουν, αλλά δεν παίρνουν θέση στον παράδεισο.783.

ਗਜ ਰਾਜ ਬਾਜ ਅਨੇਕ ॥
gaj raaj baaj anek |

Πολλοί ελέφαντες και άλογα πέθαναν.

ਜੁਝੇ ਨ ਬਾਚਾ ਏਕ ॥
jujhe na baachaa ek |

Πολλοί ελέφαντες και άλογα πέθαναν και ούτε ένας δεν σώθηκε

ਤਬ ਆਨ ਲੰਕਾ ਨਾਥ ॥
tab aan lankaa naath |

Τότε ήρθε ο βασιλιάς της Λάνκας Βιμπισάν

ਜੁਝਯੋ ਸਿਸਨ ਕੇ ਸਾਥ ॥੭੮੪॥
jujhayo sisan ke saath |784|

Τότε ο Vibhishan, ο Άρχοντας της Λάνκα, πολέμησε με τα αγόρια.784.

ਬਹੋੜਾ ਛੰਦ ॥
bahorraa chhand |

BAHORA STANZA

ਲੰਕੇਸ ਕੇ ਉਰ ਮੋ ਤਕ ਬਾਨ ॥
lankes ke ur mo tak baan |

Ο γιος του Σρι Ράμα (Λαβ) μαχαίρωσε τον Βιμπισάν στο στήθος του

ਮਾਰਯੋ ਰਾਮ ਸਿਸਤ ਜਿ ਕਾਨ ॥
maarayo raam sisat ji kaan |

Οι γιοι του Ram τραβώντας τα τόξα τους έριξαν ένα βέλος στην καρδιά του βασιλιά της Λάνκα

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਦਾਨਵ ਸੁ ਭੂਮਿ ਮਧ ॥
tab girayo daanav su bhoom madh |

Έτσι η Vibhishana έπεσε στη γη,

ਤਿਹ ਬਿਸੁਧ ਜਾਣ ਨਹੀ ਕੀਯੋ ਬਧ ॥੭੮੫॥
tih bisudh jaan nahee keeyo badh |785|

Εκείνος ο δαίμονας έπεσε στη γη και θεωρώντας τον αναίσθητο, τα αγόρια δεν τον σκότωσαν.785.

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਤਾਸ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਆਨ ॥
tab rukayo taas sugreev aan |

Τότε ήρθε ο Σουγκρίβα και στάθηκε μαζί του (και άρχισε να λέει-)

ਕਹਾ ਜਾਤ ਬਾਲ ਨਹੀ ਪੈਸ ਜਾਨ ॥
kahaa jaat baal nahee pais jaan |

Τότε ήρθε η Σουγκρίβα και σταμάτησε εκεί και είπε: «Ω παιδιά! Που πάτε; Δεν μπορείτε να ξεφύγετε και να παραμείνετε ασφαλείς.���

ਤਬ ਹਣਯੋ ਬਾਣ ਤਿਹ ਭਾਲ ਤਕ ॥
tab hanayo baan tih bhaal tak |

Τότε (η Αγάπη) είδε το μέτωπό του και έριξε ένα βέλος,

ਤਿਹ ਲਗਯੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰਹਯੋ ਚਕ ॥੭੮੬॥
tih lagayo bhaal mo rahayo chak |786|

Τότε τα αγόρια του σοφού έκαναν στόχο στο μέτωπό του και του έριξαν το βέλος που χτύπησε στο μέτωπό του και νιώθοντας την οξύτητα του βέλους έμεινε άπρακτος.786.

ਚਪ ਚਲੀ ਸੈਣ ਕਪਣੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
chap chalee sain kapanee su krudh |

Ο στρατός των πιθήκων εξαγριώθηκε (με τη μία) και έφυγε τρέχοντας,

ਨਲ ਨੀਲ ਹਨੂ ਅੰਗਦ ਸੁ ਜੁਧ ॥
nal neel hanoo angad su judh |

Όταν το είδαν αυτό, ολόκληρος ο στρατός πιέστηκε και με μεγάλη μανία, άρχισαν να πολεμούν μαζί με τον Nal, τον Neel, τον Hanuman και τον Angad.

ਤਬ ਤੀਨ ਤੀਨ ਲੈ ਬਾਲ ਬਾਨ ॥
tab teen teen lai baal baan |

Την ίδια στιγμή, τα παιδιά πήραν τρία βέλη με θυμό

ਤਿਹ ਹਣੋ ਭਾਲ ਮੋ ਰੋਸ ਠਾਨ ॥੭੮੭॥
tih hano bhaal mo ros tthaan |787|

Τότε τα αγόρια πήραν από τρία βέλη το καθένα και τα έριξαν στα μέτωπα όλων.787.

ਜੋ ਗਏ ਸੂਰ ਸੋ ਰਹੇ ਖੇਤ ॥
jo ge soor so rahe khet |

Οι πολεμιστές που πήγαν παρέμειναν στο πεδίο της μάχης.

ਜੋ ਬਚੇ ਭਾਜ ਤੇ ਹੁਇ ਅਚੇਤ ॥
jo bache bhaaj te hue achet |

Όσοι έμειναν στο χωράφι, αγκάλιασαν τον θάνατο και όσοι επέζησαν έχασαν τις αισθήσεις τους και τράπηκαν σε φυγή

ਤਬ ਤਕਿ ਤਕਿ ਸਿਸ ਕਸਿ ਬਾਣ ॥
tab tak tak sis kas baan |

Μετά τα παιδιά έριξαν βέλη ένα-ένα

ਦਲ ਹਤਯੋ ਰਾਘਵੀ ਤਜਿ ਕਾਣਿ ॥੭੮੮॥
dal hatayo raaghavee taj kaan |788|

Τότε εκείνα τα αγόρια έριξαν σφιχτά τα βέλη τους στα βέλη τους στους στόχους τους και κατέστρεψαν άφοβα τις δυνάμεις του Ram.788.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਸੁ ਕੋਪਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਬਲੰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਘਵੀ ਸਿਸੰ ॥
su kop dekh kai balan su krudh raaghavee sisan |

Βλέποντας τον θυμό των δυνατών, οι γιοι του Σρι Ράμα θυμώνουν.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤ ਸਰੰ ਬਬਰਖ ਬਰਖਣੋ ਰਣੰ ॥
bachitr chitrat saran babarakh barakhano ranan |

Βλέποντας τη δύναμη και την οργή των αγοριών (υιών) του Ram και οπτικοποιώντας αυτό το βόλι των βελών σε αυτόν τον υπέροχο τύπο πολέμου,

ਭਭਜਿ ਆਸੁਰੀ ਸੁਤੰ ਉਠੰਤ ਭੇਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj aasuree sutan utthant bhekaree dhunan |

Οι γιοι των δαιμόνων (Vibhishana κ.λπ.) τρέχουν και ακούγεται ένας τρομερός ήχος.

ਭ੍ਰਮੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਪਪੀੜ ਦਾਰਣੰ ਸਰੰ ॥੭੮੯॥
bhramant kunddalee kritan papeerr daaranan saran |789|

Ο στρατός των δαιμόνων, υψώνοντας φοβερό ήχο, έφυγε και περιπλανήθηκε κυκλικά.789.

ਘੁਮੰਤ ਘਾਇਲੋ ਘਣੰ ਤਤਛ ਬਾਣਣੋ ਬਰੰ ॥
ghumant ghaaeilo ghanan tatachh baanano baran |

Τα περισσότερα φαττάρ κινούνται τριγύρω και τρυπούνται από αιχμηρά βέλη.

ਭਭਜ ਕਾਤਰੋ ਕਿਤੰ ਗਜੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
bhabhaj kaataro kitan gajant jodhano judhan |

Πολλοί τραυματισμένοι πολεμιστές αφού πυροβολήθηκαν από αιχμηρά βέλη άρχισαν να περιπλανώνται και πολλοί πολεμιστές άρχισαν να περιπλανώνται και πολλοί πολεμιστές άρχισαν να βρυχώνται και πολλοί από αυτούς έγιναν αβοήθητοι άφησαν την τελευταία τους πνοή

ਚਲੰਤ ਤੀਛਣੋ ਅਸੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
chalant teechhano asan khimant dhaar ujalan |

Αιχμηρά ξίφη κινούνται και λευκές λεπίδες λάμπουν.

ਪਪਾਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ਹਨੂ ਵ ਸੁਗ੍ਰਿਵੰ ਬਲੰ ॥੭੯੦॥
papaat angad kesaree hanoo v sugrivan balan |790|

Το κοφτερό ξίφος των λευκών άκρων χτυπήθηκε στο πεδίο της μάχης, η δύναμη των Angad, Hanuman, Sugriva κ.λπ. άρχισε να απογαλακτίζεται.790.

ਗਿਰੰਤ ਆਮੁਰੰ ਰਣੰ ਭਭਰਮ ਆਸੁਰੀ ਸਿਸੰ ॥
girant aamuran ranan bhabharam aasuree sisan |

(Έτσι έχουν πέσει οι ήρωες) σαν να έχουν πέσει τα δόρατα στη γη με τη δύναμη του ανέμου.

ਤਜੰਤ ਸੁਆਮਣੋ ਘਰੰ ਭਜੰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਲੇ ਭਟੰ ॥
tajant suaamano gharan bhajant praan le bhattan |

Πολύ γεμάτα σκόνη και εμετό αίμα από το στόμα τους.

ਉਠੰਤ ਅੰਧ ਧੁੰਧਣੋ ਕਬੰਧ ਬੰਧਤੰ ਕਟੰ ॥
autthant andh dhundhano kabandh bandhatan kattan |

Οι μάγισσες ουρλιάζουν στον ουρανό και τα τσακάλια περιφέρονται στη γη.

ਲਗੰਤ ਬਾਣਾਣੋ ਬਰੰ ਗਿਰੰਤ ਭੂਮਿ ਅਹਵਯੰ ॥੭੯੧॥
lagant baanaano baran girant bhoom ahavayan |791|

Φαντάσματα και φαντάσματα μιλάνε και ταχυδρόμοι ρέψιμο. 792.

ਪਪਾਤ ਬ੍ਰਿਛਣੰ ਧਰੰ ਬਬੇਗ ਮਾਰ ਤੁਜਣੰ ॥
papaat brichhanan dharan babeg maar tujanan |

Οι αρχηγοί πολεμιστές πέφτουν σαν βουνά στη γη.

ਭਰੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਣੰ ਬਮੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤੰ ਮੁਖੰ ॥
bharant dhoor bhooranan bamant sronatan mukhan |

Οι πολεμιστές που πυροβολήθηκαν από βέλη άρχισαν γρήγορα να πέφτουν στη γη, η σκόνη κόλλησε στο σώμα τους και το αίμα έτρεχε από το στόμα τους