Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 542


ਦੈ ਧਨ ਪਾਇ ਘਨੋ ਘਰਿ ਮੈ ਕਛੁ ਦੀਨਨ ਦੇਤ ਨ ਨੈਕੁ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ॥
dai dhan paae ghano ghar mai kachh deenan det na naik kripaa kar |

Δίνει τόσα πολλά στους αβοήθητους, μπορεί ευγενικά να μου δώσει και κάτι

ਈਸ ਲਹੈ ਕਿਧੋ ਮੋਹਿ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਕੈਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹੈ ਹਮ ਪੈ ਹਰਿ ॥੨੪੦੬॥
ees lahai kidho mohi nihaar kai kaisee kripaa kar hai ham pai har |2406|

Αλλά δεν μπορώ να πω, μόνο ο Κύριος ξέρει, αν θα κάνει κάτι τέτοιο μαζί μου.»2406.

ਮਾਰਗ ਨਾਖ ਕੈ ਬਿਪ੍ਰ ਜਬੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਆਯੋ ॥
maarag naakh kai bipr jabai grihi sree jadubeer ke bheetar aayo |

Όταν ο Βραχμάνος μπήκε στο σπίτι του Σρι Κρίσνα,

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਨਿਹਾਰਤ ਤਾਹਿ ਸੁ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਦਾਮਾ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
sree brijanaath nihaarat taeh su bipr sudaamaa ihai tthaharaayo |

Αφού τελείωσε το ταξίδι του, όταν ο Βραχμάνος έφτασε στην κατοικία του Κρίσνα, ο Κρίσνα τον αναγνώρισε ότι ήταν ο Μπραμάν Σουντάμα

ਆਸਨ ਤੇ ਉਠਿ ਆਤੁਰ ਹੁਇ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਢਾਇ ਕੈ ਲੈਬੇ ਕਉ ਧਾਯੋ ॥
aasan te utth aatur hue at preet badtaae kai laibe kau dhaayo |

Προχώρησε για να τον υποδεχτεί, με στοργή, αφήνοντας τη θέση του

ਪਾਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਹਰਿ ਜੀ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਉਠਿ ਕੰਠਿ ਲਗਾਯੋ ॥੨੪੦੭॥
paae pario tih ko har jee fir sayaam bhanai utth kantth lagaayo |2407|

Του άγγιξε τα πόδια και μετά τον αγκάλιασε.2407.

ਲੈ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਮਾਹਿ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥
lai tih mandir maeh gayo tih ko at hee kar aadar keeno |

Τον πήγε στο παλάτι του και τον καλωσόρισε και τον τίμησε

ਬਾਰਿ ਮੰਗਾਇ ਤਹੀ ਦਿਜ ਕੋ ਦੋਊ ਪਾਇਨ ਧ੍ਵੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ਲੀਨੋ ॥
baar mangaae tahee dij ko doaoo paaein dhvai charanaamrit leeno |

Προκάλεσε να φέρουν νερό, με το οποίο έπλυνε τα πόδια του Βραχμάνου, έπινε και τα πλύσεις των ποδιών

ਝੌਪਰੀ ਤੇ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਭ ਕੰਚਨ ਕੋ ਪੁਨਿ ਮੰਦਰਿ ਕੀਨੋ ॥
jhauaparee te tih tthaa har joo subh kanchan ko pun mandar keeno |

Από την άλλη πλευρά, μεταμόρφωσε την καλύβα του σε παλάτι

ਤਉ ਨ ਸਕਿਓ ਸੁ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਬਿਪਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਰੰਚ ਨ ਦੀਨੋ ॥੨੪੦੮॥
tau na sakio su bidaa kar bipeh sayaam bhanai tih ranch na deeno |2408|

Κάνοντας όλα αυτά, αποχαιρέτησε τον Βραχμάνο και προφανώς, δεν του έδωσε τίποτα.2408.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਬ ਦਿਜ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪੜਤ ਤਬ ਮੋ ਸੋ ਹੁਤੋ ਗਰੋਹ ॥
jab dij ke grihi parrat tab mo so huto garoh |

Όταν ο (Sandipan) σπούδαζε στο σπίτι των Βραχμάνων, τότε είχα μαζί μου το jundli (του).

ਅਬ ਲਾਲਚ ਬਸਿ ਹਰਿ ਭਏ ਕਛੂ ਨ ਦੀਨੋ ਮੋਹ ॥੨੪੦੯॥
ab laalach bas har bhe kachhoo na deeno moh |2409|

Όταν φοιτούσαμε στο σπίτι του δασκάλου μας, με αγαπούσε, αλλά τώρα ο Κύριος έγινε φιλήδονος, επομένως δεν μου έδωσε τίποτα.2409.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੈ ਪੁਨਿ ਪਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁਤੋ ਧਨ ਸੋਊ ॥
jo brijanaath kee sevaa karai pun paavat hai bahuto dhan soaoo |

Αυτός που υπηρετεί τον Λόρδο Κρίσνα, τότε αποκτά πολλά πλούτη.

ਲੋਗ ਕਹਾ ਤਿਹ ਭੇਦਹਿ ਪਾਵਤ ਆਪਨੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਪੁਨਿ ਓਊ ॥
log kahaa tih bhedeh paavat aapanee jaanat hai pun oaoo |

Αυτός, που υπηρετεί τον Κρίσνα, αποκτά ακραία περιουσία, αλλά οι άνθρωποι δεν καταλαβαίνουν αυτό το μυστήριο και καταλαβαίνουν μόνο σύμφωνα με την κατανόησή τους

ਸਾਧਨ ਕੇ ਬਰਤਾ ਹਰਤਾ ਦੁਖ ਬੈਰਨ ਕੇ ਸੁ ਬੜੇ ਘਰ ਖੋਊ ॥
saadhan ke barataa harataa dukh bairan ke su barre ghar khoaoo |

Ο Κρίσνα είναι ο συντηρητής των αγίων, που αφαιρεί τα βάσανά τους και ο καταστροφέας των δαιμονικών σπιτιών

ਦੀਨਨ ਕੇ ਜਗ ਪਾਲਬੇ ਕਾਜ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋਊ ॥੨੪੧੦॥
deenan ke jag paalabe kaaj gareeb nivaaj na doosar koaoo |2410|

Δεν υπάρχει άλλος εκτός από τον Κρίσνα, ο οποίος είναι ο συντηρητής και υποστηρικτής των φτωχών.2410.

ਸੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਹਨਿਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਸੋ ਕੋਊ ਅਉਰ ਨ ਮਾਨ ਧਰੈ ॥
so sisupaal haniyo chhin mai jih so koaoo aaur na maan dharai |

Αυτός, που δεν νοιαζόταν για κανέναν, ότι ο Shishupal σκοτώθηκε από αυτόν σε μια στιγμή

ਅਰੁ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਹਨਿਯੋ ਜਮ ਲੋਕ ਤੇ ਜੋ ਕਬਹੂੰ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੈ ॥
ar dant bakatr haniyo jam lok te jo kabahoon na ratee ku ddarai |

Σκότωσε ακόμη και τον δαίμονα Bakatra, ο οποίος δεν είχε ποτέ τον φόβο της κατοικίας του Yama

ਰਿਸ ਸੋ ਭੂਮਾਸੁਰ ਜੀਤਿ ਲਯੋ ਜੋਊ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਬੀਰ ਨ ਸੰਗ ਅਰੈ ॥
ris so bhoomaasur jeet layo joaoo indr se beer na sang arai |

Κατέκτησε ακόμη και την Μπουμασούρα, η οποία πολέμησε σαν Ίντρα και τώρα έδωσε το παλάτι από χρυσό στον Σουντάμα

ਅਬ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਕੀਯੋ ਦਿਜ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਿਨਾ ਐਸੀ ਕਉਨ ਕਰੈ ॥੨੪੧੧॥
ab kanchan dhaam keeyo dij ko brijanaath binaa aaisee kaun karai |2411|

Τότε πες μας, ποιος άλλος εκτός από αυτόν μπορεί να τα κάνει όλα αυτά;2411.

ਜਾ ਮਧੁ ਕੀਟਭ ਕੋ ਬਧ ਕੈ ਭੂ ਇੰਦ੍ਰ ਦਈ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰੁਨਾਈ ॥
jaa madh keettabh ko badh kai bhoo indr dee kar kai karunaaee |

Αυτός, που σκοτώνοντας τον Madhu και τον Kaitabh, γεμάτος καλοσύνη, δώρισε τη γη στον Indra

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਗਈ ਸਭ ਯਾਹਿ ਖਪਾਈ ॥
aaur jitee ih saamuhe satran sain gee sabh yaeh khapaaee |

Αυτός μπροστά στον οποίο πήγαιναν όλοι οι στρατοί, τους κατέστρεψε

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜ ਦਯੋ ਅਰੁ ਰਾਵਨ ਮਾਰ ਕੈ ਲੰਕ ਲੁਟਾਈ ॥
jaeh bibheechhan raaj dayo ar raavan maar kai lank luttaaee |

Που έδωσε το βασίλειο στον Vibhishana και λεηλάτησε τη Λάνκα σκοτώνοντας τον Ραβάνα.

ਕੰਚਨ ਕੋ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਕਹੈ ਕਉਨ ਬਡਾਈ ॥੨੪੧੨॥
kanchan ko tih dhaam dayo kab sayaam kahai kahai kaun baddaaee |2412|

Αυτός, που έδωσε το βασίλειο στον Vibhishana και αφού σκότωσε τον Ravana, προκάλεσε τη Λάνκα να λεηλατηθεί και αν έχει δώσει σήμερα το παλάτι από χρυσό στους Βραχμάνους, τότε με ποιον τρόπο μπορεί να είναι σημαντικό πράγμα για Εκείνον;2412.

ਬਿਸਨਪਦ ਧਨਾਸਰੀ ॥
bisanapad dhanaasaree |

BISHANPADA DHANASARI

ਜਿਹ ਮ੍ਰਿਗ ਰਾਖੈ ਨੈਨ ਬਨਾਇ ॥
jih mrig raakhai nain banaae |

Που έχει κάνει τα νύχια (του) σαν ελάφια.

ਅੰਜਨ ਰੇਖ ਸ੍ਯਾਮ ਪਰ ਅਟਕਤ ਸੁੰਦਰ ਫਾਧ ਚੜਾਇ ॥
anjan rekh sayaam par attakat sundar faadh charraae |

Αυτός, που τα μάτια του είναι σαν τα μάτια του ελαφιού, η γραμμή του αντιμονίου σε αυτά τα γοητευτικά μάτια φαίνεται υπέροχη

ਮ੍ਰਿਗ ਮਨ ਹੇਰਿ ਜਿਨੇ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਰਹਤ ਸਦਾ ਉਰਝਾਇ ॥
mrig man her jine nar naarin rahat sadaa urajhaae |

Αυτός ο ασβέστης είναι σαν εκείνη την παγίδα, στην οποία μένουν πάντα μπλεγμένοι όλοι οι άντρες και οι γυναίκες

ਤਿਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਅਪਨੀ ਰੁਚਿ ਸਿਉ ਰੀਝਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥੨੪੧੩॥
tin ke aoopar apanee ruch siau reejh sayaam bal jaae |2413|

Ο Κρίσνα, σύμφωνα με την κλίση του, παραμένει ευχαριστημένος με όλα.2413.

ਹਰਿ ਕੇ ਨੈਨਾ ਜਲਜ ਠਏ ॥
har ke nainaa jalaj tthe |

Οι νάινα του Σρι Κρίσνα είναι (σαν) λωτούς.

ਦਿਪਤ ਜੋਤਿ ਦਿਨ ਮਨਿ ਦੁਤਿ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਮੁੰਦਿਤ ਭਏ ॥
dipat jot din man dut mukh te kabahoon na mundit bhe |

Τα μάτια του Κρίσνα είναι σαν λωτός, που δεν κλείνουν ποτέ αφού φωτίσουν το πρόσωπο

ਤਿਨ ਕਉ ਦੇਖਿ ਜਨਨ ਦ੍ਰਿਗ ਪੁਤਰੀ ਲਗੀ ਸੁ ਭਾਵ ਭਏ ॥
tin kau dekh janan drig putaree lagee su bhaav bhe |

Για να τους δεις (τους θιασώτες) η κόρη των ματιών του λαού είναι πάντα καρφωμένη. Το (του) νόημα έχει προκύψει (στο μυαλό του ποιητή έτσι).

ਜਨੁ ਪਰਾਗ ਕਮਲਨ ਕੀ ਊਪਰ ਭ੍ਰਮਰ ਕੋਟਿ ਭ੍ਰਮਏ ॥੨੪੧੪॥
jan paraag kamalan kee aoopar bhramar kott bhrame |2414|

Βλέποντάς τους τα μάτια της μητέρας, απορροφώνται επίσης μέσα τους όπως η μουρμούρα αιωρείται πάνω από τον λωτό έχοντας γύρη.2414.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਸੁਦਾਮਾ ਕੋ ਦਾਰਿਦ ਦੂਰ ਕਰਤ ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਕਰ ਦੇਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare dij sudaamaa ko daarid door karat kanchan dhaam kar det bhe |

Τέλος της περιγραφής ότι έδωσε στον Σουντάμα το σπίτι του χρυσού μετά την εξάλειψη της φτώχειας του στο Κρισναβατάρα (βασισμένο στο Dasham Skandh Purana) στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਸੂਰਜ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੇ ਦਿਨ ਕੁਰਖੇਤ੍ਰ ਗਵਨਿ ਕਥਨੰ ॥
ath kaanrah joo sooraj grahin ke din kurakhetr gavan kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή του ερχομού στο Kurukshetra την ημέρα της Έκλειψης Ήλιου

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਉ ਰਵਿ ਕੇ ਗ੍ਰਸਬੇ ਹੂ ਕੋ ਦਿਵਸ ਲਗਿਓ ਕਹਿ ਜੋਤਿਕੀ ਯੌ ਤੁ ਸੁਨਾਯੋ ॥
jau rav ke grasabe hoo ko divas lagio keh jotikee yau tu sunaayo |

Όταν έφτασε η ημέρα της έκλειψης, ο αστρολόγος αφηγήθηκε έτσι.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੀ ਮਾਤ ਬਿਮਾਤ ਅਰੁ ਭ੍ਰਾਤ ਚਲੈ ਕੁਰੁਖੇਤ੍ਰਿ ਇਹੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
kaanrah kee maat bimaat ar bhraat chalai kurukhetr ihai tthaharaayo |

Όταν οι αστρολόγοι είπαν για την έκλειψη ηλίου, τότε η μητέρα και ο αδερφός του Κρίσνα σκέφτηκαν να πάνε στην Κουρουκσέτρα

ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਭਾਤਿਨ ਭਾਤਿ ਕੋ ਸੈਨ ਬਨਾਯੋ ॥
taat chaliyo brijanaath ko lai sang bhaatin bhaat ko sain banaayo |

Ο πατέρας (του) ξεκίνησε με τον στρατό του και πήρε μαζί του τον Κρίσνα.

ਜੋ ਕੋਊ ਅੰਤੁ ਚਹੈ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੂ ਆਵਤ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੪੧੫॥
jo koaoo ant chahai tih ko tin ko kachhoo aavat ant na paayo |2415|

Σχηματίζοντας διαφορετικές ομάδες, ο πατέρας του Κρίσνα άρχισε να πηγαίνει και όλο αυτό ήταν τόσο μυστηριώδες και υπέροχο που κανείς δεν μπορούσε να το καταλάβει.2415.

ਇਤ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਵਤ ਭੇ ਉਤ ਨੰਦ ਤੇ ਆਦਿ ਸਭੈ ਤਹ ਆਏ ॥
eit te brij naaeik aavat bhe ut nand te aad sabhai tah aae |

Από εδώ ήρθε ο Sri Krishna (Kurukshetra) και από εκεί ο Nanda κλπ ήρθαν όλοι εκεί.

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸਭ ਗੁਆਰਿਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਬੈ ਦਰਸਾਏ ॥
chandrabhagaa brikhabhaan sutaa sabh guaarin sayaam jabai darasaae |

Από αυτή την πλευρά, ο Κρίσνα ερχόταν και από εκείνη την πλευρά ο Ναντ και όλοι οι άλλοι άνθρωποι, συμπεριλαμβανομένου του Τσάντερ Μπάγκα, του Ράντα και των Γκόπι, είδαν να έρχονται από τον Κρίσνα

ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਚਕਿ ਕੈ ਜਕਿ ਗੀ ਕਛੁ ਬੈਨ ਕਹਿਓ ਨਹੀ ਜਾਏ ॥
roop nihaar rahee chak kai jak gee kachh bain kahio nahee jaae |

Όλοι έγιναν έκπληκτοι και σιωπηλοί βλέποντας την ομορφιά του Κρίσνα

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤ ਮੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਲਪਟਾਏ ॥੨੪੧੬॥
nand jasomat moh badtaae kai kaanrah joo ke ur mai lapattaae |2416|

Η Ναντ και ο Γιασόντα, νιώθοντας υπερβολική στοργή, τον αγκάλιασαν.2416.

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਾਇ ਕੈ ਨੈਨਨ ਤੇ ਦੁਹੂ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
nand jasomat prem badtaae kai nainan te duhoo neer bahaayo |

Ο Nand-Yashoda, με στοργή, με δάκρυα να κυλούν από τα μάτια τους, είπε: «Ω Κρίσνα! είχες εγκαταλείψει ξαφνικά τον Μπράγια και