Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 603


ਕ੍ਰੀੜੰਤ ਈਸ ਪੋਅੰਤ ਕਪਾਲ ॥
kreerrant ees poant kapaal |

Ο Σίβα αθλείται (στο πεδίο της μάχης) (και σε γιρλάντες) προσφέροντας κρανία.

ਨਿਰਖਤ ਬੀਰ ਛਕਿ ਬਰਤ ਬਾਲ ॥੫੧੪॥
nirakhat beer chhak barat baal |514|

Χόρεψαν τα φαντάσματα, οι δαίμονες και οι Μπάιταλ, ο Σίβα, που ασχολήθηκε με τον Αθλητισμό, άρχισε να κορδώνει τα κομποσκοίνια των κρανίων και οι πολεμιστές που κοιτούσαν τις ουράνιες κοπέλες με απληστία, τις παντρεύτηκαν.514.

ਧਾਵੰਤ ਬੀਰ ਬਾਹੰਤ ਘਾਵ ॥
dhaavant beer baahant ghaav |

Οι πολεμιστές τρέχουν γύρω (και από τις πληγές τους) κυλάει (αίμα).

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਗਾਵੰਤ ਚਾਵ ॥
naachant bhoot gaavant chaav |

Οι πολεμιστές, προκαλώντας πληγές πέφτουν στους αντιπάλους και τα φαντάσματα χορεύουν και τραγουδούν με ζήλο

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰੁ ਨਾਚੰਤ ਈਸ ॥
ddamakant ddaur naachant ees |

Ο Σίβα παίζει το doru και χορεύει.

ਰੀਝੰਤ ਹਿਮਦ੍ਰਿ ਅੰਤ ਸੀਸ ॥੫੧੫॥
reejhant himadr ant sees |515|

Ο Σίβα χορεύει παίζοντας στο ταβόρ του.515.

ਗੰਧ੍ਰਭ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਪ੍ਰਸਿਧ ॥
gandhrabh sidh chaaran prasidh |

Gandharb, Siddha, διάσημος Charan (των ηρώων ή της επιτυχίας του Kalki)

ਕਥੰਤ ਕਾਬਿ ਸੋਭੰਤ ਸਿਧ ॥
kathant kaab sobhant sidh |

Ο διάσημος Γκαντάρβας, οι μινστράλ και οι τεχνίτες συνθέτουν ποιήματα για την εκτίμηση του πολέμου

ਗਾਵੰਤ ਬੀਨ ਬੀਨਾ ਬਜੰਤ ॥
gaavant been beenaa bajant |

Οι Prabeen («φασόλια») (apachharavan) τραγουδούν τραγούδια και παίζουν το bea

ਰੀਝੰਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਡੁਲੰਤ ॥੫੧੬॥
reejhant dev mun man ddulant |516|

Οι θεοί παίζοντας τις λύρες τους, ευαρεστούν το μυαλό των σοφών.516.

ਗੁੰਜਤ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਹੈਵਰ ਅਸੰਖ ॥
gunjat gajindr haivar asankh |

Μεγάλοι ελέφαντες βαριούνται, άλογα αμέτρητα (γελαίνονται).

ਬੁਲਤ ਸੁਬਾਹ ਮਾਰੂ ਬਜੰਤ ॥
bulat subaah maaroo bajant |

Ακούγονται αμέτρητοι ελέφαντες και άλογα και παίζονται τα τύμπανα του πολέμου

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਪੂਰਤ ਦਿਸਾਣੰ ॥
autthant naad poorat disaanan |

Συμβαίνει (τόσος) θόρυβος (με τον οποίο) γεμίζουν όλες οι κατευθύνσεις.

ਡੁਲਤ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ਮਹਿ ਧਰ ਮਹਾਣੰ ॥੫੧੭॥
ddulat maheaandr meh dhar mahaanan |517|

Ο ήχος εξαπλώνεται προς όλες τις κατευθύνσεις και ο Σεσνάγκα αμφιταλαντεύεται για να πέσει την απώλεια του Ντάρμα.517.

ਖੁਲੰਤ ਖੇਤਿ ਖੂਨੀ ਖਤੰਗ ॥
khulant khet khoonee khatang |

Τα βέλη που πίνουν αίμα Amand ('khatang') ανοίγουν (δηλαδή κινούνται) στο πεδίο της μάχης.

ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਜੁਟੇ ਨਿਸੰਗ ॥
chhuttant baan jutte nisang |

Τα ματωμένα ξίφη τραβήχτηκαν στο πεδίο της μάχης και τα βέλη εκτοξεύονται άφοβα

ਭਿਦੰਤ ਮਰਮ ਜੁਝਤ ਸੁਬਾਹ ॥
bhidant maram jujhat subaah |

Τρυπούν τα ευαίσθητα μέλη των καλών πολεμιστών και (αυτοί) πολεμούν.

ਘੁਮੰਤ ਗੈਣਿ ਅਛ੍ਰੀ ਉਛਾਹ ॥੫੧੮॥
ghumant gain achhree uchhaah |518|

Οι πολεμιστές πολεμούν και τα μυστικά τους μέρη ακουμπάνε το ένα το άλλο, οι ουράνιες κοπέλες περιφέρονται στον ουρανό ενθουσιασμένες.518.

ਸਰਖੰਤ ਸੇਲ ਬਰਖੰਤ ਬਾਣ ॥
sarakhant sel barakhant baan |

(Πολεμιστές) αιωρούνται λόγχες (εμπρός), εκτοξεύοντας βέλη.

ਹਰਖੰਤ ਹੂਰ ਪਰਖੰਤ ਜੁਆਣ ॥
harakhant hoor parakhant juaan |

Υπάρχουν βροχές από λόγχες και βέλη και βλέποντας τους πολεμιστές, οι παραδεισένιες κοπέλες χαίρονται

ਬਾਜੰਤ ਢੋਲ ਡਉਰੂ ਕਰਾਲ ॥
baajant dtol ddauroo karaal |

Παίζουν τρομερά ντραμς και τύμπανα.

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਕਪਾਲਿ ॥੫੧੯॥
naachant bhoot bhairo kapaal |519|

Τα τύμπανα και τα φοβερά ταμπόρ είναι και τα φαντάσματα και οι Μπαϊράβας χορεύουν.519.

ਹਰੜੰਤ ਹਥ ਖਰੜੰਤ ਖੋਲ ॥
hararrant hath khararrant khol |

Τα χέρια κυματίζουν, κράνη (ή κοχύλια) κροταλίζουν.

ਟਿਰੜੰਤ ਟੀਕ ਝਿਰੜੰਤ ਝੋਲ ॥
ttirarrant tteek jhirarrant jhol |

Ακούγεται ο θόρυβος των θηκών και ο κρότος των σπαθιών

ਦਰੜੰਤ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦੁਰੰਤ ॥
dararrant deeh daano durant |

Οι γίγαντες του Anant Vadakare σκοτώνονται.

ਹਰੜੰਤ ਹਾਸ ਹਸਤ ਮਹੰਤ ॥੫੨੦॥
hararrant haas hasat mahant |520|

Οι φοβεροί δαίμονες συντρίβονται και οι γκανάς και άλλοι γελούν δυνατά.520.

ਉਤਭੁਜ ਛੰਦ ॥
autabhuj chhand |

UTBHUJ STANZA

ਹਹਾਸੰ ਕਪਾਲੰ ॥
hahaasan kapaalan |

Ο Καπάλ γελάει

ਸੁ ਬਾਸੰ ਛਤਾਲੰ ॥
su baasan chhataalan |

Ποιος κατοικεί στη γη του πολέμου («Chthal»).

ਪ੍ਰਭਾਸੰ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
prabhaasan jvaalan |

Σαν φλόγα με όμορφο πρόσωπο

ਅਨਾਸੰ ਕਰਾਲੰ ॥੫੨੧॥
anaasan karaalan |521|

Η ενσάρκωση του Κάλκι όπως ο Σίβα, που χαρίζει ευτυχία σε όλους, ανεβαίνοντας στον Ταύρο του, παρέμεινε σταθερή στο πεδίο της μάχης σαν τις τρομερές φωτιές.521.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥
mahaa roop dhaare |

Πολύ όμορφα σχεδιασμένο.

ਦੁਰੰ ਦੁਖ ਤਾਰੇ ॥
duran dukh taare |

Αυτός, παίρνοντας τη μεγάλη καλοήθη μορφή του, κατέστρεφε τις βασανιστικές αγωνίες

ਸਰੰਨੀ ਉਧਾਰੇ ॥
saranee udhaare |

δάνεισε στους απάνεμους,

ਅਘੀ ਪਾਪ ਵਾਰੇ ॥੫੨੨॥
aghee paap vaare |522|

Λύτρωνε όσους είχαν βρει καταφύγιο και αφαιρούσε την επίδραση της αμαρτίας των αμαρτωλών.522.

ਦਿਪੈ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
dipai jot jvaalaa |

Λάμπει σαν φλόγα φωτιάς.

ਕਿਧੌ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ॥
kidhau jvaal maalaa |

Ξεδίπλωνε λαμπρότητα σαν τη φωτιά ή το ροζάρι της φωτιάς

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਬਾਲਾ ॥
mano jvaal baalaa |

Ο Μάνο είναι ο 'jawala' (φωτιστής).

ਸਰੂਪੰ ਕਰਾਲਾ ॥੫੨੩॥
saroopan karaalaa |523|

Η φοβερή του μορφή ακτινοβολούσε λάμψη σαν φωτιά.523.

ਧਰੇ ਖਗ ਪਾਣੰ ॥
dhare khag paanan |

Ένα ξίφος κρατιέται στο χέρι.

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਮਾਣੰ ॥
tihoon log maanan |

Και οι τρεις άνθρωποι είναι περήφανοι.

ਦਯੰ ਦੀਹ ਦਾਨੰ ॥
dayan deeh daanan |

Είναι πολύ φιλανθρωπικός.

ਭਰੇ ਸਉਜ ਮਾਨੰ ॥੫੨੪॥
bhare sauj maanan |524|

Ο Κύριος και των τριών κόσμων πήρε το στιλέτο του στο χέρι και με την ευχαρίστησή του κατέστρεψε τους δαίμονες.524.

ਅਜੰਨ ਛੰਦ ॥
ajan chhand |

ANJAN STANZA

ਅਜੀਤੇ ਜੀਤ ਜੀਤ ਕੈ ॥
ajeete jeet jeet kai |

Κερδίζοντας το μη νικηφόρο,

ਅਭੀਰੀ ਭਾਜੇ ਭੀਰ ਹ੍ਵੈ ॥
abheeree bhaaje bheer hvai |

Κατακτώντας τους ανίκητους ανθρώπους και κάνοντας τους πολεμιστές να τρέξουν μακριά σαν δειλοί και

ਸਿਧਾਰੇ ਚੀਨ ਰਾਜ ਪੈ ॥
sidhaare cheen raaj pai |

Γίνοντας συνεργάτης όλων των εταίρων

ਸਥੋਈ ਸਰਬ ਸਾਥ ਕੈ ॥੫੨੫॥
sathoee sarab saath kai |525|

παίρνοντας μαζί του όλους τους συμμάχους έφτασε στο βασίλειο της Κίνας.525.