Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 493


ਪੂਜਤ ਹੈ ਬਹੁਤੇ ਹਿਤ ਕੈ ਤਿਹ ਕਉ ਪੁਨਿ ਪਾਹਨ ਮੈ ਸਚ ਪਾਏ ॥
poojat hai bahute hit kai tih kau pun paahan mai sach paae |

Πολλοί σοφοί τον λατρεύουν σε πέτρες και πολλοί έχουν καθορίσει τη μορφή του σύμφωνα με τις Βεδικές οδηγίες,

ਅਉਰ ਘਨਿਯੋ ਮਿਲਿ ਬੇਦਨ ਕੇ ਮਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਠਹਰਾਏ ॥
aaur ghaniyo mil bedan ke mat mai kab sayaam kahe tthaharaae |

Πολλοί άλλοι, λέει ο ποιητής Shyam, έχουν καθορίσει μαζί (τη μορφή του) στα μάντρα των Βεδών.

ਤੇ ਕਹੈਂ ਈਹਾ ਹੀ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਜੂ ਜਬ ਕੰਚਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਯਾਮਿ ਬਨਾਏ ॥੧੯੫੭॥
te kahain eehaa hee hai prabh joo jab kanchan ke grih sayaam banaae |1957|

Όταν όμως μέσω της Χάριτος του Κρίσνα, οι χρυσές επαύλεις υψώθηκαν σε αυτό το μέρος, τότε όλοι οι άνθρωποι, βλέποντας τον Κύριο, άρχισαν να τον λατρεύουν.1957.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਮੁਸਕਾਇ ਹਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai sabh sooran so musakaae halee ih bhaat uchaariyo |

Ο Μπάλραμ είπε χαμογελώντας σε όλους τους πολεμιστές: «Αυτός ο Κρίσνα έχει βελτιώσει και τους δεκατέσσερις κόσμους

ਯਾ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਤੁਮ ਭੇਦ ਅਰੇ ਇਹ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
yaa ko lahiyo na kachhoo tum bhed are ih chaudah lok savaariyo |

Δεν έχετε καταφέρει να κατανοήσετε το μυστήριο του μέχρι τώρα

ਯਾ ਹੀ ਹਨਿਯੋ ਦਸਕੰਧ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਬਾਹ ਇਹੀ ਬਕ ਕੋ ਮੁਖ ਫਾਰਿਯੋ ॥
yaa hee haniyo dasakandh muraar subaah ihee bak ko mukh faariyo |

«Είναι ένας που είχε σκοτώσει τον Ραβάνα, τον Μουρ και τον Σουμπάχου και έχει σκίσει το πρόσωπο του Μπακασούρα

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਅਰਿ ਦਾਨਵ ਸੰਗ ਬਲੀ ਇਹ ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯੫੮॥
aaur suno ar daanav sang balee ih ek gadaa hee so maariyo |1958|

Έχει σκοτώσει με ένα μόνο τόξο του μαχαιριού του, τον ισχυρό δαίμονα Shankhasura.1958.

ਹਜਾਰ ਹੀ ਬਰਖ ਇਹੀ ਲਰਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਕੇ ਘਟਿ ਤੇ ਜੀਉ ਕਾਢਿਯੋ ॥
hajaar hee barakh ihee lar kai madh kaittabh ke ghatt te jeeo kaadtiyo |

Αφού πολέμησε για χιλιάδες χρόνια, αφαίρεσε τη ζωή από τα σώματα των Madhu και Kaitbh.

ਅਉਰ ਜਬੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਮਥਿਓ ਤਬ ਦੇਵਨ ਰਛ ਕਰੀ ਸੁਖ ਬਾਢਿਯੋ ॥
aaur jabai nidh neer mathio tab devan rachh karee sukh baadtiyo |

«Αυτός, αφού πολέμησε με τον Madhu και την Kaitabh για χίλια χρόνια, τους έκανε άψυχους και όταν ο ωκεανός αναδεύτηκε, τότε ήταν που προστάτεψε τους θεούς και αύξησε την ευτυχία τους

ਰਾਵਨ ਏਹੀ ਹਨਿਓ ਰਨ ਮੈ ਹਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਗਾਢਿਯੋ ॥
raavan ehee hanio ran mai han kai tih ke ur mai sar gaadtiyo |

«Ήταν Αυτός που σκότωσε τον Ραβάνα ρίχνοντας ένα βέλος στην καρδιά του

ਅਉਰ ਘਨੀ ਹਮ ਊਪਰਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਤੁ ਰਹਿਓ ਰਨ ਖੰਭ ਸੋ ਠਾਢਿਯੋ ॥੧੯੫੯॥
aaur ghanee ham aoopar bheer paree tu rahio ran khanbh so tthaadtiyo |1959|

Κι όταν μας ταλαιπωρούσαν τα δεινά, τότε στάθηκε γερά σαν κολόνα στο πεδίο της μάχης.1959.

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਮਨ ਲਾਇ ਸਬੈ ਤੁਮਰੇ ਹਿਤ ਕੰਸ ਸੋ ਭੂਪ ਪਛਾਰਿਓ ॥
aaur suno man laae sabai tumare hit kans so bhoop pachhaario |

Άλλοι (εσείς) όλοι ακούτε προσεκτικά, για χάρη σας νικήθηκε ένας βασιλιάς σαν τον Κάνσα.

ਅਉਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਮਾਨਹੁ ਮੂਲ ਦੈ ਰੂਪ ਉਖਾਰਿਓ ॥
aaur hane tih baaj ghane gaj maanahu mool dai roop ukhaario |

«Ακούστε με προσεκτικά, ότι για την ευημερία σας, γκρέμισε τον βασιλιά σαν τον Κάνσα και πέταξε τους ελέφαντες και τα άλογα αφού τα σκότωσε σαν τα ξεριζωμένα δέντρα

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਹਮ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਆਇ ਹੁਤੇ ਸੁ ਸਭੈ ਇਹ ਮਾਰਿਓ ॥
aaur jite ham pai mil kai ar aae hute su sabhai ih maario |

Επιπλέον, όλοι οι εχθροί που συνήλθαν (σκαρφάλωσαν) εναντίον μας, όλοι σκοτώθηκαν από αυτόν.

ਮਾਟੀ ਕੇ ਧਾਮ ਤੁਮੈ ਛਡਵਾਇ ਕੈ ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਸਵਾਰਿਓ ॥੧੯੬੦॥
maattee ke dhaam tumai chhaddavaae kai kanchan ke ab dhaam savaario |1960|

«Όλους τους εχθρούς που μας επιτέθηκαν, τους γκρέμισε όλους και τώρα, σου χάρισε τα χρυσά αρχοντικά αφαιρώντας τα χωμάτινα».1960.

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੇ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਤਉ ਸਬ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਸਚੁ ਆਯੋ ॥
yau jab bain kahe musaleedhar tau sab ke man mai sach aayo |

Όταν ο Balram είπε τέτοια λόγια, έγινε αληθινό στο μυαλό όλων

ਯਾਹੀ ਹਨਿਓ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਯਾਹੀ ਚੰਡੂਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਘਾਯੋ ॥
yaahee hanio bak aaur aghaasur yaahee chanddoor bhalee bidh ghaayo |

Όταν αυτά τα λόγια ειπώθηκαν από τον Μπαλράμ, τότε όλοι τα θεώρησαν αληθινά το ίδιο που ο Κρίσνα είχε σκοτώσει τον Μπακασούρα, τον Αγασούρα, τον Τσαντούρ κ.λπ.

ਕੰਸ ਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਨ ਜੀਤ ਸਕਿਓ ਇਨ ਸੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਪਟਕਾਯੋ ॥
kans te indr na jeet sakio in so geh kesan te pattakaayo |

(Που) ούτε ο Ίντρα δεν μπόρεσε να κατακτήσει την Κάνσα, τον ξεπέρασε κρατώντας τις υποθέσεις.

ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਦੀਏ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੬੧॥
kanchan ke ab dhaam dee kar sree brijanaath sahee prabh paayo |1961|

Το Κάνσα δεν μπορούσε να κατακτηθεί από τον Ίντρα, αλλά ο Κρίσνα, πιάνοντάς τον από το χάρι του, τον γκρέμισε και μας έδωσε τα χρυσά αρχοντικά, επομένως είναι τώρα ο Πραγματικός Κύριος.1961.

ਐਸੇ ਹੀ ਦਿਵਸ ਬਤੀਤ ਕੀਏ ਸੁਖੁ ਸੋ ਦੁਖੁ ਪੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
aaise hee divas bateet kee sukh so dukh pai kinahoon nahee paayo |

Έτσι περνούσαν άνετα οι μέρες και κανένας δεν ταλαιπωρήθηκε

ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਬਨੇ ਸਭ ਕੇ ਸੁ ਨਿਹਾਰਿ ਜਿਨੈ ਸਿਵ ਸੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
kanchan dhaam bane sabh ke su nihaar jinai siv so lalachaayo |

Οι χρυσές επαύλεις φτιάχτηκαν με τέτοιο τρόπο που ακόμη και ο Σίβα θα μπορούσε να τις λαχταρούσε βλέποντάς τις

ਇੰਦ੍ਰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਸਭ ਦੇਵਨ ਲੈ ਤਿਨ ਦੇਖਨ ਆਯੋ ॥
eindr tayaag kai indrapuree sabh devan lai tin dekhan aayo |

Φεύγοντας από την Indra Puri και παίρνοντας όλους τους θεούς μαζί του, η Indra ήρθε να τους δει.

ਦੁਆਰਵਤੀ ਹੂ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਰਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਿਓਤ ਬਨਾਯੋ ॥੧੯੬੨॥
duaaravatee hoo ko sayaam bhanai jaduraae bhalee bidh biot banaayo |1962|

Ο Ίντρα φεύγοντας από την πόλη του μαζί με τους θεούς ήρθε να δει αυτή την πόλη και ο ποιητής Σιάμ λέει ότι ο Κρίσνα είχε σχεδιάσει πολύ όμορφα το περίγραμμα αυτής της πόλης.1962.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੁਆਰਕ ਪੁਰੀ ਬਨਾਈਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sakandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare duaarak puree banaaeebo dhayaae samaapatan |

Τέλος του κεφαλαίου «Κτίριο της πόλης Dwarka» στο Krishnavatara με βάση τον Dasham Skandh στο Bachittar Natak.