Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 96


ਮਾਨੋ ਮਹਾ ਬਨ ਮੈ ਬਰ ਬ੍ਰਿਛਨ ਕਾਟਿ ਕੈ ਬਾਢੀ ਜੁਦੇ ਕੈ ਧਰੇ ਹੈ ॥੧੯੧॥
maano mahaa ban mai bar brichhan kaatt kai baadtee jude kai dhare hai |191|

Φαίνεται δέντρα και τα τοποθέτησε χωριστά.191.,

ਮਾਰ ਲਇਓ ਦਲੁ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਮਨ ਮੈ ਤਬ ਕੋਪ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
maar leio dal aaur bhajio man mai tab kop nisunbh kario hai |

Όταν κάποιος στρατός σκοτώθηκε και κάποιοι τράπηκαν σε φυγή, τότε ο Νισούμπ έγινε πολύ άγριος στο μυαλό του.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਨਿ ਅਰਿਓ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਪਗੁ ਨਾਹਿ ਟਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke saamuhe aan ario at judh kario pag naeh ttario hai |

Στάθηκε σταθερά μπροστά στο Chandi και έκανε έναν βίαιο πόλεμο, δεν υποχώρησε ούτε ένα βήμα.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਮੁਖ ਦੈਤ ਕੇ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd ke baan lagio mukh dait ke sraun samooh dharaan pario hai |

Τα βέλη του Chandi χτύπησαν τα πρόσωπα των δαιμόνων και πολύ αίμα πέταξε στη γη.

ਮਾਨਹੁ ਰਾਹੁ ਗ੍ਰਸਿਓ ਨਭਿ ਭਾਨੁ ਸੁ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੋ ਅਤਿ ਬਉਨ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੧੯੨॥
maanahu raahu grasio nabh bhaan su sraunat ko at baun kario hai |192|

Φαίνεται ότι ο Ραχού έχει πιάσει τον ήλιο στον ουρανό, με αποτέλεσμα το μεγάλο σκάλισμα του αίματος από τον ήλιο.192.,

ਸਾਗ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰੰ ਬਲੁ ਧਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿ ਦਈ ਰਿਪੁ ਭਾਲ ਮੈ ਐਸੇ ॥
saag sanbhaar karan bal dhaar kai chandd dee rip bhaal mai aaise |

Κρατώντας το δόρυ στο χέρι της, η Chandi με μεγάλη δύναμη το έσπρωξε στο μέτωπο του εχθρού έτσι,

ਜੋਰ ਕੈ ਫੋਰ ਗਈ ਸਿਰ ਤ੍ਰਾਨ ਕੋ ਪਾਰ ਭਈ ਪਟ ਫਾਰਿ ਅਨੈਸੇ ॥
jor kai for gee sir traan ko paar bhee patt faar anaise |

Ότι τρύπησε το κράνος σαν το ύφασμα.,

ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਚਲੀ ਪਥ ਊਰਧ ਸੋ ਉਪਮਾ ਸੁ ਭਈ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ॥
sraun kee dhaar chalee path aooradh so upamaa su bhee kahu kaise |

Το ρεύμα του αίματος που ρέει προς τα πάνω, τι σύγκριση έχει φανταστεί ο ποιητής;

ਮਾਨੋ ਮਹੇਸ ਕੇ ਤੀਸਰੇ ਨੈਨ ਕੀ ਜੋਤ ਉਦੋਤ ਭਈ ਖੁਲ ਤੈਸੇ ॥੧੯੩॥
maano mahes ke teesare nain kee jot udot bhee khul taise |193|

Με το άνοιγμα του τρίτου ματιού του Σίβα, το φως εμφανίστηκε σαν αυτό το ρεύμα.193.,

ਦੈਤ ਨਿਕਾਸ ਕੈ ਸਾਗ ਵਹੈ ਬਲਿ ਕੈ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਦੀਨੀ ॥
dait nikaas kai saag vahai bal kai tab chandd prachandd ke deenee |

Ο δαίμονας, με τη δύναμή του, έβγαλε εκείνο το δόρυ και με την ίδια ταχύτητα χτύπησε τον Τσάντι.

ਜਾਇ ਲਗੀ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਪਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਛਬਿ ਕੀਨੀ ॥
jaae lagee tih ke mukh mai beh sraun pario at hee chhab keenee |

Το δόρυ χτύπησε το πρόσωπο της θεάς με αποτέλεσμα να ρέει αίμα από το πρόσωπό της, το οποίο δημιούργησε μια υπέροχη σκηνή.

ਇਉ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਨੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋਈ ਕਹਿ ਦੀਨੀ ॥
eiau upamaa upajee man mai kab ne ih bhaat soee keh deenee |

Η σύγκριση που προέκυψε στο μυαλό του ποιητή, μπορεί να ειπωθεί ως εξής:

ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਗਲ ਦੀਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਗਰੇ ਮੈ ਤੰਬੋਰ ਕੀ ਪੀਕ ਨਵੀਨੀ ॥੧੯੪॥
maanahu singal deep kee naar gare mai tanbor kee peek naveenee |194|

Μου φάνηκε ότι στο λαιμό της πιο όμορφης γυναίκας της Λάνκα, οραματίζεται το σάλιο του μασημένου φύλλου betel.194.,

ਜੁਧੁ ਨਿਸੁੰਭ ਕਰਿਓ ਅਤਿ ਹੀ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਬਰਨੈ ॥
judh nisunbh kario at hee jas eaa chhab ko kab ko baranai |

Ο Νισούμπ έχει κάνει έναν πολύ άγριο πόλεμο που μπορεί να περιγράψει ο ποιητής το μεγαλείο του;,

ਨਹਿ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਅਰੁ ਦ੍ਰੋਣਜ ਭੀਮ ਨ ਅਰਜਨ ਅਉ ਕਰਨੈ ॥
neh bheekham dron kripaa ar dronaj bheem na arajan aau karanai |

Ένας τέτοιος πόλεμος δεν έχει γίνει από τους Bhishma, Dronacharya, Kripachrya, Bhima, Arjuna και Karana.

ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਕੇ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਧਾਰ ਛੁਟੀ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਕੇ ਫਰਨੈ ॥
bahu daanav ke tan sraun kee dhaar chhuttee su lage sar ke faranai |

Το ρεύμα του αίματος ρέει από τα σώματα πολλών δαιμόνων, επειδή έχουν τρυπηθεί από τα βέλη.

ਜਨੁ ਰਾਤਿ ਕੈ ਦੂਰਿ ਬਿਭਾਸ ਦਸੋ ਦਿਸ ਫੈਲਿ ਚਲੀ ਰਵਿ ਕੀ ਕਿਰਨੈ ॥੧੯੫॥
jan raat kai door bibhaas daso dis fail chalee rav kee kiranai |195|

Φαίνεται ότι για να τελειώσει η νύχτα, οι ακτίνες του ήλιου σκορπίζονται την αυγή και από τις δέκα κατευθύνσεις.195.,

ਚੰਡਿ ਲੈ ਚਕ੍ਰ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਓ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਮਾਰੇ ॥
chandd lai chakr dhasee ran mai ris krudh keeo bahu daanav maare |

Η Chandi διείσδυσε στο πεδίο της μάχης με το δίσκο της και με θυμό μέσα της σκότωσε πολλούς δαίμονες.

ਫੇਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਲਹਿ ਕੈ ਚਹਿ ਕੈ ਰਿਪੁ ਸੈਨ ਹਤੀ ਲਲਕਾਰੇ ॥
fer gadaa geh kai leh kai cheh kai rip sain hatee lalakaare |

Έπειτα έπιασε το μαχαίρι και το γύρισε, άστραψε μετά φωνάζοντας δυνατά, σκότωσε με αυτό τον στρατό του εχθρού.

ਲੈ ਕਰ ਖਗ ਅਦਗ ਮਹਾ ਸਿਰ ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਹੁ ਭੂ ਪਰ ਝਾਰੇ ॥
lai kar khag adag mahaa sir daitan ke bahu bhoo par jhaare |

Παίρνοντας το αστραφτερό σπαθί της στη γη της, έριξε και σκόρπισε τα κεφάλια μεγάλων δαιμόνων στη γη.

ਰਾਮ ਕੇ ਜੁਧ ਸਮੇ ਹਨੂਮਾਨਿ ਜੁਆਨ ਮਨੋ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਡਾਰੇ ॥੧੯੬॥
raam ke judh same hanoomaan juaan mano garooe gir ddaare |196|

Φαίνεται ότι στον πόλεμο που πολέμησε ο Ram Chandra, ο πανίσχυρος Hanuman έχει ρίξει κάτω τα μεγάλα βουνά.196.

ਦਾਨਵ ਏਕ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੈ ਪਾਨਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਧਾਇਓ ॥
daanav ek baddo balavaan kripaan lai paan hakaar kai dhaaeio |

Ένας πολύ δυνατός δαίμονας, κρατώντας το σπαθί του στο χέρι και φωνάζοντας δυνατά, ήρθε τρέχοντας.

ਕਾਢੁ ਕੈ ਖਗ ਸੁ ਚੰਡਿਕਾ ਮਿਆਨ ਤੇ ਤਾ ਤਨ ਬੀਚ ਭਲੇ ਬਰਿ ਲਾਇਓ ॥
kaadt kai khag su chanddikaa miaan te taa tan beech bhale bar laaeio |

Η Chandi, βγάζοντας το δίκοπο ξίφος της από τη θήκη, χτύπησε με μεγάλη δύναμη το σώμα του δαίμονα.

ਟੂਟ ਪਰਿਓ ਸਿਰ ਵਾ ਧਰਿ ਤੇ ਜਸੁ ਇਆ ਛਬਿ ਕੋ ਕਵਿ ਕੇ ਮਨਿ ਆਇਓ ॥
ttoott pario sir vaa dhar te jas eaa chhab ko kav ke man aaeio |

Το κεφάλι του έσπασε και έπεσε στη γη, ο ποιητής έχει φανταστεί έτσι αυτή τη σύγκριση.