Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 312


ਗੋ ਬਛਰੇ ਅਰੁ ਗੋਪ ਸਭੈ ਗਿਰਗੇ ਸਭ ਪ੍ਰਾਨ ਡਸੇ ਜਬ ਕਾਰੀ ॥
go bachhare ar gop sabhai girage sabh praan ddase jab kaaree |

Εκεί το φίδι Κάλι τσίμπησε όλες τις αγελάδες, τα μοσχάρια και τα αγόρια γόπα και έπεσαν όλοι νεκροί

ਧਾਇ ਕਹਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਪ੍ਰਭ ਪੈ ਸਭ ਸੈਨ ਸਖਾ ਤੁਮਰੀ ਹਰਿ ਮਾਰੀ ॥੨੦੪॥
dhaae kahiyo musalee prabh pai sabh sain sakhaa tumaree har maaree |204|

Βλέποντας αυτό το Balram είπε στον Κρίσνα: ��Τρέξε μακριά, όλος ο στρατός σου από τα αγόρια σκοτώθηκε από το φίδι.���204.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚਿਤਵੀ ਤਿਨੈ ਜੀਵ ਉਠੇ ਤਤਕਾਲ ॥
kripaa drisatt chitavee tinai jeev utthe tatakaal |

(Σρι Κρίσνα) τον κοίταξε με χάρη

ਗਊ ਸਭੈ ਅਰੁ ਸੁਤ ਤਿਨੈ ਅਉ ਫੁਨਿ ਸਭੈ ਗੁਪਾਲ ॥੨੦੫॥
gaoo sabhai ar sut tinai aau fun sabhai gupaal |205|

Ο Κρίσνα κοίταξε προς όλους με το χαριτωμένο βλέμμα του και όλες οι αγελάδες και τα αγόρια γόπα επέστρεψαν στη ζωή αμέσως.205.

ਉਠਿ ਪਾਇਨ ਲਾਗੇ ਤਬੈ ਕਰਹਿੰ ਬਡਾਈ ਸੋਇ ॥
autth paaein laage tabai karahin baddaaee soe |

Την ίδια στιγμή σηκώθηκε και άρχισε να δοξάζει την καρέκλα (του Σρι Κρίσνα).

ਜੀਅ ਦਾਨ ਹਮ ਕੋ ਦਯੋ ਇਹ ਤੇ ਬਡੋ ਨ ਕੋਇ ॥੨੦੬॥
jeea daan ham ko dayo ih te baddo na koe |206|

Όλοι σηκώθηκαν και έσφιξαν τα πόδια του, λέγοντας: «Ω Δώστη της ζωής σε εμάς! κανένας δεν είναι μεγαλύτερος από σένα.���206

ਅਥ ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਨਾਥਬੋ ॥
ath kaalee naag naathabo |

Τώρα το πλαίσιο του δεσίματος του μαύρου φιδιού:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਗੋਪ ਜਾਨ ਕੈ ਆਪਨੇ ਕੀਨੇ ਮਨੈ ਬਿਚਾਰ ॥
gop jaan kai aapane keene manai bichaar |

Γνωρίζοντας το gop (τα παιδιά) όπως σκέφτηκε το δικό του (Σρι Κρίσνα) στο μυαλό του

ਦੁਸਟ ਨਾਗ ਸਰ ਮੈ ਬਸੇ ਤਾ ਕੋ ਲੇਉ ਨਿਕਾਰ ॥੨੦੭॥
dusatt naag sar mai base taa ko leo nikaar |207|

Ο Κρίσνα έκανε διαβουλεύσεις με τα αγόρια της Γκόπα ότι ο τύραννος Νάγκα (Κάλι) ζει σε αυτό το τανκ και θα έπρεπε να εκτοξευθεί.���207.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਊਚ ਕਦੰਮਹਿ ਕੋ ਤਰੁ ਥੋ ਤਿਹ ਪੈ ਚੜਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੂਦ ਪਰਿਓ ॥
aooch kadameh ko tar tho tih pai charr kai har kood pario |

Ανεβαίνοντας στο δέντρο Kadamb, ο Κρίσνα πήδηξε στη δεξαμενή από το ύψος του

ਤਿਨ ਸੰਕ ਕਰੀ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਫੁਨਿ ਧੀਰਜ ਗਾਢ ਧਰਿਯੋ ਨ ਟਰਿਓ ॥
tin sank karee man mai na kachhoo fun dheeraj gaadt dhariyo na ttario |

Δεν φοβήθηκε ούτε λίγο και κινήθηκε υπομονετικά

ਮਨੁਖੋਸਤ ਲੌ ਜਲ ਉਚ ਭਯੋ ਨਿਕਸਿਯੋ ਤਬ ਨਾਗ ਬਡੋ ਨ ਡਰਿਯੋ ॥
manukhosat lau jal uch bhayo nikasiyo tab naag baddo na ddariyo |

Το νερό ανέβηκε στο επταπλάσιο ύψος του ανθρώπου και από αυτό εμφανίστηκε ο Νάγκα, αλλά ο Κρίσνα ακόμη και τότε δεν τρόμαξε καθόλου

ਪਟ ਪੀਤ ਧਰੇ ਤਨ ਪੈ ਨਰ ਦੇਖਿ ਮਹਾ ਬਲਿ ਕੈ ਤਿਨ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥੨੦੮॥
patt peet dhare tan pai nar dekh mahaa bal kai tin judh kariyo |208|

Όταν ο Νάγκα είδε έναν άντρα να τον καβαλάει, άρχισε να πολεμά.208.

ਬਾਧ ਲਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤਨ ਸੋ ਕਰ ਕ੍ਰੁਧ ਕਿਧੋ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨ ਕਾਟੇ ॥
baadh layo har ko tan so kar krudh kidho tih ko tan kaatte |

Έπλεξε τον Κρίσνα, ο οποίος με μεγάλη μανία έκοψε το σώμα του

ਢੀਲੋ ਰਹਿਯੋ ਹੁਇ ਪੈ ਹਰਿ ਜੀ ਪਿਖਿ ਯਾ ਰਨ ਕੇ ਹੀਯਰੇ ਫੁਨਿ ਫਾਟੇ ॥
dteelo rahiyo hue pai har jee pikh yaa ran ke heeyare fun faatte |

Η λαβή του φιδιού στον Κρίσνα χαλάρωσε, αλλά οι θεατές κρατούσαν μεγάλο φόβο στις καρδιές τους

ਰੋਵਤ ਆਵਤ ਹੈ ਪਤਨੀ ਬ੍ਰਿਜ ਠੋਕਤ ਮੂੰਡ ਉਖਾਰਤ ਝਾਟੇ ॥
rovat aavat hai patanee brij tthokat moondd ukhaarat jhaatte |

Οι κυρίες του χωριού Braja άρχισαν να κινούνται προς εκείνη την πλευρά τραβώντας τα μαλλιά τους και λαναρίζοντας τα κεφάλια τους,

ਆਇ ਹੈ ਮਾਰ ਉਸੈ ਨਹੀ ਰੋਵਹੁ ਨੰਦ ਇਹੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਨ ਡਾਟੇ ॥੨੦੯॥
aae hai maar usai nahee rovahu nand ihai keh kai in ddaatte |209|

Αλλά η Ναντ τους επέπληξε λέγοντας: «Μην κλαίτε, ω άνθρωποι! Ο Κρίσνα θα επιστρέψει μόνο αν τον σκοτώσει.���209.

ਕਾਨ੍ਰਹਿ ਲਪੇਟ ਬਡੋ ਵਹ ਪੰਨਗ ਫੂਕਤ ਹੈ ਕਰਿ ਕ੍ਰੁਧਹਿ ਕੈਸੇ ॥
kaanreh lapett baddo vah panag fookat hai kar krudheh kaise |

Διαπλέκοντας τον Κρίσνα, αυτό το τεράστιο φίδι άρχισε να σφυρίζει με μεγάλη οργή

ਜਿਉ ਧਨ ਪਾਤ੍ਰ ਗਏ ਧਨ ਤੇ ਅਤਿ ਝੂਰਤ ਲੇਤ ਉਸਾਸਨ ਤੈਸੇ ॥
jiau dhan paatr ge dhan te at jhoorat let usaasan taise |

Το φίδι σφύριζε σαν τοκογλύφος που αναστέναζε για την απώλεια του ταμείου του

ਬੋਲਤ ਜਿਉ ਧਮੀਆ ਹਰਿ ਮੈ ਸੁਰ ਕੈ ਮਧਿ ਸਵਾਸ ਭਰੇ ਵਹ ਐਸੇ ॥
bolat jiau dhameea har mai sur kai madh savaas bhare vah aaise |

(ή) Καθώς μιλάει το ντχαουκάνι («dhamiya»), ένας ήχος όπως αυτός παράγεται από το φύσημα του φιδιού από το νερό.

ਭੂਭਰ ਬੀਚ ਪਰੇ ਜਲ ਜਿਉ ਤਿਹ ਤੇ ਫੁਨਿ ਹੋਤ ਮਹਾ ਧੁਨਿ ਜੈਸੇ ॥੨੧੦॥
bhoobhar beech pare jal jiau tih te fun hot mahaa dhun jaise |210|

Εκείνο το φίδι ανέπνεε σαν τύμπανο που ηχούσε ή η φωνή του ήταν σαν μια μεγάλη δίνη στο νερό.210.

ਚਕ੍ਰਤ ਹੋਇ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਕ ਮਾਰ ਲਏ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਨਾਗੈ ॥
chakrat hoe rahe brij baalak maar le har jee ih naagai |

Ο Braj Balak εκπλήσσεται (λέγοντας), (ότι) ο Σρι Κρίσνα θα σκοτώσει αυτό το φίδι.

ਦਛਨ ਤੀਅ ਭੁਜਾ ਗਹਿ ਕੈ ਇਹ ਮਤਿ ਲਗੈ ਦੁਖ ਅਉ ਸੁਖ ਭਾਗੈ ॥
dachhan teea bhujaa geh kai ih mat lagai dukh aau sukh bhaagai |

Τα αγόρια της Μπράχα έβλεπαν όλα αυτά με απορία και έπιαναν το ένα τα χέρια του άλλου, σκέφτονταν ότι ο Κρίσνα έπρεπε να σκοτώσει το φίδι με οποιονδήποτε τρόπο

ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਜਨ ਕਉਤਕ ਦੇਖਿ ਲਯੋ ਇਹ ਆਗੈ ॥
khojat khojat sabhai brij ke jan kautak dekh layo ih aagai |

(Από εκεί) όλοι οι άνθρωποι του Μπρατζ, αναζητώντας το, (ήρθαν εκεί και) πήγαν μπροστά και το είδαν.

ਸ੍ਯਾਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੋ ਅਹਿ ਕਾਟਤ ਜਿਉ ਰੁਚ ਕੈ ਨਰ ਖਾਵਤ ਸਾਗੈ ॥੨੧੧॥
sayaameh sayaam baddo eh kaattat jiau ruch kai nar khaavat saagai |211|

Όλοι οι άνδρες και οι γυναίκες της Μπράχα έβλεπαν αυτό το υπέροχο θέαμα και από αυτήν την πλευρά ένα μαύρο φίδι δάγκωνε τον Κρίσνα σαν άτομο που έτρωγε το φαγητό του με απόλαυση.211.

ਰੋਵਨ ਲਾਗ ਜਬੈ ਜਸੁਦਾ ਚੁਪ ਤਾਹਿ ਕਰਾਵਤ ਪੈ ਜੁ ਅਲੀ ਹੈ ॥
rovan laag jabai jasudaa chup taeh karaavat pai ju alee hai |

Όταν η Jasodha αρχίζει να κλαίει, οι φίλοι της τη φιμώνουν. (Το λένε) αυτό το αυτί είναι πολύ δυνατό

ਦੈਤ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਅਉਰ ਬਕੀ ਵ ਬਕਾਸੁਰ ਹਨੇ ਇਹ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਲੀ ਹੈ ॥
dait trinaavrat aaur bakee v bakaasur hane ih kaanrah balee hai |

Όταν η Yashoda άρχισε επίσης να κλαίει, οι φίλοι της την παρηγόρησαν λέγοντας: «Μην αγχώνεσαι καθόλου, ο Krishna έχει σκοτώσει δαίμονες όπως ο Tranavrata, ο Baki και ο Bakasura κ.λπ. Ο Κρίσνα είναι εξαιρετικά δυνατός

ਆਇ ਹੈ ਮਾਰ ਅਬੈ ਇਹ ਸਾਪਹਿ ਬੋਲਿ ਉਠਿਓ ਇਹ ਭਾਤ ਹਲੀ ਹੈ ॥
aae hai maar abai ih saapeh bol utthio ih bhaat halee hai |

Ο Μπαλαράμ είπε (από κάτω) ότι μόνο αφού σκοτώσει αυτό το φίδι θα έρθει ο Σρι Κρίσνα.

ਤੋਰ ਡਰੈ ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਕੇ ਫਨਿ ਪੈ ਕਰੁਨਾ ਨਿਧਿ ਜੋਰ ਛਲੀ ਹੈ ॥੨੧੨॥
tor ddarai sabh hee ih ke fan pai karunaa nidh jor chhalee hai |212|

��� θα επιστρέψει μετά τη δολοφονία του φιδιού, ��� Από την άλλη πλευρά, ο Κρίσνα κατέστρεψε όλες τις κουκούλες αυτού του φιδιού με τη δύναμή του.212.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

Ομιλία του ποιητή:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Swayya

ਜਾਨਿ ਦੁਖੀ ਅਪਨ੍ਰਯੋ ਜਨ ਕੌ ਅਪਨੋ ਤਨ ਤਾ ਤੈ ਛਡਾਇ ਲਯੋ ਹੈ ॥
jaan dukhee apanrayo jan kau apano tan taa tai chhaddaae layo hai |

Βλέποντας όλους τους ανθρώπους του να βρίσκονται σε μεγάλη αγωνία, να στέκονται στην όχθη,

ਬਕਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕ ਬਡੋ ਵਹ ਪੰਨਗ ਪੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕ੍ਰੁਧ ਭਯੋ ਹੈ ॥
bakatr bilok baddo vah panag pai man bheetar krudh bhayo hai |

Ο Κρίσνα απελευθέρωσε το σώμα του από την εμπλοκή του φιδιού, βλέποντας αυτό το τρομερό φίδι εξαγριώθηκε

ਸਉ ਫਨ ਕੋ ਸੁ ਫੁਲਾਇ ਉਚਾਇ ਕੈ ਸਾਮੁਹਿ ਤਾਹਿ ਕੇ ਧਾਇ ਗਯੋ ਹੈ ॥
sau fan ko su fulaae uchaae kai saamuhi taeh ke dhaae gayo hai |

Άνοιξε ξανά την κουκούλα του, ήρθε τρέχοντας μπροστά στον Κρίσνα

ਕੂਦ ਕੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਚਾਇ ਕੈ ਦਾਵਹਿ ਉਪਰਿ ਮਾਥ ਜੁ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਹੈ ॥੨੧੩॥
kood kai kaanrah bachaae kai daaveh upar maath ju tthaadto bhayo hai |213|

Ο Κρίσνα, σώζοντας τον εαυτό του από την ενέδρα, πήδηξε και στάθηκε με τα πόδια του στο μέτωπο του φιδιού.213.

ਕੂਦਤ ਹੈ ਚੜਿ ਸਿਰ ਊਪਰਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸੰਬੂਹ ਚਲੈ ਸਿਰ ਤਾ ਤੇ ॥
koodat hai charr sir aoopar sraun sanbooh chalai sir taa te |

Ανεβαίνοντας στο κεφάλι αυτού του φιδιού, ο Κρίσνα άρχισε να πηδά και τα ρεύματα του ζεστού αίματος άρχισαν να ρέουν από το κεφάλι (του φιδιού)

ਪ੍ਰਾਨ ਲਗੇ ਛੁਟਨੇ ਜਬ ਹੀ ਛਿਨ ਮੈਨ ਗਈ ਉਡ ਕੈ ਮੁਖਰਾ ਤੇ ॥
praan lage chhuttane jab hee chhin main gee udd kai mukharaa te |

Όταν εκείνο το φίδι ήταν έτοιμο να αφήσει την τελευταία του πνοή, τελείωσε όλη η λάμψη της ύπαρξής του

ਤਉ ਹਰਿ ਜੀ ਬਲਿ ਕੈ ਤਨ ਕੋ ਸਰ ਤੀਰ ਨਿਕਾਸ ਲਯੋ ਬਹੁ ਭਾਤੇ ॥
tau har jee bal kai tan ko sar teer nikaas layo bahu bhaate |

Τότε ο Κρίσνα έσυρε το φίδι στην όχθη του ποταμού με τη δύναμή του

ਜਾਤ ਬਡੋ ਸਰ ਤੀਰ ਬਹਿਯੋ ਰਸਰੇ ਬੰਧ ਖੈਚਤ ਹੈ ਚਹੂੰ ਘਾਤੇ ॥੨੧੪॥
jaat baddo sar teer bahiyo rasare bandh khaichat hai chahoon ghaate |214|

Ότι ο Naga τραβήχτηκε προς την όχθη και δένοντας σχοινιά και από τις τέσσερις πλευρές, σύρθηκε έξω.214.

ਕਾਲੀ ਨਾਗ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kaalee naag kee triyo baach |

Ομιλία της συζύγου του φιδιού Κάλι:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਉ ਤਿਹ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਭ ਹੀ ਸੁਤ ਅੰਜੁਲ ਜੋਰ ਕੈ ਯੌ ਘਿਘਯਾਵੈ ॥
tau tih kee triyaa sabh hee sut anjul jor kai yau ghighayaavai |

Τότε όλες οι γυναίκες και οι γιοι του έδωσαν τα χέρια και άρχισαν να χορεύουν έτσι,

ਰਛ ਕਰੋ ਇਹ ਕੀ ਹਰਿ ਜੀ ਤੁਮ ਪੈ ਬਰੁ ਦਾਨ ਇਹੈ ਹਮ ਪਾਵੈ ॥
rachh karo ih kee har jee tum pai bar daan ihai ham paavai |

Τότε οι γυναίκες του φιδιού, ενώ έκλαιγαν, είπαν με σταυρωμένα χέρια: «Κύριε! δώστε μας το όφελος της προστασίας αυτού του φιδιού

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਦੇਤ ਵਹੈ ਹਮ ਲਿਆਵਤ ਬਿਖ ਦਈ ਵਹ ਹੀ ਹਮ ਲਿਆਵੈ ॥
amrit det vahai ham liaavat bikh dee vah hee ham liaavai |

���Κύριε! αν μας δώσεις αμβροσία, το ίδιο υιοθετούμε κι αν δώσεις το δηλητήριο, κι αυτό υιοθετείται από εμάς

ਦੋਸ ਨਹੀ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਕੋ ਕਛੁ ਬਾਤ ਕਹੈ ਅਰੁ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੨੧੫॥
dos nahee hamare pat ko kachh baat kahai ar sees jhukaavai |215|

Δεν φταίει ο άντρας μας σε αυτό, λέγοντας τόσο πολύ έσκυψαν το κεφάλι.215.