Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 878


ਬਡੇ ਰਾਜ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੋਹੈ ॥
badde raaj kee duhitaa sohai |

(Αυτή) ήταν κόρη ενός μεγάλου βασιλιά.

ਜਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਦੂਸਰ ਕੋ ਹੈ ॥੧॥
jaa sam avar na doosar ko hai |1|

Ήταν κόρη ενός μεγάλου Ράτζα και δεν υπήρχε άλλη σαν αυτήν.(1)

ਤਿਨ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tin sundar ik purakh nihaaraa |

Είδε έναν όμορφο άντρα.

ਕਾਮ ਬਾਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
kaam baan taa ke tan maaraa |

Είδε έναν όμορφο άντρα και το βέλος του Έρωτα πέρασε στο σώμα της.

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੀ ਛਬਿ ਉਰਝਾਈ ॥
nirakh sajan kee chhab urajhaaee |

Βλέποντας την ομορφιά του (εκείνου) ο Sajjan (Μίτρα) μπλέχτηκε (μαζί του).

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
patthai sahacharee layo bulaaee |2|

Εγκλωβίστηκε στο μεγαλείο του και έστειλε την υπηρέτρια της να τον προσκαλέσει.(2)

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

Έπαιξε μαζί του

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥
bhaat bhaat so gare lagaayo |

Απολάμβανε το σεξ μαζί του και έκανε διάφορα σεξουαλικά παιχνίδια.

ਰਾਤ੍ਰਿ ਦੋ ਪਹਰ ਬੀਤੇ ਸੋਏ ॥
raatr do pahar beete soe |

Κοιμηθείτε στις δύο η ώρα το βράδυ

ਚਿਤ ਕੇ ਦੁਹੂੰ ਸਕਲ ਦੁਖ ਖੋਏ ॥੩॥
chit ke duhoon sakal dukh khoe |3|

Όταν η νύχτα πέρασε δύο ρολόγια, τσακίστηκαν ξανά.(3)

ਸੋਵਤ ਉਠੈ ਬਹੁਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
sovat utthai bahur rat maanai |

Μετά το ξύπνημα από τον ύπνο, συνδυάζεται ξανά.

ਰਹੀ ਰੈਨਿ ਜਬ ਘਰੀ ਪਛਾਨੈ ॥
rahee rain jab gharee pachhaanai |

Σηκωνόντουσαν από τον ύπνο και έκαναν έρωτα. Όταν έμεινε ένα ρολόι.,

ਆਪੁ ਚੇਰਿਯਹਿ ਜਾਇ ਜਗਾਵੈ ॥
aap cheriyeh jaae jagaavai |

Πήγε λοιπόν ο ίδιος και ξύπνησε την υπηρέτρια

ਤਿਹ ਸੰਗ ਦੈ ਉਹਿ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੪॥
tih sang dai uhi dhaam patthaavai |4|

Η υπηρέτρια τους ξυπνούσε και τον συνόδευε στο σπίτι του.(4)

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
eih bidh so tih roj bulaavai |

Τον φώναζε έτσι κάθε μέρα

ਅੰਤ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥
ant raatr ke dhaam patthaavai |

Έτσι η κυρία τον έπαιρνε τηλέφωνο καθημερινά και τον έστελνε πίσω στο διάλειμμα.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
lapatt lapatt taa so rat maanai |

Μαζί του γιόρταζε τον Ράτι.

ਭੇਦ ਔਰ ਕੋਊ ਪੁਰਖ ਨ ਜਾਨੈ ॥੫॥
bhed aauar koaoo purakh na jaanai |5|

Όλη τη νύχτα συνήθιζε να επιδίδεται στο σεξ και κανένα άλλο σώμα δεν μπορούσε να διακρίνει.(5)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
ek divas tih liyaa bulaaee |

Μια μέρα (αυτός) το φώναξε (φίλος).

ਕਾਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਦਯੋ ਉਠਾਈ ॥
kaam kel kar dayo utthaaee |

Μια μέρα του τηλεφώνησε και μετά το σεξ του ζήτησε να φύγει.

ਚੇਰੀ ਕਹ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
cheree kah nindraa at bhee |

Η υπηρέτρια ήταν πολύ νυσταγμένη,

ਸੋਇ ਰਹੀ ਤਿਹ ਸੰਗ ਨ ਗਈ ॥੬॥
soe rahee tih sang na gee |6|

Η υπηρέτρια ήταν σε βαθύ ύπνο και δεν μπορούσε να τον συνοδεύσει.(6)

ਚੇਰੀ ਬਿਨਾ ਜਾਰ ਹੂੰ ਧਾਯੋ ॥
cheree binaa jaar hoon dhaayo |

Ο Μήτρα έφυγε χωρίς την υπηρέτρια

ਚੌਕੀ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
chauakee hutee tahaa chal aayo |

Ο εραστής έφυγε από το μέρος χωρίς την υπηρέτρια και έφτασε εκεί που ήταν τοποθετημένοι οι φύλακες.

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਈ ॥
taa ko kaal pahoonchayo aaee |

Η κλήση του είχε φτάσει.

ਤਿਨ ਮੂਰਖ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥੭॥
tin moorakh kachh baat na paaee |7|

Είχε έρθει η κακή του στιγμή, αλλά αυτός ο ηλίθιος δεν κατάλαβε το μυστήριο.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕੋ ਹੈ ਰੇ ਤੈ ਕਹ ਚਲਾ ਹ੍ਯਾਂ ਆਯੋ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
ko hai re tai kah chalaa hayaan aayo kih kaaj |

Οι φύλακες ρώτησαν ποιος ήταν και πού πήγαινε.

ਯਹ ਤਿਹ ਬਾਤ ਨ ਸਹਿ ਸਕ੍ਯੋ ਚਲਾ ਤੁਰਤੁ ਦੈ ਭਾਜ ॥੮॥
yah tih baat na seh sakayo chalaa turat dai bhaaj |8|

Δεν μπορούσε να απαντήσει και άρχισε να τρέχει μακριά.(8) .

ਤਿਨੈ ਹਟਾਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਦੈ ਚੇਰੀ ਹੁਤੀ ਨ ਸਾਥ ॥
tinai hattaavai jvaab dai cheree hutee na saath |

Αν ήταν μαζί του η υπηρέτρια, θα είχε απαντήσει.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤੇ ਚੋਰ ਕਹਿ ਗਹਿ ਲੀਨਾ ਤਿਹ ਹਾਥ ॥੯॥
dhaae pare te chor keh geh leenaa tih haath |9|

Τώρα όμως ο φύλακας τον κυνήγησε και τον έπιασε από το χέρι.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਲੀ ਖਬਰ ਰਾਨੀ ਪਹਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raanee peh aaee |

Η είδηση (του περιστατικού) έφτασε στη βασίλισσα.

ਬੈਠੀ ਕਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਖਾਈ ॥
baitthee kahaa kaal kee khaaee |

Η διαδοθείσα φήμη έφτασε στη Ράνι και ένιωσε να σπρώχνεται προς την κόλαση.

ਤੁਮਰੋ ਮੀਤ ਚੋਰ ਕਰਿ ਗਹਿਯੋ ॥
tumaro meet chor kar gahiyo |

Ο φίλος σας πιάστηκε (από τους φρουρούς) ως κλέφτη

ਸਭਹੂੰ ਭੇਦ ਤੁਹਾਰੋ ਲਹਿਯੋ ॥੧੦॥
sabhahoon bhed tuhaaro lahiyo |10|

«Ο παράνομός σας συνελήφθη και χαρακτηρίστηκε ως κλέφτης και όλα τα μυστικά σας θα αποκαλυφθούν.» (10)

ਰਾਨੀ ਹਾਥ ਹਾਥ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
raanee haath haath sau maariyo |

Η Ράνι χτύπησε τα χέρια της

ਕੇਸ ਪੇਸ ਸੋ ਜੂਟ ਉਪਾਰਿਯੋ ॥
kes pes so joott upaariyo |

Η Ράνι, απελπισμένη, χτύπησε τα χέρια της και της τράβηξε τα μαλλιά.

ਜਾ ਦਿਨ ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੇ ਬਿਛੁਰਾਹੀ ॥
jaa din piy payaare bichhuraahee |

Την ημέρα που ο αγαπημένος φεύγει,

ਤਾ ਸਮ ਦੁਖ ਜਗ ਦੂਸਰ ਨਾਹੀ ॥੧੧॥
taa sam dukh jag doosar naahee |11|

Την ημέρα που αφαιρείται ο σύντροφός του, αυτή η μέρα γίνεται πιο οδυνηρή.( 11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੇ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਤਾਹਿ ਨ ਸਕੀ ਬਚਾਇ ॥
lok laaj ke traas te taeh na sakee bachaae |

Για να αποφύγει την κοινωνική ατίμωση, θυσίασε την αγάπη της και δεν μπόρεσε να τον σώσει,

ਮੀਤ ਪ੍ਰੀਤ ਤਜਿ ਕੈ ਹਨਾ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਦਯੋ ਬਹਾਇ ॥੧੨॥
meet preet taj kai hanaa satudrav dayo bahaae |12|

Και σκοτώθηκε και ρίχτηκε στον ποταμό Satluj.(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਯਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਧ ਕਹ ਆਯੋ ॥
kahiyo ki yah nrip badh kah aayo |

(Η βασίλισσα το αρνήθηκε) ότι είχε έρθει να σκοτώσει τον βασιλιά.

ਇਹ ਪੂਛਹੁ ਤੁਹਿ ਕਵਨ ਪਠਾਯੋ ॥
eih poochhahu tuhi kavan patthaayo |

Είπε σε κάθε σώμα να ανακοινώσει ότι είχε έρθει να σκοτώσει τον Ράτζα.

ਮਾਰਿ ਤੁਰਤੁ ਤਹਿ ਨਦੀ ਬਹਾਯੋ ॥
maar turat teh nadee bahaayo |

Τον πέταξαν στο ποτάμι.

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਪੁਰਖ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧੩॥
bhed doosare purakh na paayo |13|

Σκοτώθηκε και το σώμα του ξεβράστηκε στο ποτάμι και το μυστικό έμεινε άγνωστο.(13)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੩॥੧੦੦੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tripano charitr samaapatam sat subham sat |53|1004|afajoon|

Πενήντα τρίτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (53)(1004)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਸਤਾਇਸੀ ਦੁਤਿਯ ਕਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗ ॥
mantree kathaa sataaeisee dutiy kahee nrip sang |

Ο υπουργός είχε αφηγηθεί το πεντηκοστό τρίτο παραμύθι.

ਸੁ ਕਬਿ ਰਾਮ ਔਰੈ ਚਲੀ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧॥
su kab raam aauarai chalee tab hee kathaa prasang |1|

Τώρα, όπως λέει ο ποιητής Ραμ, αρχίζει μια σειρά από άλλα παραμύθια.(1)

ਤ੍ਰਿਤਿਯਾ ਮੰਤ੍ਰੀ ਯੌ ਕਹੀ ਸੁਨਹੁ ਕਥਾ ਮਮ ਨਾਥ ॥
tritiyaa mantree yau kahee sunahu kathaa mam naath |

Τότε ο υπουργός εξήγησε: «Άκου την ιστορία, Δάσκαλέ μου».

ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਕਹੋ ਤੁਹਾਰੇ ਸਾਥ ॥੨॥
eisatree kah charitr ik kaho tuhaare saath |2|

Τώρα διηγούμαι τον Χριστό μιας γυναίκας.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਾਭਾ ਜਾਟ ਹਮਾਰੇ ਰਹੈ ॥
chaabhaa jaatt hamaare rahai |

(Ένας) ο Chambha Jat έζησε μαζί μας.

ਜਾਤਿ ਜਾਟ ਤਾ ਕੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
jaat jaatt taa kee jag kahai |

Η Chanbha Jat ζούσε εδώ. ήταν γνωστός στον κόσμο ως Jat (αγρότης),

ਕਾਧਲ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਹਈ ॥
kaadhal taa kee triy sau rahee |

Ένα άτομο ονόματι Καντάλ ζούσε με τη γυναίκα του,

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕਹ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਕਹਈ ॥੩॥
baal matee kah su kachh na kahee |3|

Ένας άντρας ονόματι Καντάλ συνήθιζε να καταδιώκει τη γυναίκα του αλλά δεν μπορούσε ποτέ να την ελέγξει.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਏਕ ਚਛੁ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਮੁਖ ਕੁਰੂਪ ਕੇ ਸਾਥ ॥
ek chachh taa ke rahai mukh kuroop ke saath |

Είχε μόνο ένα μάτι και, λόγω αυτού, το πρόσωπό του φαινόταν άσχημο.

ਬਾਲ ਮਤੀ ਕੋ ਭਾਖਈ ਬਿਹਸਿ ਆਪੁ ਕੋ ਨਾਥੁ ॥੪॥
baal matee ko bhaakhee bihas aap ko naath |4|

Η Μπάαλ Μάτι του απευθυνόταν πάντα με χαρά και τον αποκαλούσε ως Δάσκαλό της.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੈਨਿ ਭਈ ਕਾਧਲ ਤਹ ਆਵਤ ॥
rain bhee kaadhal tah aavat |

Το βράδυ ερχόταν εκεί ο Καντάλ

ਲੈ ਜਾਘੈ ਦੋਊ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ॥
lai jaaghai doaoo bhog kamaavat |

Το βράδυ ερχόταν ο Καντάλ και επιδίδονταν σε σεξουαλικά παιχνίδια.

ਕਛੁਕ ਜਾਗਿ ਜਬ ਪਾਵ ਡੁਲਾਵੈ ॥
kachhuk jaag jab paav ddulaavai |

Όταν (ο σύζυγος) ξύπνησε και κίνησε μερικά πόδια

ਦ੍ਰਿਗ ਪਰ ਹਾਥ ਰਾਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਵੈ ॥੫॥
drig par haath raakh triy jaavai |5|

Αν ο σύζυγος ξυπνούσε, έβαζε το χέρι της στα μάτια του.(5)

ਹਾਥ ਧਰੇ ਰਜਨੀ ਜੜ ਜਾਨੈ ॥
haath dhare rajanee jarr jaanai |

Κρατώντας του από το χέρι, νόμιζε ότι ήταν μια ανόητη νύχτα ('Rajni').

ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਬਖਾਨੈ ॥
soe rahai neh kachhoo bakhaanai |

Με το χέρι στα μάτια, αυτός ο ηλίθιος θα συνέχιζε να κοιμάται σκεπτόμενος, παρόλα αυτά ήταν νύχτα.

ਇਕ ਦਿਨ ਨਿਰਖਿ ਜਾਰ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
eik din nirakh jaar ko dhaayo |

Μια μέρα (είδε τον φίλο της γυναίκας) να πηγαίνει

ਏਕ ਚਛੁ ਅਤਿ ਕੋਪ ਜਗਾਯੋ ॥੬॥
ek chachh at kop jagaayo |6|

Μια μέρα, όταν είδε τον εραστή να φεύγει, ο μονόφθαλμος τυφλός πέταξε έξαλλος.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα