Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 454


ਪਾਚੋ ਭੂਪ ਮਾਰਿ ਤਿਹ ਲਏ ॥੧੫੬੬॥
paacho bhoop maar tih le |1566|

Ο βασιλιάς σκότωσε και τους πέντε πολεμιστές, συμπεριλαμβανομένων των Atipavittar Singh και Shri Singh.1566.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਫਤੇ ਸਿੰਘ ਅਰੁ ਫਉਜ ਸਿੰਘ ਚਿਤਿ ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ॥
fate singh ar fauj singh chit at kop badtaae |

Fate Singh και Fauj Singh, αυτοί οι δύο πολεμιστές έρχονταν στο Chit με μεγάλο θυμό.

ਏ ਦੋਊ ਭਟ ਆਵਤ ਹੁਤੇ ਭੂਪਤਿ ਹਨੇ ਬਜਾਇ ॥੧੫੬੭॥
e doaoo bhatt aavat hute bhoopat hane bajaae |1567|

Ο Fateh Singh και ο Fauj Singh προχώρησαν με θυμό, προκλήθηκαν επίσης και σκοτώθηκαν από τον βασιλιά.1567.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ΠΕΡΙΚΑΡΠΙΟ

ਭੀਮ ਸਿੰਘ ਭੁਜ ਸਿੰਘ ਸੁ ਕੋਪ ਬਢਾਇਓ ॥
bheem singh bhuj singh su kop badtaaeio |

Ο Bhim Singh και ο Bhuj Singh έχουν προκαλέσει πολύ θυμό

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਸਿੰਘ ਮਾਨ ਮਦਨ ਸਿੰਘ ਧਾਇਓ ॥
mahaa singh singh maan madan singh dhaaeio |

Ο Bhim Singh, ο Bhuj Singh, ο Maha Singh, ο Man Singh και ο Madan Singh, όλοι εξαγριωμένοι έπεσαν πάνω στον βασιλιά

ਅਉਰ ਮਹਾ ਭਟ ਧਾਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ॥
aaur mahaa bhatt dhaae sasatr sanbhaar kai |

Έχουν έρθει περισσότεροι (πολλοί) μεγάλοι πολεμιστές φορώντας πανοπλίες.

ਹੋ ਤੇ ਛਿਨ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਦਏ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ॥੧੫੬੮॥
ho te chhin mai tih bhoopat de sanghaar kai |1568|

Άλλοι μεγάλοι πολεμιστές έσπευσαν επίσης, παίρνοντας τα όπλα τους, αλλά ο βασιλιάς τους σκότωσε όλους σε μια στιγμή.1568.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਬਿਕਟਿ ਸਿੰਘ ਜਿਹ ਨਾਮ ਬਿਕਟਿ ਬੀਰ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ॥
bikatt singh jih naam bikatt beer jadubeer ko |

Το όνομα του οποίου είναι Bikat Singh και ποιος είναι ο σκληρός πολεμιστής του Krishna,

ਅਪੁਨੇ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਕਾਮ ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬਧ ਨਿਮਿਤ ॥੧੫੬੯॥
apune prabh ke kaam dhaae pariyo ar badh nimit |1569|

Υπήρχε ένας άλλος μεγάλος πολεμιστής του Κρίσνα, ονόματι Vikat Singh, έπεσε πάνω στον βασιλιά, δεσμευμένος από το καθήκον του Κυρίου του.1569.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਬਿਕਟ ਸਿੰਘ ਆਵਤ ਲਖਿਯੋ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ॥
bikatt singh aavat lakhiyo kharrag singh dhan taan |

Βλέποντας τον Vikat Singh να έρχεται, ο βασιλιάς άπλωσε το τόξο του και έβαλε ένα βέλος στο στήθος του εχθρού

ਮਾਰਿਓ ਸਰ ਉਰਿ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਲਾਗਤ ਤਜੇ ਪਰਾਨ ॥੧੫੭੦॥
maario sar ur satr ke laagat taje paraan |1570|

Όταν χτυπήθηκε από το βέλος, ο Vikat Singh άφησε την τελευταία του πνοή.1570.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਰੁਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਇਕ ਬੀਰ ਠਾਢ ਹੁਤੋ ਜਦੁਬੀਰ ਢਿਗ ॥
rudr singh ik beer tthaadt huto jadubeer dtig |

Ένας πολεμιστής ονόματι Ρούντρα Σινγκ στεκόταν δίπλα στον Λόρδο Κρίσνα.

ਮਹਾਰਥੀ ਰਣ ਧੀਰ ਰਿਸ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸਉਹੈ ਭਯੋ ॥੧੫੭੧॥
mahaarathee ran dheer ris kar nrip sauhai bhayo |1571|

Ένας άλλος πολεμιστής ονόματι Ρούντρα Σινγκ στεκόταν κοντά στον Κρίσνα, αυτός ο μεγάλος πολεμιστής έφτασε επίσης μπροστά στον βασιλιά.1571.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਤਬ ਧਨੁਖ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
kharrag singh tab dhanukh sanbhaariyo |

Στη συνέχεια, ο Kharag Singh πήρε την πλώρη

ਰੁਦ੍ਰ ਸਿੰਘ ਜਬ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
rudr singh jab nain nihaariyo |

Βλέποντας τον Rudra Singh, ο Kharag Singh σήκωσε την πλώρη του

ਛਾਡਿ ਬਾਨ ਭੁਜ ਬਲ ਸੋ ਦਯੋ ॥
chhaadd baan bhuj bal so dayo |

Το βέλος ελευθερώθηκε με τέτοια δύναμη

ਆਵਤ ਸਤ੍ਰ ਮਾਰ ਤਿਹ ਲਯੋ ॥੧੫੭੨॥
aavat satr maar tih layo |1572|

Πέταξε το βέλος του με τόση δύναμη που ο εχθρός σκοτώθηκε όταν τον χτύπησε.1572.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਰਿਸ ਸਿਉ ਇਹ ਭੂਪਤਿ ਪੈ ਤਰਵਾਰ ਚਲਾਈ ॥
hinmat singh mahaa ris siau ih bhoopat pai taravaar chalaaee |

Ο Himmat Singh, έξαλλος, χτύπησε με το σπαθί του τον βασιλιά

ਹਾਥ ਸੰਭਾਲ ਕੈ ਢਾਲ ਲਈ ਤਬ ਹੀ ਸੋਊ ਆਵਤ ਹੀ ਸੁ ਬਚਾਈ ॥
haath sanbhaal kai dtaal lee tab hee soaoo aavat hee su bachaaee |

Ο βασιλιάς γλίτωσε από αυτό το χτύπημα με την ασπίδα του

ਫੂਲਹੁ ਪੈ ਕਰਵਾਰ ਲਗੀ ਚਿਨਗਾਰਿ ਜਗੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਗਾਈ ॥
foolahu pai karavaar lagee chinagaar jagee upamaa kab gaaee |

Πάνω στα λουλούδια (της ασπίδας) τοποθετήθηκε ένα σπαθί (και από αυτό) βγήκαν οι πυρσοί (των οποίων) η παρομοίωση ψάλλεται από τον ποιητή έτσι.

ਬਾਸਵ ਪੈ ਸਿਵ ਕੋਪ ਕੀਓ ਮਾਨੋ ਤੀਸਰੇ ਨੈਨ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਦਿਖਾਈ ॥੧੫੭੩॥
baasav pai siv kop keeo maano teesare nain kee jvaal dikhaaee |1573|

Το ξίφος χτύπησε το προεξέχον μέρος της ασπίδας και οι σπίθες βγήκαν σαν τη φωτιά του τρίτου ματιού που έδειξε ο Σίβα στον Ίντρα.1573.

ਪੁਨਿ ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਮਹਾਬਲੁ ਕੈ ਇਹ ਭੂਪ ਕੇ ਊਪਰਿ ਘਾਉ ਕੀਓ ॥
pun hinmat singh mahaabal kai ih bhoop ke aoopar ghaau keeo |

Τότε ο Himmat Singh έδωσε ξανά ένα χτύπημα στον βασιλιά με τη δύναμή του

ਕਰਿ ਵਾਰ ਫਿਰਿਓ ਅਪੁਨੇ ਦਲੁ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤਉ ਲਲਕਾਰਿ ਹਕਾਰ ਲੀਓ ॥
kar vaar firio apune dal ko nrip tau lalakaar hakaar leeo |

Όταν στράφηκε προς τον στρατό του αφού χτύπησε το χτύπημα, ο βασιλιάς τον προκάλεσε την ίδια στιγμή και του έδωσε ένα χτύπημα με το ξίφος του κεφαλιού του

ਸਿਰ ਮਾਝ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੀ ਤਾਨ ਦਈ ਬਿਬਿ ਖੰਡ ਹੁਇ ਭੂਮਿ ਗਿਰਿਓ ਨ ਜੀਓ ॥
sir maajh kripaan kee taan dee bib khandd hue bhoom girio na jeeo |

Έπεσε άψυχος στη γη

ਸਿਰਿ ਤੇਗ ਬਹੀ ਚਪਲਾ ਸੀ ਮਨੋ ਅਧ ਬੀਚ ਤੇ ਭੂਧਰ ਚੀਰਿ ਦੀਓ ॥੧੫੭੪॥
sir teg bahee chapalaa see mano adh beech te bhoodhar cheer deeo |1574|

Το ξίφος τον χτύπησε στο κεφάλι σαν τον κεραυνό κόβοντας και χωρίζοντας το βουνό σε δύο χαλβάδες.1574.

ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਹਨਿਓ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਕੋਪ ਭਰੇ ॥
hinmat singh hanio jab hee tab hee sab hee bhatt kop bhare |

Όταν ο Himmat Singh σκοτώθηκε, όλοι οι πολεμιστές ήταν πολύ εξοργισμένοι

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਆਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਇਹ ਪੈ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਟੂਟਿ ਪਰੇ ॥
mahaa rudr te aadik beer jite ih pai ik baar hee ttoott pare |

Όλοι οι ισχυροί πολεμιστές, συμπεριλαμβανομένου του Μαχαρούντρα κ.λπ., όλοι μαζί έπεσαν πάνω στον βασιλιά.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀਨ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਹੁ ਵਾਰ ਕਰੇ ॥
dhan baan kripaan gadaa barachheen ke sayaam bhanai bahu vaar kare |

Και με τα τόξα, τα βέλη, τα ξίφη, τα μαχαίρια και τις λόγχες τους, έριξαν πολλά χτυπήματα στον βασιλιά

ਨ੍ਰਿਪ ਘਾਇ ਬਚਾਇ ਸਭੈ ਤਿਨ ਕੇ ਇਹ ਪਉਰਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਤ੍ਰ ਡਰੇ ॥੧੫੭੫॥
nrip ghaae bachaae sabhai tin ke ih paurakh dekh kai satr ddare |1575|

Ο βασιλιάς γλίτωσε από τα χτυπήματά τους και βλέποντας τέτοια γενναιότητα του βασιλιά, όλοι οι εχθροί φοβήθηκαν.1575.

ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਆਦਿ ਜਿਤੇ ਗਨ ਦੇਵ ਤਿਤੇ ਮਿਲ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰਿ ਧਾਏ ॥
rudr te aad jite gan dev tite mil kai nrip aoopar dhaae |

Όλοι οι γκανάς, συμπεριλαμβανομένου του Ρούντρα, όλοι μαζί έπεσαν πάνω στον βασιλιά

ਤੇ ਸਬ ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਬਲੀ ਧਨੁ ਤਾਨਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਬਾਨ ਲਗਾਏ ॥
te sab aavat dekh balee dhan taan hakaar kai baan lagaae |

Βλέποντάς τους όλους να έρχονται, αυτός ο μεγάλος πολεμιστής τους προκάλεσε και εκτόξευσε τα βέλη του

ਏਕ ਗਿਰੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਇਕ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੇ ਤਜਿ ਜੁਧੁ ਪਰਾਏ ॥
ek gire tah ghaaeil hue ik traas bhare taj judh paraae |

Κάποιοι από αυτούς έπεσαν τραυματισμένοι εκεί και κάποιοι έντρομοι τράπηκαν σε φυγή

ਏਕ ਲਰੈ ਨ ਡਰੈ ਬਲਵਾਨ ਨਿਦਾਨ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੫੭੬॥
ek larai na ddarai balavaan nidaan soaoo nrip maar giraae |1576|

Μερικοί από αυτούς πολέμησαν άφοβα με τον βασιλιά που τους σκότωσε όλους.1576.

ਸਿਵ ਕੇ ਦਸ ਸੈ ਗਨ ਜੀਤ ਲਏ ਰਿਸ ਸੋ ਪੁਨਿ ਲਛਕ ਜਛ ਸੰਘਾਰੇ ॥
siv ke das sai gan jeet le ris so pun lachhak jachh sanghaare |

Κατακτώντας τα δέκα εκατό γκάνα του Σίβα, ο βασιλιάς σκότωσε έναν λαχ Γιάκσα

ਰਾਛਸ ਤੇਈਸ ਲਾਖ ਹਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਮ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੇ ॥
raachhas teees laakh hane kab sayaam bhanai jam dhaam sidhaare |

Σκότωσε είκοσι τρεις λαχ δαίμονες που έφτασαν στην κατοικία του Γιάμα

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੀਓ ਬਿਰਥੀ ਬਹੁ ਦਾਰੁਕ ਕੇ ਤਨਿ ਘਾਉ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sree brijanaath keeo birathee bahu daaruk ke tan ghaau prahaare |

Στέρησε από τον Κρίσνα το άρμα του και τραυμάτισε τον Νταρούκ, τον αρματιστή του

ਦ੍ਵਾਦਸ ਸੂਰ ਨਿਹਾਰਿ ਨਿਸੇਸ ਧਨੇਸ ਜਲੇਸ ਪਸ੍ਵੇਸ ਪਧਾਰੇ ॥੧੫੭੭॥
dvaadas soor nihaar nises dhanes jales pasves padhaare |1577|

Βλέποντας αυτό το θέαμα, οι δώδεκα Suryas, Chandra, Kuber, Varuna και Pashupatnath τράπηκαν σε φυγή.1577.

ਬਹੁਰੋ ਅਯੁਤ ਗਜ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਪੁਨਿ ਤੀਸ ਹਜਾਰ ਰਥੀ ਰਿਸਿ ਘਾਯੋ ॥
bahuro ayut gaj maarat bhayo pun tees hajaar rathee ris ghaayo |

Τότε ο βασιλιάς γκρέμισε πολλά άλογα και ελέφαντες και επίσης τριάντα χιλιάδες αρματιστές

ਛਤੀਸ ਲਾਖ ਸੁ ਪਤ੍ਰਯ ਹਨੇ ਦਸ ਲਾਖ ਸ੍ਵਾਰਨ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
chhatees laakh su patray hane das laakh svaaran maar giraayo |

Σκότωσε τριάντα έξι λάχους στρατιώτες με τα πόδια και δέκα λάχους ιππείς

ਭੂਪਤਿ ਲਛ ਹਨੇ ਬਹੁਰੋ ਦਲ ਜਛ ਪ੍ਰਤਛਹਿ ਮਾਰਿ ਭਜਾਯੋ ॥
bhoopat lachh hane bahuro dal jachh pratachheh maar bhajaayo |

Σκότωσε λάχους βασιλιάδες και έκανε τον στρατό των Γιακσά να τραπεί σε φυγή

ਦ੍ਵਾਦਸ ਸੂਰਨ ਗਿਆਰਹ ਰੁਦ੍ਰਨ ਕੇ ਦਲ ਕਉ ਹਨਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਧਾਯੋ ॥੧੫੭੮॥
dvaadas sooran giaarah rudran ke dal kau han kai pun dhaayo |1578|

Αφού σκότωσε τους δώδεκα Σούρια και έντεκα Ρούντρας, ο βασιλιάς έπεσε πάνω στον στρατό του εχθρού.1578.