Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 491


ਜੀਵ ਮਨੁਛ ਜਰੋ ਤ੍ਰਿਨ ਜਬੈ ॥
jeev manuchh jaro trin jabai |

Όταν κάηκαν τα πλάσματα, ο άνθρωπος και το γρασίδι,

ਸੰਕਾ ਕਰਤ ਭਏ ਭਟ ਤਬੈ ॥
sankaa karat bhe bhatt tabai |

Τότε όλοι οι πολεμιστές (στο μυαλό) άρχισαν να κάνουν samsa.

ਮਿਲਿ ਸਭ ਹੀ ਜਦੁਪਤਿ ਪਹਿ ਆਏ ॥
mil sabh hee jadupat peh aae |

Όλοι μαζί ήρθαν στον Σρι Κρίσνα

ਦੀਨ ਭਾਤਿ ਹੁਇ ਅਤਿ ਘਿਘਿਆਏ ॥੧੯੩੫॥
deen bhaat hue at ghighiaae |1935|

Όταν τα όντα και τα καλαμάκια άρχισαν να καίγονται, τότε όλοι οι πολεμιστές Yadava σε μεγάλη αγωνία ήρθαν στον Κρίσνα και άρχισαν να αφηγούνται τα βάσανά τους ενώ έκλαιγαν.1935.

ਸਭ ਜਾਦੋ ਬਾਚ ॥
sabh jaado baach |

Ομιλία όλων των Yadavas:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਹਮਰੀ ਰਛਾ ਕੀਜੈ ॥
prabh joo hamaree rachhaa keejai |

Ω Κύριε! προστατέψτε μας

ਜੀਵ ਰਾਖ ਇਨ ਸਭ ਕੋ ਲੀਜੈ ॥
jeev raakh in sabh ko leejai |

«Ω Κύριε! προστατέψτε μας και σώστε όλα αυτά τα όντα

ਆਪਹਿ ਕੋਊ ਉਪਾਵ ਬਤਈਯੈ ॥
aapeh koaoo upaav bateeyai |

Δώσε μου μια λύση μόνος σου.

ਕੈ ਭਜੀਐ ਕੈ ਜੂਝ ਮਰਈਯੈ ॥੧੯੩੬॥
kai bhajeeai kai joojh mareeyai |1936|

Πες μας κάποιο φάρμακο, για να πεθάνουμε μαχόμενοι ή να σκάσουμε.1936.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਿਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਗਿਰਿ ਕਉ ਸੰਗਿ ਪਾਇਨ ਕੇ ਮਸਕਿਯੋ ॥
tin kee bateeyaa sun kai prabh joo gir kau sang paaein ke masakiyo |

Αφού άκουσε τα λόγια τους, ο Κρίσνα Τζι συνέτριψε το βουνό με τα πόδια του.

ਨ ਸਕਿਯੋ ਸਹ ਭਾਰ ਸੁ ਤਾ ਪਗ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਲ ਲਉ ਧਸਕਿਯੋ ॥
n sakiyo sah bhaar su taa pag ko kab sayaam bhanai jal lau dhasakiyo |

Ακούγοντας την ομιλία τους, ο Κύριος πίεσε το βουνό με τα πόδια του, και το βουνό δεν άντεξε το βάρος του και βυθίστηκε κάτω σαν νερό

ਉਸਕਿਯੋ ਗਿਰਿ ਊਰਧ ਕੋ ਧਸਿ ਕੈ ਕੋਊ ਪਾਵਕ ਜੀਵ ਜਰਾ ਨ ਸਕਿਯੋ ॥
ausakiyo gir aooradh ko dhas kai koaoo paavak jeev jaraa na sakiyo |

Αφού βυθίστηκε κάτω, το βουνό ανέβηκε ψηλότερα και έτσι η φωτιά δεν μπορούσε να κάψει κανέναν

ਜਦੁਬੀਰ ਹਲੀ ਤਿਹ ਸੈਨ ਮੈ ਕੂਦਿ ਪਰੇ ਨ ਹਿਯਾ ਤਿਨ ਕੌ ਕਸਿਕਿਯੋ ॥੧੯੩੭॥
jadubeer halee tih sain mai kood pare na hiyaa tin kau kasikiyo |1937|

Την ίδια στιγμή, ο Κρίσνα και ο Μπάλραμ πήδηξαν σιωπηλά στον στρατό του εχθρού.1937.

ਏਕਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਬਹੁਤੇ ਭਟ ਮਾਰੇ ॥
ekeh haath gadaa geh sayaam joo bhoopat ke bahute bhatt maare |

Κρατώντας το μαχαίρι του στο χέρι του, ο Κρίσνα σκότωσε πολλούς πολεμιστές του βασιλιά

ਅਉਰ ਘਨੇ ਅਸਵਾਰ ਹਨੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਘਨੇ ਗਜਿ ਕੈ ਭੁਇ ਪਾਰੇ ॥
aaur ghane asavaar hane bin praan ghane gaj kai bhue paare |

Σκότωσε πολλούς ιππείς και τους χτύπησε στο έδαφος

ਪਾਇਨ ਪੰਤ ਹਨੇ ਅਗਨੇ ਰਥ ਤੋਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
paaein pant hane agane rath tor rathee birathee kar ddaare |

Κατέστρεψε τις τάξεις των στρατιωτών με τα πόδια και στέρησε από τους αρματοδρομείς τα άρματά τους

ਜੀਤ ਭਈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੀ ਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਯੋ ਅਰਿ ਹਾਰੇ ॥੧੯੩੮॥
jeet bhee jadubeer kee yo kab sayaam kahai sabh yo ar haare |1938|

Με αυτόν τον τρόπο, σκοτώνοντας όλους τους πολεμιστές, ο Κρίσνα έγινε νικητής και ο εχθρός ηττήθηκε.1938.

ਜੋ ਭਟ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਜੂਝ ਕੋ ਆਵਤ ਜੂਝਤ ਹੈ ਸੁ ਲਗੇ ਭਟ ਭੀਰ ਨ ॥
jo bhatt sayaam so joojh ko aavat joojhat hai su lage bhatt bheer na |

Οι πολεμιστές που ήρθαν να πολεμήσουν με τον Κρίσνα, πολέμησαν με υπερβολικό κέφι

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਤੇਜ ਕੇ ਅਗ੍ਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਧਰੈ ਕੋਊ ਧੀਰ ਨ ॥
sree brijanaath ke tej ke agr kahai kab sayaam dharai koaoo dheer na |

Ο ποιητής Shyam λέει ότι πριν από τη δύναμη του Κρίσνα. Κανένας πολεμιστής δεν μπορεί να έχει υπομονή.

ਭੂਪਤਿ ਦੇਖ ਦਸਾ ਤਿਨ ਕੀ ਸੁ ਕਹਿਓ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ॥
bhoopat dekh dasaa tin kee su kahio ih bhaat bhayo at hee ran |

Βλέποντας την κατάστασή τους, ο βασιλιάς (Ουγκράσαιν) είπε ότι γινόταν ένας πολύ βαρύς πόλεμος.

ਮਾਨੋ ਤੰਬੋਲੀ ਹੀ ਕੀ ਸਮ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਰਿਪ ਫੇਰਤ ਪਾਨਨ ਕੀ ਜਿਮ ਬੀਰਨਿ ॥੧੯੩੯॥
maano tanbolee hee kee sam hvai nrip ferat paanan kee jim beeran |1939|

Βλέποντας τα δεινά των πολεμιστών στην αρένα του πολέμου, ο βασιλιάς Ουγγαρσάιν είπε: «Ο βασιλιάς Jarasandh είναι σαν το betel, που καταστρέφει τον στρατό του όπως το μάσημα του betel.1939.

ਇਤ ਕੋਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਭਲੇ ਝਕਝੋਰਿਯੋ ॥
eit kop gadaa geh kai musaleedhar satran sain bhale jhakajhoriyo |

Έξαλλος από αυτό, ο Μπαλαράμ πήρε το μαχαίρι και νίκησε καλά τον εχθρικό στρατό.

ਜੋ ਭਟ ਆਇ ਭਿਰੇ ਸਮੁਹੇ ਤਿਹ ਏਕ ਚਪੇਟਹਿ ਸੋ ਸਿਰੁ ਤੋਰਿਯੋ ॥
jo bhatt aae bhire samuhe tih ek chapetteh so sir toriyo |

Από αυτήν την πλευρά, ο Μπαλράμ, παίρνοντας θυμωμένος το μαχαίρι του στο χέρι, κούνησε βίαια τον στρατό του εχθρού και τον πολεμιστή που τον αντιμετώπισε, έσπασε το κεφάλι του έστω και με έναν ύπνο.

ਅਉਰ ਜਿਤੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਤਿਨ ਕੋ ਮੁਖ ਐਸੀ ਹੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਮੋਰਿਯੋ ॥
aaur jitee chaturang chamoon tin ko mukh aaisee hee bhaat so moriyo |

Όσο ήταν ο τετράχρωμος στρατός, έτσι και τα πρόσωπά τους είναι στριμμένα.

ਜੀਤ ਲਏ ਸਭ ਹੀ ਅਰਿਵਾ ਤਿਨ ਤੇ ਅਜਿਤਿਓ ਭਟ ਏਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ॥੧੯੪੦॥
jeet le sabh hee arivaa tin te ajitio bhatt ek na chhoriyo |1940|

Νίκησε όλο τον εναπομείναν εχθρικό στρατό και έγινε εντελώς νικητής.1940.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਲੀ ਮਿਲਿ ਭ੍ਰਾਤ ਦੁਹੂੰ ਜਬ ਸੈਨ ਸਬੈ ਤਿਹ ਭੂਪ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah halee mil bhraat duhoon jab sain sabai tih bhoop ko maariyo |

Όταν τα δύο αδέρφια Κρίσνα και Μπαλάραμα σκότωσαν μαζί ολόκληρο τον στρατό του βασιλιά (Τζαρασάντα),

ਸੋ ਕੋਊ ਜੀਤ ਬਚਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਜਿਨਿ ਦਾਤਨ ਘਾਸ ਗਹਿਓ ਬਲੁ ਹਾਰਿਯੋ ॥
so koaoo jeet bachiyo tih te jin daatan ghaas gahio bal haariyo |

Όταν και τα δύο αδέρφια Κρίσνα και Μπαλράμ σκότωσαν μαζί ολόκληρο τον στρατό του εχθρού, τότε μόνο εκείνο το άτομο μπορούσε να σωθεί, που βάζοντας τα άχυρα στο στόμα του, ήρθε κάτω από το καταφύγιό τους.

ਐਸੀ ਦਸਾ ਜਬ ਭੀ ਦਲ ਕੀ ਤਬ ਭੂਪਤਿ ਆਪਨੇ ਨੈਨਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
aaisee dasaa jab bhee dal kee tab bhoopat aapane nain nihaariyo |

Όταν το πάρτι ήταν σε τέτοια κατάσταση, ο βασιλιάς είδε με τα μάτια του.

ਜੀਤ ਅਉ ਜੀਵ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਰਨ ਠਾਨਤ ਭਯੋ ਪੁਰਖਤ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥੧੯੪੧॥
jeet aau jeev kee aas tajee ran tthaanat bhayo purakhat sanbhaariyo |1941|

Όταν ο Jarasandh είδε αυτή τη δεινή κατάσταση με τα μάτια του, εγκαταλείποντας την ελπίδα της νίκης και της ζωής, κατάφερε επίσης επίμονα να διατηρήσει τη γενναιότητά του στον πόλεμο.1941.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

ΣΟΡΘΑ

ਦੀਨੀ ਗਦਾ ਚਲਾਇ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰਿ ਕੈ ॥
deenee gadaa chalaae sree jadupat nrip her kai |

Ο Σρι Κρίσνα είδε τον βασιλιά και πέταξε το μαχαίρι του.

ਸੂਤਹਿ ਦਯੋ ਗਿਰਾਇ ਅਸ੍ਵ ਚਾਰਿ ਸੰਗ ਹੀ ਹਨੇ ॥੧੯੪੨॥
sooteh dayo giraae asv chaar sang hee hane |1942|

Βλέποντας τον βασιλιά, ο Κρίσνα χτύπησε το μαχαίρι του και σκοτώνοντας τα τέσσερα άλογά του, έκανε τον βασιλιά να πέσει κάτω.1942.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਪਾਵ ਪਿਆਦਾ ਭੂਪ ਭਯੋ ਅਉਰ ਗਦਾ ਤਬ ਝਾਰਿ ॥
paav piaadaa bhoop bhayo aaur gadaa tab jhaar |

(Όταν) ο βασιλιάς έγινε πιόνι, μετά ξαναχτύπησε το μαχαίρι.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੰਗ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਕੀਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੧੯੪੩॥
sayaam bhanai sang ek hee ghaae keeyo bisanbhaar |1943|

Όταν ο βασιλιάς ήταν μόνο στο πόδι, ο Κρίσνα τον ξαναχτύπησε με το μαχαίρι του και ο βασιλιάς δεν μπορούσε να ελέγξει τον εαυτό του.1943.

ਤੋਟਕ ॥
tottak |

ΤΟΤΑΚ ΣΤΑΝΖΑ

ਸਬ ਸੰਧਿ ਜਰਾ ਬਿਸੰਭਾਰ ਭਯੋ ॥
sab sandh jaraa bisanbhaar bhayo |

Όταν ο Τζαρασάντα έμεινε αναίσθητος

ਗਹਿ ਕੈ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ॥
geh kai tab sree ghan sayaam layo |

Τότε ο Σρι Κρίσνα τον έπιασε.

ਗਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ॥
geh kai tih ko ih bhaat kahiyo |

Κρατώντας τον είπε έτσι:

ਪੁਰਖਤ ਇਹੀ ਜੜ ਜੁਧੁ ਚਹਿਯੋ ॥੧੯੪੪॥
purakhat ihee jarr judh chahiyo |1944|

Όταν ο βασιλιάς κύλησε και έπεσε κάτω, τότε ο Κρίσνα τον έπιασε και του είπε: «Ω ανόητο! ήρθες να πολεμήσεις βασιζόμενος σε αυτή τη δύναμη;»1944.

ਹਲੀ ਬਾਚ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ॥
halee baach kaanrah so |

Ομιλία του Μπάλραμ προς τον Κρίσνα:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਕਾਟਤ ਹੋ ਅਬ ਸੀਸ ਇਹ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕਹਿਯੋ ਆਇ ॥
kaattat ho ab sees ih musaleedhar kahiyo aae |

Ήρθε ο Balram και είπε ότι τώρα (εγώ) του έκοψα το κεφάλι.

ਜੋ ਜੀਵਤ ਇਹ ਛਾਡਿ ਹੋਂ ਤਉ ਇਹ ਰਾਰਿ ਮਚਾਇ ॥੧੯੪੫॥
jo jeevat ih chhaadd hon tau ih raar machaae |1945|

Ο Μπάλραμ είπε, «Τώρα θα του κόψω το κεφάλι, γιατί αν του επιτραπεί να μείνει ζωντανός, θα επιστρέψει για να πολεμήσει ξανά».1945.

ਜਰਾਸੰਧਿ ਬਾਚ ॥
jaraasandh baach |

Ομιλία του Jarasandh:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA