Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1135


ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਦ੍ਰਿੜ ਬਦਨ ਧਰਤ ਭੀ ਜਾਇ ਕੈ ॥
duhoon haath drirr badan dharat bhee jaae kai |

Πήγε (σπίτι) και έβαλε σταθερά και τα δύο χέρια στο πρόσωπο (του συζύγου).

ਬਾਇ ਭਈ ਮੁਰਰਾਯੌ ਦਈ ਉਡਾਇ ਕੈ ॥
baae bhee muraraayau dee uddaae kai |

(Αυτό) ανατινάχθηκε (ότι ο άντρας μου) χτυπήθηκε από Bai (ασθένεια).

ਮੂੰਦਿ ਮੂੰਦਿ ਮੁਖ ਰਖਤ ਕਹਾਊਾਂ ਕਰਤ ਹੈ ॥
moond moond mukh rakhat kahaaooaan karat hai |

(Αυτή) του κρατάει σφιχτά το στόμα (και λέει) τι κάνει.

ਹੋ ਦੇਖਹੁ ਲੋਗ ਸਭਾਇ ਪਿਯਾ ਮੁਰ ਮਰਤ ਹੈ ॥੯॥
ho dekhahu log sabhaae piyaa mur marat hai |9|

Καθένας! Κοίτα, ο άντρας μου πεθαίνει. 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜ੍ਯੋਂ ਉਹ ਚਹਤ ਕਿ ਹਾਇ ਪੁਕਾਰੈ ॥
jayon uh chahat ki haae pukaarai |

Μόλις θέλει να φωνάξει «γεια σου»

ਮੋਰਿ ਆਨਿ ਕੋਊ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰੈ ॥
mor aan koaoo praan ubaarai |

Ότι κάποιος πρέπει να έρθει και να μου σώσει τη ζωή.

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਮੂੰਦਿ ਮੂੰਦਿ ਮੁਖ ਲੇਈ ॥
tayon triy moond moond mukh leee |

Γι' αυτό η γυναίκα έκλεισε το στόμα της

ਨਿਕਸ ਨ ਸ੍ਵਾਸਨ ਬਾਹਰ ਦੇਈ ॥੧੦॥
nikas na svaasan baahar deee |10|

Και δεν αφήνει την ανάσα του να κοπεί. 10.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸ੍ਵਾਸਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਭੂਮਿ ਮੁਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਿਯੋ ॥
svaasaakul hvai bhoom murachhanaa hvai giriyo |

Με μια ασφυξία (αυτός) λιποθύμησε και έπεσε στο έδαφος.

ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸਿਯਨ ਆਨਿ ਧਰਿਯੋ ਆਂਖਿਨ ਹਿਰਿਯੋ ॥
graam baasiyan aan dhariyo aankhin hiriyo |

Ήρθαν οι χωριανοί και τον έπιασαν και τα είδαν (όλα) με τα μάτια τους.

ਜਿਯਤ ਕਛੂ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਿ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
jiyat kachhoo triy jaan gee lapattaae kai |

Βλέποντας (τον) κάπως ζωντανό, η γυναίκα (τότε κόλλησε πάνω του).

ਹੋ ਮਲਿ ਦਲ ਚੂਤ੍ਰਨ ਸੌ ਪਿਯ ਦਯੋ ਖਪਾਇ ਕੈ ॥੧੧॥
ho mal dal chootran sau piy dayo khapaae kai |11|

Και με μασάλ (ή ποδοπατώντας) τον σύζυγο με τα οπίσθια (που σημαίνει σκοτωμένος). 11.

ਅਰਧ ਦੁਪਹਰੀ ਜਿਨ ਕਰ ਪਿਯਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
aradh dupaharee jin kar piyeh sanghaariyo |

Το μεσημέρι σκότωσε τον σύζυγο με το χέρι (του).

ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸਿਯਨ ਠਾਢੇ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
graam baasiyan tthaadte charit nihaariyo |

Και οι κάτοικοι του χωριού στάθηκαν και είδαν (όλο αυτό) χαρακτήρα.

ਮੂੰਦਿ ਮੂੰਦਿ ਮੁਖ ਨਾਕ ਹਹਾ ਕਹਿ ਕੈ ਰਹੀ ॥
moond moond mukh naak hahaa keh kai rahee |

Το στόμα και η μύτη της ψιθύριζαν συνέχεια «γεια σου»

ਹੋ ਬਾਤ ਰੋਗ ਪਤਿ ਮਰੇ ਨ ਬੈਦ ਮਿਲ੍ਯੋ ਦਈ ॥੧੨॥
ho baat rog pat mare na baid milayo dee |12|

Ότι ο άντρας (μου) πέθανε από ρευματισμούς και με το θέλημα του Θεού (δεν κατάφερα να βρω γιατρό). 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸਭਹਿਨ ਦੇਖਤ ਪਤਿ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
sabhahin dekhat pat ko maariyo |

Μπροστά σε όλους (η γυναίκα) σκότωσε τον άντρα.

ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸਿਯਨ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
graam baasiyan kachhoo na bichaariyo |

Οι χωρικοί δεν το σκέφτηκαν τίποτα.

ਪਤਿ ਕੇ ਬ੍ਰਯੋਗ ਸਦਨ ਤਜਿ ਗਈ ॥
pat ke brayog sadan taj gee |

Έφυγε από το σπίτι λόγω της απώλειας του συζύγου της

ਤਾ ਕੇ ਰਹਤ ਜਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥੧੩॥
taa ke rahat jaae grih bhee |13|

Και πήγε στο σπίτι του (του στρατιώτη) και άρχισε να μένει. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੧॥੪੩੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikatees charitr samaapatam sat subham sat |231|4365|afajoon|

Εδώ τελειώνει το 231ο κεφάλαιο του Mantri Bhup Samvad του Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 231,4365. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਕ ਰਾਜਾ ਮੁਲਤਾਨ ਕੋ ਬਿਰਧ ਛਤ੍ਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
eik raajaa mulataan ko biradh chhatr tih naam |

Υπήρχε ένας βασιλιάς του Μουλτάν ονόματι Virdh Chhatra.

ਬਿਰਧ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਜਾਨਤ ਸਿਗਰੋ ਗ੍ਰਾਮ ॥੧॥
biradh deh taa ko rahai jaanat sigaro graam |1|

Όλο το χωριό ήξερε ότι το σώμα του έχει γεράσει. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪੁਤ੍ਰ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
taa ke dhaam putr neh bhayo |

Κανένας γιος δεν γεννήθηκε στο σπίτι του

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
raajaa adhik biradh hvai gayo |

Και ο βασιλιάς μεγάλωσε πολύ.

ਏਕ ਨਾਰਿ ਤਬ ਔਰ ਬ੍ਯਾਹੀ ॥
ek naar tab aauar bayaahee |

Στη συνέχεια παντρεύτηκε μια άλλη γυναίκα,

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਆਹੀ ॥੨॥
adhik roop jaa ke tan aahee |2|

Το σώμα του οποίου ήταν πολύ καλλίγραμμο. 2.

ਸ੍ਰੀ ਬਡਡ੍ਰਯਾਛ ਮਤੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
sree baddaddrayaachh matee jag kahai |

Όλοι οι άνθρωποι στον κόσμο τον έλεγαν Baddyach Mati.

ਜਿਹ ਲਖਿ ਮਦਨ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥
jih lakh madan thakit hvai rahai |

Βλέποντας την ομορφιά της, μέχρι και ο Κάμα Ντεβ κουραζόταν (δηλαδή έμπαινε σε αμηχανία).

ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਰੁਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥
so raanee tarunee jab bhee |

Όταν εκείνη η βασίλισσα έγινε νέα

ਮਦਨ ਕੁਮਾਰ ਨਿਰਖਿ ਕਰ ਲਈ ॥੩॥
madan kumaar nirakh kar lee |3|

Είδε λοιπόν (έναν άντρα) που λεγόταν Μαντάν Κουμάρ. 3.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥
taa din te har ar bas bhee |

Από εκείνη την ημέρα έγινε η κατοικία του Kam Dev («Χαρ Άρι»).

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਭੂਲਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
grih kee bhool sakal sudh gee |

Και όλη η σοφία του σπιτιού ξεχάστηκε.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthai sahacharee taeh bulaayo |

(Αυτός) έστειλε τον Σάκχι και τον κάλεσε

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
kaam bhog ruch maan kamaayo |4|

Και επιδόθηκε σε σεξουαλική επαφή μαζί του. 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਕੌ ਤਰੁਨਿ ਜਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਵਈ ॥
tarun purakh kau tarun jadin triy paavee |

Η μέρα που μια νεαρή γυναίκα αποκτά έναν νεαρό άνδρα

ਤਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਚਹਤ ਗਰੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥
tanik na chhoriyo chahat gare lapattaavee |

Δεν θέλει να (τον) αφήσει ούτε για ένα δευτερόλεπτο και κολλάει στο λαιμό (του).

ਨਿਰਖਿ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਤ ਸਜਨ ਕੇ ਰੂਪ ਮੈ ॥
nirakh magan hvai rahat sajan ke roop mai |

(Αυτή) ενθουσιάζεται βλέποντας τη μορφή του κυρίου,

ਹੋ ਜਨੁ ਧਨੁ ਚਲਿਯੋ ਹਰਾਇ ਜੁਆਰੀ ਜੂਪ ਮੈ ॥੫॥
ho jan dhan chaliyo haraae juaaree joop mai |5|

Σαν ένας τζογαδόρος να είχε χάσει χρήματα στον τζόγο. 5.

ਬਿਰਧ ਛਤ੍ਰ ਤਬ ਲਗੇ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥
biradh chhatr tab lage pahoochayo aan kar |

Μέχρι τότε ο βασιλιάς Virdha Chhatra έφτασε εκεί.

ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ਮਿਤ੍ਰ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ॥
raanee layo duraae mitr hit maan kar |

Η βασίλισσα έκρυψε (τον) υπέρ ενός φίλου.

ਤਰੇ ਖਾਟ ਕੇ ਬਾਧਿ ਤਾਹਿ ਦ੍ਰਿੜ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tare khaatt ke baadh taeh drirr raakhiyo |

Ήταν καλά δεμένος κάτω από το κρεβάτι