شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1135


ਦੁਹੂੰ ਹਾਥ ਦ੍ਰਿੜ ਬਦਨ ਧਰਤ ਭੀ ਜਾਇ ਕੈ ॥
duhoon haath drirr badan dharat bhee jaae kai |

وہ (گھر) گئی اور دونوں ہاتھ مضبوطی سے (شوہر) کے چہرے پر رکھے۔

ਬਾਇ ਭਈ ਮੁਰਰਾਯੌ ਦਈ ਉਡਾਇ ਕੈ ॥
baae bhee muraraayau dee uddaae kai |

(اس نے) اڑا دیا (کہ میرا شوہر) بائی (بیماری) میں مبتلا ہے۔

ਮੂੰਦਿ ਮੂੰਦਿ ਮੁਖ ਰਖਤ ਕਹਾਊਾਂ ਕਰਤ ਹੈ ॥
moond moond mukh rakhat kahaaooaan karat hai |

(وہ) اس کا منہ مضبوطی سے پکڑتی ہے (اور کہتی ہے) وہ کیا کر رہا ہے۔

ਹੋ ਦੇਖਹੁ ਲੋਗ ਸਭਾਇ ਪਿਯਾ ਮੁਰ ਮਰਤ ਹੈ ॥੯॥
ho dekhahu log sabhaae piyaa mur marat hai |9|

ہر کوئی! دیکھو میرا شوہر مر رہا ہے۔ 9.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਜ੍ਯੋਂ ਉਹ ਚਹਤ ਕਿ ਹਾਇ ਪੁਕਾਰੈ ॥
jayon uh chahat ki haae pukaarai |

جیسے ہی وہ 'ہائے ہائے' چلانا چاہتا ہے

ਮੋਰਿ ਆਨਿ ਕੋਊ ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰੈ ॥
mor aan koaoo praan ubaarai |

کہ کوئی آئے اور میری جان بچائے۔

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਰਿਯ ਮੂੰਦਿ ਮੂੰਦਿ ਮੁਖ ਲੇਈ ॥
tayon triy moond moond mukh leee |

اس لیے عورت نے اپنا منہ بند کر لیا۔

ਨਿਕਸ ਨ ਸ੍ਵਾਸਨ ਬਾਹਰ ਦੇਈ ॥੧੦॥
nikas na svaasan baahar deee |10|

اور اپنی سانس کو باہر جانے نہیں دیتا۔ 10۔

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਸ੍ਵਾਸਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਭੂਮਿ ਮੁਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰਿਯੋ ॥
svaasaakul hvai bhoom murachhanaa hvai giriyo |

دم گھٹنے سے (وہ) بے ہوش ہو کر زمین پر گر پڑا۔

ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸਿਯਨ ਆਨਿ ਧਰਿਯੋ ਆਂਖਿਨ ਹਿਰਿਯੋ ॥
graam baasiyan aan dhariyo aankhin hiriyo |

گاؤں والوں نے آکر اسے پکڑ لیا اور (سب کچھ) اپنی آنکھوں سے دیکھا۔

ਜਿਯਤ ਕਛੂ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਿ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
jiyat kachhoo triy jaan gee lapattaae kai |

(اس کو) کچھ زندہ دیکھ کر عورت (پھر اس سے لپٹ گئی)۔

ਹੋ ਮਲਿ ਦਲ ਚੂਤ੍ਰਨ ਸੌ ਪਿਯ ਦਯੋ ਖਪਾਇ ਕੈ ॥੧੧॥
ho mal dal chootran sau piy dayo khapaae kai |11|

اور مسال (یا روندنے) سے شوہر کو کولہوں سے (یعنی مار ڈالا)۔ 11۔

ਅਰਧ ਦੁਪਹਰੀ ਜਿਨ ਕਰ ਪਿਯਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
aradh dupaharee jin kar piyeh sanghaariyo |

دوپہر کے وقت اس نے شوہر کو (اپنے) ہاتھ سے قتل کر دیا۔

ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸਿਯਨ ਠਾਢੇ ਚਰਿਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
graam baasiyan tthaadte charit nihaariyo |

اور گاؤں کے رہنے والوں نے کھڑے ہو کر (یہ سب) کردار دیکھا۔

ਮੂੰਦਿ ਮੂੰਦਿ ਮੁਖ ਨਾਕ ਹਹਾ ਕਹਿ ਕੈ ਰਹੀ ॥
moond moond mukh naak hahaa keh kai rahee |

اس کا منہ اور ناک سرگوشی کرتے رہے 'ہائے ہائے'

ਹੋ ਬਾਤ ਰੋਗ ਪਤਿ ਮਰੇ ਨ ਬੈਦ ਮਿਲ੍ਯੋ ਦਈ ॥੧੨॥
ho baat rog pat mare na baid milayo dee |12|

کہ (میرے) شوہر کی موت گٹھیا کی وجہ سے ہوئی ہے اور خدا کی مرضی سے (مجھے کوئی طبیب نہیں مل سکا)۔ 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਸਭਹਿਨ ਦੇਖਤ ਪਤਿ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥
sabhahin dekhat pat ko maariyo |

سب کے سامنے (عورت) نے شوہر کو قتل کر دیا۔

ਗ੍ਰਾਮ ਬਾਸਿਯਨ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
graam baasiyan kachhoo na bichaariyo |

گاؤں والوں نے اس کے بارے میں کچھ نہیں سوچا۔

ਪਤਿ ਕੇ ਬ੍ਰਯੋਗ ਸਦਨ ਤਜਿ ਗਈ ॥
pat ke brayog sadan taj gee |

شوہر کے کھو جانے کی وجہ سے اس نے گھر چھوڑ دیا۔

ਤਾ ਕੇ ਰਹਤ ਜਾਇ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥੧੩॥
taa ke rahat jaae grih bhee |13|

اور اپنے (سپاہی) کے گھر جا کر رہنے لگا۔ 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩੧॥੪੩੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikatees charitr samaapatam sat subham sat |231|4365|afajoon|

یہاں سری چارتروپاکھیان کے تریا چرتر کے منتری بھوپ سمواد کا 231 واں باب ختم ہوتا ہے، یہ سب مبارک ہے۔ 231.4365۔ جاری ہے

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہری:

ਇਕ ਰਾਜਾ ਮੁਲਤਾਨ ਕੋ ਬਿਰਧ ਛਤ੍ਰ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
eik raajaa mulataan ko biradh chhatr tih naam |

ملتان کا ایک بادشاہ تھا جس کا نام وردھ چھتر تھا۔

ਬਿਰਧ ਦੇਹ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਜਾਨਤ ਸਿਗਰੋ ਗ੍ਰਾਮ ॥੧॥
biradh deh taa ko rahai jaanat sigaro graam |1|

سارے گاؤں کو معلوم تھا کہ اس کا جسم بوڑھا ہو گیا ہے۔ 1۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوبیس:

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਪੁਤ੍ਰ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
taa ke dhaam putr neh bhayo |

ان کے گھر کوئی بیٹا پیدا نہیں ہوا۔

ਰਾਜਾ ਅਧਿਕ ਬਿਰਧ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
raajaa adhik biradh hvai gayo |

اور بادشاہ بہت بوڑھا ہو گیا۔

ਏਕ ਨਾਰਿ ਤਬ ਔਰ ਬ੍ਯਾਹੀ ॥
ek naar tab aauar bayaahee |

پھر اس نے دوسری عورت سے شادی کی،

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਜਾ ਕੇ ਤਨ ਆਹੀ ॥੨॥
adhik roop jaa ke tan aahee |2|

جس کا جسم بہت سڈول تھا۔ 2.

ਸ੍ਰੀ ਬਡਡ੍ਰਯਾਛ ਮਤੀ ਜਗ ਕਹੈ ॥
sree baddaddrayaachh matee jag kahai |

دنیا کے تمام لوگ اسے بدیچ مٹی کے نام سے پکارتے تھے۔

ਜਿਹ ਲਖਿ ਮਦਨ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥
jih lakh madan thakit hvai rahai |

اس کی خوبصورتی دیکھ کر کام دیو بھی اکتا جاتا تھا (یعنی شرمندہ ہو جاتا تھا)۔

ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਰੁਨੀ ਜਬ ਭਈ ॥
so raanee tarunee jab bhee |

جب وہ ملکہ جوان ہو گئی۔

ਮਦਨ ਕੁਮਾਰ ਨਿਰਖਿ ਕਰ ਲਈ ॥੩॥
madan kumaar nirakh kar lee |3|

تو اس نے مدن کمار نامی (ایک شخص) کو دیکھا۔ 3۔

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਹਰ ਅਰਿ ਬਸ ਭਈ ॥
taa din te har ar bas bhee |

اس دن سے وہ کام دیو ('ہر اری') کا مسکن بن گئی۔

ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਭੂਲਿ ਸਕਲ ਸੁਧਿ ਗਈ ॥
grih kee bhool sakal sudh gee |

اور گھر کی ساری حکمتیں بھول گئے۔

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthai sahacharee taeh bulaayo |

(اس نے) سخی کو بھیجا اور بلایا

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥੪॥
kaam bhog ruch maan kamaayo |4|

اور اس کے ساتھ جنسی تعلق قائم کیا۔ 4.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اٹل:

ਤਰੁਨ ਪੁਰਖ ਕੌ ਤਰੁਨਿ ਜਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਵਈ ॥
tarun purakh kau tarun jadin triy paavee |

جس دن ایک جوان عورت کو جوان ملتا ہے۔

ਤਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਚਹਤ ਗਰੇ ਲਪਟਾਵਈ ॥
tanik na chhoriyo chahat gare lapattaavee |

وہ ایک لمحے کے لیے بھی (اسے) چھوڑنا نہیں چاہتی اور (اس کی) گردن سے لپٹ جاتی ہے۔

ਨਿਰਖਿ ਮਗਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹਤ ਸਜਨ ਕੇ ਰੂਪ ਮੈ ॥
nirakh magan hvai rahat sajan ke roop mai |

(وہ) شریف آدمی کی شکل دیکھ کر مسحور ہو جاتی ہے،

ਹੋ ਜਨੁ ਧਨੁ ਚਲਿਯੋ ਹਰਾਇ ਜੁਆਰੀ ਜੂਪ ਮੈ ॥੫॥
ho jan dhan chaliyo haraae juaaree joop mai |5|

جیسے کوئی جواری جوئے میں پیسے ہار گیا ہو۔ 5۔

ਬਿਰਧ ਛਤ੍ਰ ਤਬ ਲਗੇ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥
biradh chhatr tab lage pahoochayo aan kar |

تب تک بادشاہ وردھا چھتر وہاں پہنچ گیا۔

ਰਾਨੀ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ਮਿਤ੍ਰ ਹਿਤ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ॥
raanee layo duraae mitr hit maan kar |

ملکہ نے دوست کے حق میں (اسے) چھپایا۔

ਤਰੇ ਖਾਟ ਕੇ ਬਾਧਿ ਤਾਹਿ ਦ੍ਰਿੜ ਰਾਖਿਯੋ ॥
tare khaatt ke baadh taeh drirr raakhiyo |

وہ بستر کے نیچے اچھی طرح جکڑا ہوا تھا۔