شری دسم گرنتھ

صفحہ - 1002


ਹੋਹੂੰ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਨ ਆਯੋ ॥
hohoon bisikh bagaavan aayo |

کہ میں بھی تیر مارنے آیا ہوں۔

ਚਾਹਤ ਤੁਮੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੭॥
chaahat tumai charitr dikhaayo |17|

’’میں بھی آیا ہوں اور اپنا ہنر دکھانا چاہتا ہوں۔‘‘ (17)

ਰਾਜਾ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
raajaa ko man bhayo anandan |

(راجہ پرم سنگھ کی باتیں سن کر) بادشاہ (ہمت سنگھ) کا دل خوش ہو گیا۔

ਬੋਲਤ ਬਚਨ ਕਹਾ ਮਤਿ ਮੰਦੰ ॥
bolat bachan kahaa mat mandan |

راجہ نے خوشی محسوس کی اور سوچا کہ وہ کیا کہہ رہا ہے۔

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬਾਨ ਚਲੈਹੌ ॥
aakh moond doaoo baan chalaihau |

یہ دونوں آنکھیں بند کرکے تیر مارے گا (اور اس میں ناکام رہے گا)۔

ਯਾ ਕੀ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈ ਹੋ ॥੧੮॥
yaa kee doaoo triyaa geh lai ho |18|

'آنکھیں بند کر کے وہ نہیں مار سکے گا اور میں اس کی دونوں بیویوں کو لے جاؤں گا۔' (18)

ਤਾ ਕੀ ਆਂਖਿ ਬਾਧਿ ਦੋਊ ਲਈ ॥
taa kee aankh baadh doaoo lee |

اس کی دونوں آنکھوں پر پٹی بندھی ہوئی تھی۔

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਦਈ ॥
teer kamaan haath mai dee |

اس کی آنکھوں پر پٹی باندھی گئی تھی اور اسے کمان اور تیر دیے گئے تھے۔

ਚਾਬੁਕ ਹੈ ਹਨਿ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਯੋ ॥
chaabuk hai han bisikh bagaayo |

گھوڑے کو کوڑے مارتے ہوئے (اس نے) تیر مارا۔

ਉਹਾ ਠਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥੧੯॥
auhaa tthaadt triy taal bajaayo |19|

کوڑے مار کر گھوڑے کو دوڑنے کے لیے بنایا گیا اور وہاں کھڑی عورت نے تالی بجائی (19)

ਸਭਨ ਤਰਾਕ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabhan taraak sabad sun paayo |

سب نے تالیوں کا لفظ سنا۔

ਜਾਨੁਕਿ ਇਨ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
jaanuk in tih teer lagaayo |

ہر جسم نے (تالیاں بجانے کی) آواز سنی اور سمجھا کہ تیر لگ گیا ہے۔

ਬਾਸ ਉਤਾਰਿ ਬਿਲੋਕਹਿ ਕਹਾ ॥
baas utaar bilokeh kahaa |

پھر بانس کو ہٹا کر دیکھا گیا۔

ਬਾਕੋ ਬਾਨ ਬਿਰਾਜਤ ਉਹਾ ॥੨੦॥
baako baan biraajat uhaa |20|

جب انہوں نے بانس نکالا تو دیکھا کہ اس میں ایک تیر پڑا ہوا ہے (20)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ چھند

ਭਯੋ ਫੂਕ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯੋ ਪਿੰਡ ਹਾਰੀ ॥
bhayo fook raajaa triyo pindd haaree |

بادشاہ اپنی بیوی کو شکست دے کر لے گیا۔

ਮਨੌ ਆਨਿ ਕੈ ਲਾਤ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰੀ ॥
manau aan kai laat saitaan maaree |

راجہ بے بس تھا جیسے شیطان نے اس پر قبضہ کر لیا ہو۔

ਰਹਿਯੋ ਮੂੰਡ ਕੌ ਨ੍ਯਾਇ ਬੈਨੇ ਨ ਬੋਲੈ ॥
rahiyo moondd kau nayaae baine na bolai |

وہ سر جھکا کر بیٹھ گیا اور بولا نہیں۔

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂੰਮਿ ਕੈ ਭੂੰਮਿ ਆਖੈਂ ਨ ਖੋਲੈ ॥੨੧॥
giriyo jhoonm kai bhoonm aakhain na kholai |21|

وہ سر جھکا کر بیٹھ گیا، پھر جھول کر گرا اور آنکھیں بند کر لی۔(21)

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਨੈਕ ਪਾਈ ॥
gharee chaar beete prabhaa naik paaee |

چار گھنٹے گزرنے کے بعد کوئی سورت آئی۔

ਗਿਰਿਯੋ ਫੇਰਿ ਭੂਮੈ ਕਹੂੰ ਰਾਵ ਜਾਈ ॥
giriyo fer bhoomai kahoon raav jaaee |

چار گھڑیوں کے بعد جب وہ بیدار ہوا تو اس نے خود کو زمین پر پڑا پایا۔

ਕਹੂੰ ਪਾਗ ਛੂਟੀ ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon paag chhoottee kahoon haar ttootte |

کہیں پگڑی گر گئی اور کہیں ہار ٹوٹ گئے۔

ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਿ ਪ੍ਰਾਨੈ ਨਿਖੂਟੇ ॥੨੨॥
girai beer jayo ghoonm praanai nikhootte |22|

اس کی پگڑی اڑ گئی تھی اور اس کے گلے کی مالا بکھر گئی تھی، گویا وہ مردہ سپاہی کی طرح گرا تھا (22)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਧਾਏ ਲਯੋਠਾਇ ਤਾ ਕੌ ॥
sabhai lok dhaae layotthaae taa kau |

سب لوگ بھاگے اور اسے سنبھالا۔

ਘਨੌ ਸੀਂਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਗੁਲਾਬ ਵਾ ਕੌ ॥
ghanau seench kai baar gulaab vaa kau |

لوگ دوڑتے ہوئے آئے، اسے اٹھایا اور اس پر عرق گلاب چھڑکا۔

ਘਰੀ ਪਾਚ ਪਾਛੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
gharee paach paachhai nripat sudh paaee |

پانچ گھنٹے بعد بادشاہ کو ہوش آیا۔

ਕਰੀ ਭਾਤਿ ਭ੍ਰਿਤੰ ਅਨੇਕੈ ਬਢਾਈ ॥੨੩॥
karee bhaat bhritan anekai badtaaee |23|

چند گھنٹوں کے بعد جب وہ مکمل ہوش میں آیا تو نوکروں نے طنزیہ لہجے میں کہا (23)

ਡਰੇ ਕਾਜ ਕਾਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮੇਰੇ ॥
ddare kaaj kaahe mahaaraaj mere |

اے میرے حضور! تمہیں کس بات کا ڈر ہے؟

ਲਏ ਸੂਰ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ॥
le soor tthaadte sabhai sasatr tere |

’’اے ہمارے عظیم راجہ، تم کیوں گھبراتے ہو، تمھارے تمام بہادر بکتر بند تمھارے ارد گرد ہیں۔

ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ਕਹੋ ਬਾਧਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
kaho maar ddaarai kaho baadh layaavai |

اگر جائز ہے تو اسے قتل کر دیں یا باندھ کر لے آئیں۔

ਕਹੋ ਕਾਟਿ ਕੇ ਨਾਕ ਲੀਕੈ ਲਗਾਵੈ ॥੨੪॥
kaho kaatt ke naak leekai lagaavai |24|

’’اگر آپ حکم دیں گے تو ہم اسے مار ڈالیں گے، باندھ دیں گے یا کاٹ دیں گے تاکہ توبہ کریں۔‘‘ (24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساویہ

ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੋ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੋ ॥
hinmat singh kahee has kai chit mai at ros ko maar marooro |

اندرونی طور پر غصے سے بھرا ہوا تھا، لیکن، مسکراتے ہوئے، بکرم سنگھ نے بلند آواز میں کہا،

ਏਕ ਧਨੀ ਨਵ ਜੋਬਨ ਦੂਸਰ ਤੀਸਰੇ ਹੋ ਪੁਰਸੋਤਮ ਪੂਰੋ ॥
ek dhanee nav joban doosar teesare ho purasotam pooro |

'وہ رحمدل اور جوان ہے اور تیسرا یہ کہ وہ اعلیٰ ترین انسان ہے۔

ਆਖਿਨ ਮੂੰਦਿ ਹਨ੍ਯੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਹ ਯਾ ਪਰ ਕੋਪ ਕਿਯੋ ਸਭ ਕੂਰੋ ॥
aakhin moond hanayo kupiyaa kah yaa par kop kiyo sabh kooro |

'ایک آنکھ بند کر کے اس نے پھنکار مارا ہے، میں اس سے بدلہ کیوں لوں؟

ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਜੁ ਹਨੋ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਹੈ ਰਾਵ ਬਡੋ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੋ ॥੨੫॥
kaise kai aaj hano ih ko ju hai raav baddo ar sundar sooro |25|

'وہ بہادر اور خوبصورت راجہ ہے، اسے کیسے فنا کیا جا سکتا ہے' (25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕਹਿ ਐਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੀਸ ਢੁਰਾਯੋ ॥
keh aaisee nrip sees dturaayo |

یہ کہہ کر بادشاہ نے سر ہلایا۔

ਤਾ ਸੁੰਦਰਿ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
taa sundar par kachh na basaayo |

یہ کہہ کر اس نے سر جھکا لیا لیکن رانی کو سرزنش نہ کی۔

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪੁਨਿ ਦੀਨੀ ॥
grih te kaadt triyeh pun deenee |

(اس نے) عورت کو گھر سے لیا اور پھر (اس کو) دیا۔

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥੨੬॥
eih charitr setee har leenee |26|

عورت کو اپنے محل سے باہر لا کر اس نے اسے دے دیا اور اس فریب کے ذریعے اس نے (پرم سنگھ) اس عورت پر فتح حاصل کی۔(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਪਾਵਤ ਭਈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
tih raanee paavat bhee aaiso charitr banaae |

ایسے ہی ہتھکنڈے سے رانی نے اسے بھی حاصل کر لیا۔

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੭॥
lai taa ko grih ko gayo adhik hridai sukh paae |27|

اور پوری طرح مطمئن ہو کر اسے گھر لے آیا (27)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورتھا

ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿ ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ॥
sakiyo na bhed pachhaan ih chhal so chhailee chhalayo |

اسے (ہمت سنگھ) بغیر سمجھے ایک چالاک انداز میں لے جایا گیا،

ਰਹਿਯੋ ਮੋਨਿ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਨਾਰ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ॥੨੮॥
rahiyo mon mukh tthaan naar rahiyo nihuraae kai |28|

اور وہ وہیں کھڑا رہا اور وہیں سر جھکائے بیٹھا رہا (28) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੩॥੨੬੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |133|2652|afajoon|

133 ویں تمثیل مبارک کرتار کی بات چیت راجہ اور وزیر کی، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (133) (2650)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sabak singh raajaa ik bhaaree |

سبک سنگھ نام کا ایک بڑا بادشاہ تھا۔

ਬਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
baaj matee taa kee bar naaree |

سبھاک سنگھ ایک عظیم بادشاہ تھا اور باج متی اس کی خوبصورت بیوی تھی۔

ਕਾਹੂ ਸੋ ਨਹਿ ਰਾਵ ਲਜਾਵੈ ॥
kaahoo so neh raav lajaavai |

بادشاہ کو کسی (عورت) سے شرم نہیں آتی تھی۔

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
sabh isatrin so kel kamaavai |1|

راجہ کو شرم نہیں آئی۔ تمام عورتوں کے ساتھ اس نے محبت کے کھیل کھیلے۔(1)

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਕਹੇ ਨ ਆਵੈ ॥
jo isatree tih kahe na aavai |

جو عورت اس کی بات نہیں مانتی،

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਵੈ ॥
taa kee khaatt utthaae mangaavai |

جو عورت رضامند نہ ہوتی، وہ اسے اغوا کر لیتا تھا۔

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥
adhik bhog taa so nrip karee |

بادشاہ اسے بہت پسند کرتا تھا۔

ਰਾਨੀ ਤੇ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਡਰਈ ॥੨॥
raanee te jiy naik na ddaree |2|

اس کے پاس کھیل کود کا بہت شوق تھا اور اس نے کبھی اپنی رانی کی پرواہ نہیں کی۔

ਬਾਜ ਮਤੀ ਜਿਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਵੈ ॥
baaj matee jiy adhik risaavai |

باج متی (ملکہ) کے دل میں بہت غصہ تھا،

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਵੈ ॥
sabak singh par kachh na basaavai |

باج متی نے ہمیشہ بہت پچھتاوا محسوس کیا لیکن سبھک سنگھ لاپرواہ رہا۔

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab triy ek charitr bichaariyo |

پھر ملکہ نے ایک کردار بنایا

ਰਾਜਾ ਕੋ ਦੁਰਮਤਿ ਤੇ ਟਾਰਿਯੋ ॥੩॥
raajaa ko duramat te ttaariyo |3|

ایک بار رانی نے ایک چال چلی اور راجہ کو اس کے برے کاموں سے روک دیا۔(3)

ਰੂਪਵਤੀ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
roopavatee jo triy lakh paavai |

ایک خوبصورت عورت ملکہ کو دیکھے گی،

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਸੋ ਜਾਇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
sabak singh so jaae sunaavai |

وہ جب بھی کسی خوبصورت عورت کو دیکھتی تو سبھاک سنگھ کے پاس جاتی اور اس سے کہتی۔

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਲਾਵੋ ॥
tum raajaa tih triyaa bulaavo |

اے راجن! تم اس عورت کو بلاؤ

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaavo |4|

'راجہ تم اس عورت کو بلاؤ اور اس سے محبت کرو۔' (4)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab yau bachan raav sun paavai |

جب بادشاہ نے یہ سنا

ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
tauan triyaa ko bol patthaavai |

اس راجہ کو تسلیم کرنے سے وہ عورت مل جائے گی۔

ਜਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
jaa kee raanee prabhaa uchaarai |

جس کی (عورت) ملکہ حسن کہتی ہے،

ਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੈ ॥੫॥
taa ke raajaa sang bihaarai |5|

اور رانی جس کی تعریف کرتی، راجہ اس کے ساتھ کھیلتا۔(5)

ਯਾ ਮੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਘਟ ਗਈ ॥
yaa mai kaho kahaa ghatt gee |

(ملکہ سوچتی ہے) میرے لیے اس کا کیا مطلب ہے؟

ਜਾਨੁਕ ਹੋਹੂੰ ਭਿਟੋਅਨਿ ਭਈ ॥
jaanuk hohoon bhittoan bhee |

'اس (خواتین کو حاصل کرنے کی کارروائی) میں میں کیا کھوؤں گا؟میرا خیال ہے کہ میں خود راجہ کو مشغول کر رہا ہوں۔

ਜਾ ਤੇ ਮੋਰ ਰਾਵ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jaa te mor raav sukh paavai |

جس پر میرے بادشاہ کو خوشی ملے