শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 1002


ਹੋਹੂੰ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਨ ਆਯੋ ॥
hohoon bisikh bagaavan aayo |

যে আমিও তীর ছুড়তে এসেছি

ਚਾਹਤ ਤੁਮੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੭॥
chaahat tumai charitr dikhaayo |17|

"আমিও এসেছি এবং আমার দক্ষতা দেখাতে চাই।" (১৭)

ਰਾਜਾ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
raajaa ko man bhayo anandan |

(রাজা পরম সিংহের কথা শুনে) রাজার (হিম্মত সিং) মন খুশি হয়ে গেল।

ਬੋਲਤ ਬਚਨ ਕਹਾ ਮਤਿ ਮੰਦੰ ॥
bolat bachan kahaa mat mandan |

রাজা আনন্দিত বোধ করলেন এবং ভাবলেন তিনি কী বলছেন।

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬਾਨ ਚਲੈਹੌ ॥
aakh moond doaoo baan chalaihau |

এটি উভয় চোখ বন্ধ করে তীর নিক্ষেপ করবে (এবং এটি ব্যর্থ হবে)।

ਯਾ ਕੀ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈ ਹੋ ॥੧੮॥
yaa kee doaoo triyaa geh lai ho |18|

'চোখ বন্ধ করে সে আঘাত করতে পারবে না এবং আমি তার দুই স্ত্রীকে নিয়ে যাব।' (18)

ਤਾ ਕੀ ਆਂਖਿ ਬਾਧਿ ਦੋਊ ਲਈ ॥
taa kee aankh baadh doaoo lee |

তার দুই চোখই বেঁধে রাখা হয়েছিল।

ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਦਈ ॥
teer kamaan haath mai dee |

তাকে চোখ বেঁধে একটি ধনুক ও তীর দেওয়া হয়েছিল।

ਚਾਬੁਕ ਹੈ ਹਨਿ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਯੋ ॥
chaabuk hai han bisikh bagaayo |

ঘোড়াকে চাবুক মেরে (তিনি) তীর নিক্ষেপ করলেন।

ਉਹਾ ਠਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥੧੯॥
auhaa tthaadt triy taal bajaayo |19|

চাবুক মেরে ঘোড়াটিকে দৌড়ানোর জন্য তৈরি করা হয়েছিল এবং সেখানে দাঁড়িয়ে থাকা মহিলাটি তার হাত তালি দিয়েছিল (19)

ਸਭਨ ਤਰਾਕ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
sabhan taraak sabad sun paayo |

সবাই করতালির শব্দ শুনলো।

ਜਾਨੁਕਿ ਇਨ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
jaanuk in tih teer lagaayo |

প্রত্যেক শরীর (তালির) আওয়াজ শুনতে পেল এবং ভাবল তীরটি আঘাত করেছে।

ਬਾਸ ਉਤਾਰਿ ਬਿਲੋਕਹਿ ਕਹਾ ॥
baas utaar bilokeh kahaa |

এরপর বাঁশ সরিয়ে দেখা হয়।

ਬਾਕੋ ਬਾਨ ਬਿਰਾਜਤ ਉਹਾ ॥੨੦॥
baako baan biraajat uhaa |20|

যখন তারা বাঁশটি টেনে বের করল, তখন তারা দেখতে পেল যে ফানেলটি তার সাথে একটি তীর রয়েছে।(20)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ভুজং ছন্দ

ਭਯੋ ਫੂਕ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯੋ ਪਿੰਡ ਹਾਰੀ ॥
bhayo fook raajaa triyo pindd haaree |

রাজা তার স্ত্রীকে পরাজিত করে নিয়ে গেলেন।

ਮਨੌ ਆਨਿ ਕੈ ਲਾਤ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰੀ ॥
manau aan kai laat saitaan maaree |

রাজা অপ্রস্তুত ছিলেন যেন শয়তান তাকে দখল করে নিয়েছে।

ਰਹਿਯੋ ਮੂੰਡ ਕੌ ਨ੍ਯਾਇ ਬੈਨੇ ਨ ਬੋਲੈ ॥
rahiyo moondd kau nayaae baine na bolai |

সে মাথা নিচু করে বসে রইলো, কথা বলল না।

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂੰਮਿ ਕੈ ਭੂੰਮਿ ਆਖੈਂ ਨ ਖੋਲੈ ॥੨੧॥
giriyo jhoonm kai bhoonm aakhain na kholai |21|

তিনি মাথা ঝুলিয়ে বসলেন, তারপর দুললেন এবং চোখ বন্ধ করে সমতল হয়ে পড়লেন।(21)

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਨੈਕ ਪਾਈ ॥
gharee chaar beete prabhaa naik paaee |

চার ঘণ্টা পার হওয়ার পর কিছু সুরত এল।

ਗਿਰਿਯੋ ਫੇਰਿ ਭੂਮੈ ਕਹੂੰ ਰਾਵ ਜਾਈ ॥
giriyo fer bhoomai kahoon raav jaaee |

চার ঘড়ি পরে, যখন তিনি জেগে উঠলেন, তিনি নিজেকে মাটিতে পড়ে থাকতে দেখেন।

ਕਹੂੰ ਪਾਗ ਛੂਟੀ ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon paag chhoottee kahoon haar ttootte |

কোথাও পাগড়ি পড়ে গেছে আবার কোথাও গলার হার ভেঙে গেছে।

ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਿ ਪ੍ਰਾਨੈ ਨਿਖੂਟੇ ॥੨੨॥
girai beer jayo ghoonm praanai nikhootte |22|

তার পাগড়ি উড়ে গেছে এবং তার গলার জপমালা ছিন্নভিন্ন হয়ে গেছে, যেন সে মৃত সৈনিকের মতো পড়ে গেছে (22)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਧਾਏ ਲਯੋਠਾਇ ਤਾ ਕੌ ॥
sabhai lok dhaae layotthaae taa kau |

সবাই দৌড়ে এসে তাকে দেখভাল করল।

ਘਨੌ ਸੀਂਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਗੁਲਾਬ ਵਾ ਕੌ ॥
ghanau seench kai baar gulaab vaa kau |

লোকেরা ছুটে এসে তাকে উপরে তুলে তার উপর গোলাপ জল ছিটিয়ে দিল।

ਘਰੀ ਪਾਚ ਪਾਛੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
gharee paach paachhai nripat sudh paaee |

পাঁচ ঘণ্টা পর রাজার জ্ঞান ফিরল।

ਕਰੀ ਭਾਤਿ ਭ੍ਰਿਤੰ ਅਨੇਕੈ ਬਢਾਈ ॥੨੩॥
karee bhaat bhritan anekai badtaaee |23|

কয়েক ঘন্টা পরে, যখন তিনি সম্পূর্ণ চেতনা ফিরে পেলেন, তখন চাকররা ছলছল সুরে কথা বলল।(23)

ਡਰੇ ਕਾਜ ਕਾਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮੇਰੇ ॥
ddare kaaj kaahe mahaaraaj mere |

হে মহারাজ! আপনি কি ভয় পান?

ਲਏ ਸੂਰ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ॥
le soor tthaadte sabhai sasatr tere |

'ওহ, আমাদের মহান রাজা, আপনি কেন ভয় পাচ্ছেন, আপনার সমস্ত বীরেরা আপনার চারপাশে রয়েছে,

ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ਕਹੋ ਬਾਧਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
kaho maar ddaarai kaho baadh layaavai |

যদি জায়েজ হয় তাহলে তাকে মেরে ফেলি অথবা বেঁধে নিয়ে আসি।

ਕਹੋ ਕਾਟਿ ਕੇ ਨਾਕ ਲੀਕੈ ਲਗਾਵੈ ॥੨੪॥
kaho kaatt ke naak leekai lagaavai |24|

'যদি আপনি আদেশ করেন, আমরা তাকে হত্যা করব, তাকে বেঁধে দেব অথবা অনুতাপ করার জন্য তাকে কেটে ফেলব।'(24)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

সাওয়াইয়া

ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੋ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੋ ॥
hinmat singh kahee has kai chit mai at ros ko maar marooro |

অভ্যন্তরীণভাবে রাগে ভরা, কিন্তু, হাসিমুখে, বিক্রম সিং জোরে বললেন,

ਏਕ ਧਨੀ ਨਵ ਜੋਬਨ ਦੂਸਰ ਤੀਸਰੇ ਹੋ ਪੁਰਸੋਤਮ ਪੂਰੋ ॥
ek dhanee nav joban doosar teesare ho purasotam pooro |

'তিনি পরোপকারী এবং তরুণ এবং তৃতীয়ত, তিনি উচ্চতর মানুষ,

ਆਖਿਨ ਮੂੰਦਿ ਹਨ੍ਯੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਹ ਯਾ ਪਰ ਕੋਪ ਕਿਯੋ ਸਭ ਕੂਰੋ ॥
aakhin moond hanayo kupiyaa kah yaa par kop kiyo sabh kooro |

'এক চোখ বন্ধ রেখে সে ফানেলে আঘাত করেছে, আমি কেন তার উপর প্রতিশোধ নেব।

ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਜੁ ਹਨੋ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਹੈ ਰਾਵ ਬਡੋ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੋ ॥੨੫॥
kaise kai aaj hano ih ko ju hai raav baddo ar sundar sooro |25|

'তিনি সাহসী এবং সুদর্শন রাজা, কীভাবে তাকে ধ্বংস করা যায়।' (25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਕਹਿ ਐਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੀਸ ਢੁਰਾਯੋ ॥
keh aaisee nrip sees dturaayo |

এই বলে রাজা মাথা নাড়লেন।

ਤਾ ਸੁੰਦਰਿ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
taa sundar par kachh na basaayo |

এইভাবে ঘোষণা করে তিনি মাথা ঝুলিয়ে রাখলেন কিন্তু রানীকে তিরস্কার করলেন না।

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪੁਨਿ ਦੀਨੀ ॥
grih te kaadt triyeh pun deenee |

(তিনি) ঘর থেকে মহিলাটিকে নিয়ে গেলেন এবং তারপর (তাকে) দিলেন।

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥੨੬॥
eih charitr setee har leenee |26|

মহিলাটিকে তার প্রাসাদ থেকে বের করে এনে তিনি তাকে ছেড়ে দিয়েছিলেন এবং এই কৌশলের মাধ্যমে তিনি (পারম সিং) মহিলার উপর জয়লাভ করেছিলেন।(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਪਾਵਤ ਭਈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
tih raanee paavat bhee aaiso charitr banaae |

এমন কৌশলের মাধ্যমে রানী তাকেও পেয়েছিলেন,

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੭॥
lai taa ko grih ko gayo adhik hridai sukh paae |27|

এবং, সম্পূর্ণরূপে সন্তুষ্ট হয়ে, তাকে বাড়িতে নিয়ে এল৷(27)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

সোর্থা

ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿ ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ॥
sakiyo na bhed pachhaan ih chhal so chhailee chhalayo |

তাকে (হিম্মত সিং) না বুঝেই একটি চতুর কাজের মাধ্যমে নেওয়া হয়েছিল,

ਰਹਿਯੋ ਮੋਨਿ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਨਾਰ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ॥੨੮॥
rahiyo mon mukh tthaan naar rahiyo nihuraae kai |28|

এবং তিনি সেখানেই রইলেন এবং সেখানে মাথা নিচু করে বসে থাকলেন।(28)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੩॥੨੬੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |133|2652|afajoon|

রাজা এবং মন্ত্রীর শুভ ক্রিটার কথোপকথনের 133 তম দৃষ্টান্ত, আশীর্বাদের সাথে সম্পূর্ণ।(133)(2650)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sabak singh raajaa ik bhaaree |

সবাক সিং নামে এক মহান রাজা ছিলেন।

ਬਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
baaj matee taa kee bar naaree |

সভাক সিং একজন মহান রাজা ছিলেন এবং বাজ মাতি ছিলেন তার সুন্দরী স্ত্রী।

ਕਾਹੂ ਸੋ ਨਹਿ ਰਾਵ ਲਜਾਵੈ ॥
kaahoo so neh raav lajaavai |

রাজা কোন (নারী) লজ্জিত হননি।

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
sabh isatrin so kel kamaavai |1|

রাজা লাজুক ছিলেন না; সমস্ত মহিলাদের সাথে তিনি প্রেমের খেলা খেলেন।(1)

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਕਹੇ ਨ ਆਵੈ ॥
jo isatree tih kahe na aavai |

যে নারী তাকে মানে না,

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਵੈ ॥
taa kee khaatt utthaae mangaavai |

যে কোনো নারী রাজি না হলে তাকে অপহরণ করতেন।

ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥
adhik bhog taa so nrip karee |

রাজা তাকে খুব স্নেহ করতেন

ਰਾਨੀ ਤੇ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਡਰਈ ॥੨॥
raanee te jiy naik na ddaree |2|

তিনি প্রচুর প্রেমের খেলা করতেন এবং কখনই তার রানিকে পাত্তা দেননি।(2)

ਬਾਜ ਮਤੀ ਜਿਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਵੈ ॥
baaj matee jiy adhik risaavai |

বাজ মাতি (রাণী) মনে মনে খুব রেগে গেল,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਵੈ ॥
sabak singh par kachh na basaavai |

বাজ মাতি সর্বদা খুব অনুশোচনা বোধ করত কিন্তু সভাক সিং উদাসীন ছিলেন।

ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab triy ek charitr bichaariyo |

এরপর রানী একটি চরিত্র করেন

ਰਾਜਾ ਕੋ ਦੁਰਮਤਿ ਤੇ ਟਾਰਿਯੋ ॥੩॥
raajaa ko duramat te ttaariyo |3|

একবার রানী একটি কৌতুক খেলে রাজাকে তার অশুভ কাজ থেকে বিরত করে।(3)

ਰੂਪਵਤੀ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
roopavatee jo triy lakh paavai |

একজন সুন্দরী একজন রাণী দেখতে পাবে,

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਸੋ ਜਾਇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
sabak singh so jaae sunaavai |

তিনি যখনই কোন সুন্দরী মহিলাকে দেখতেন, তিনি সাবক সিংহের কাছে যেতেন এবং তাকে বলতেন,

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਲਾਵੋ ॥
tum raajaa tih triyaa bulaavo |

হে রাজন! তুমি ওই মহিলাকে ডাকো

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੪॥
kaam kel tih saath kamaavo |4|

'তুমি, রাজা, সেই নারীকে ডেকে তার সঙ্গে প্রেম কর।'(৪)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jab yau bachan raav sun paavai |

এ কথা শুনে রাজা

ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
tauan triyaa ko bol patthaavai |

এই রাজাকে মেনে নিলে সেই নারীকে পেয়ে যাবে,

ਜਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
jaa kee raanee prabhaa uchaarai |

যাহার (নারী) রাণী সুন্দরী বলেন,

ਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੈ ॥੫॥
taa ke raajaa sang bihaarai |5|

আর যাকে রানি প্রশংসা করতেন, রাজা তার সাথে খেলতেন।(5)

ਯਾ ਮੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਘਟ ਗਈ ॥
yaa mai kaho kahaa ghatt gee |

(রাণী মনে করে) এর মানে আমার কি?

ਜਾਨੁਕ ਹੋਹੂੰ ਭਿਟੋਅਨਿ ਭਈ ॥
jaanuk hohoon bhittoan bhee |

'এতে (মহিলা সংগ্রহের কাজ) আমি কী হারাবো? আমি কল্পনা করি আমি নিজেই রাজাকে জড়িত করছি।

ਜਾ ਤੇ ਮੋਰ ਰਾਵ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
jaa te mor raav sukh paavai |

যার উপর আমার রাজা সুখ খুঁজে পায়,