শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 341


ਪਉਨ ਚਲੈ ਨ ਰਹੈ ਜਮੁਨਾ ਥਿਰ ਮੋਹਿ ਰਹੈ ਧੁਨਿ ਜੋ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥੪੭੪॥
paun chalai na rahai jamunaa thir mohi rahai dhun jo sun paavai |474|

তার বাঁশি হাতে নিয়ে কৃষ্ণ তাতে বাজাচ্ছেন এবং তার শব্দ শুনে বাতাস ও যমুনা স্থবির হয়ে পড়েছে, যে তার সুর শোনে সে মোহিত হয়।474।

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਜਾਵਤ ਹੈ ਸੁਰ ਸੋ ਫੁਨਿ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਜੋਊ ਭਾਵੈ ॥
kaanrah bajaavat hai sur so fun gopin ke man mai joaoo bhaavai |

কৃষ্ণ বাঁশিতে বাজাচ্ছেন যা খুশি গোপীদের

ਰਾਮਕਲੀ ਅਰੁ ਸੁਧ ਮਲ੍ਰਹਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਠਟ ਪਾਵੈ ॥
raamakalee ar sudh malrahaar bilaaval kee at hee tthatt paavai |

বাঁশির আওয়াজ শুনে রামকালী, শুদ্ধ মালহার এবং বিলাওয়াল অত্যন্ত মনোমুগ্ধকরভাবে বাজানো হচ্ছে,

ਰੀਝਿ ਰਹੈ ਸੁ ਸੁਰੀ ਅਸੁਰੀ ਮ੍ਰਿਗ ਛਾਡਿ ਮ੍ਰਿਗੀ ਬਨ ਕੀ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
reejh rahai su suree asuree mrig chhaadd mrigee ban kee chal aavai |

দেব-কন্ন এবং দানব-কান্নারা (তাঁর কথা শুনে) খুশি হয়ে গেল এবং বনের হরিণ হরিণকে ছেড়ে (কান-এ) ছুটে এল।

ਸੋ ਮੁਰਲੀ ਮਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪ੍ਰਬੀਨ ਮਨੋ ਕਰਿ ਰਾਗਨ ਰੂਪ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੭੫॥
so muralee meh sayaam prabeen mano kar raagan roop dikhaavai |475|

দেবতা ও অসুরের পত্নীরা সকলেই খুশি হচ্ছে এবং বনের কর্মীরা তাদের হরিণকে পরিত্যাগ করে ছুটে আসছে। কৃষ্ণ বাঁশি বাজাতে এতটাই পারদর্শী যে তিনি কার্যত বাদ্যযন্ত্রের প্রকাশ ঘটাচ্ছেন।475।

ਸੁਨ ਕੈ ਮੁਰਲੀ ਧੁਨਿ ਕਾਨਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਹੈ ॥
sun kai muralee dhun kaanar kee man mai sabh gvaarin reejh rahee hai |

কানের মুরলির গান শুনে সমস্ত গোপী মনে মনে আনন্দিত হয়।

ਜੋ ਗ੍ਰਿਹ ਲੋਗਨ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਨ ਹੂੰ ਫੁਨਿ ਊਪਰਿ ਸੀਸ ਸਹੀ ਹੈ ॥
jo grih logan baat kahee tin hoon fun aoopar sees sahee hai |

বাঁশির আওয়াজ শুনে সমস্ত গোপী প্রসন্ন হয়ে উঠছে এবং তারা মানুষের সকল প্রকার কথাবার্তা সহ্য করছে মৃদুভাবে।

ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਇ ਚਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਹੈ ॥
saamuhi dhaae chalee har ke upamaa tih kee kab sayaam kahee hai |

তারা কৃষ্ণের সামনে ছুটে এসেছে। শ্যাম কবি তার উপমা বর্ণনা করেছেন এভাবে,

ਮਾਨਹੁ ਪੇਖਿ ਸਮਸਨ ਕੇ ਮੁਖ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਿ ਜੂਥ ਅਹੀ ਹੈ ॥੪੭੬॥
maanahu pekh samasan ke mukh dhaae chalee mil jooth ahee hai |476|

তারা কৃষ্ণের দিকে ছুটছে লাল কৃমির স্প্রিং সর্পদের সমাবেশের মতো।476।

ਜਿਨਿ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨ ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਕੁਪ ਕੈ ਦਸ ਸੀਸ ਦਈ ਜਿਨਿ ਪੀੜਾ ॥
jin reejh bibheechhan raaj dayo kup kai das sees dee jin peerraa |

যিনি প্রসন্ন হয়ে বিভীষণকে রাজ্য দান করেন এবং ক্রুদ্ধ হয়ে রাবণকে ধ্বংস করেন।

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਦਲ ਦੈਤਨ ਕੋ ਛਿਨ ਮੈ ਘਨ ਸੋ ਕਰ ਦੀਨ ਉਝੀੜਾ ॥
maarut hvai dal daitan ko chhin mai ghan so kar deen ujheerraa |

যে নিমিষেই রাক্ষস বাহিনীকে কামড়ে দেয়, তাদের অপমান করে

ਜਾਹਿ ਮਰਿਯੋ ਮੁਰ ਨਾਮ ਮਹਾ ਸੁਰ ਆਪਨ ਹੀ ਲੰਘਿ ਮਾਰਗੁ ਭੀੜਾ ॥
jaeh mariyo mur naam mahaa sur aapan hee langh maarag bheerraa |

সরু পথ পাড়ি দিয়ে মুর নামের বড় দৈত্যকে কে হত্যা করেছিল।

ਸੋ ਫੁਨਿ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕੈ ਸੁ ਕਰੈ ਰਸ ਕ੍ਰੀੜਾ ॥੪੭੭॥
so fun bhoom bikhai brij kee sang gopin kai su karai ras kreerraa |477|

যে মুর নামক রাক্ষসকে বধ করেছে, সেই কৃষ্ণ এখন ব্রজে গোপীদের সাথে প্রেমের খেলায় মগ্ন।

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋਊ ਤਿਨ ਸੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਰੈ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਜਾਤ੍ਰਾ ॥
khelat kaanrah soaoo tin so jih kee su karai sabh hee jag jaatraa |

সেই একই কানহা তাদের নিয়ে খেলা করছে, যাকে সারা বিশ্ব তীর্থ করে (অর্থাৎ দর্শন)।

ਸੋ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤਿਨ ਜੀਵਨ ਕੇ ਬਲ ਕੀ ਪਰ ਮਾਤ੍ਰਾ ॥
so sabh hee jag ko pat hai tin jeevan ke bal kee par maatraa |

সেই একই কৃষ্ণ প্রেমময় খেলায় মগ্ন, যাঁকে সমস্ত জগৎ প্রশংসা করে, তিনিই সমস্ত জগতের প্রভু এবং সমস্ত জগতের প্রাণের সহায়।

ਰਾਮ ਹ੍ਵੈ ਰਾਵਨ ਸੋ ਜਿਨ ਹੂੰ ਕੁਪਿ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਪ੍ਰਮ ਛਾਤ੍ਰਾ ॥
raam hvai raavan so jin hoon kup judh kariyo kar kai pram chhaatraa |

তিনি, রাম হিসাবে, চরম ক্রোধে, ক্ষত্রিয়ের দায়িত্ব পালন করে, রাবণের সাথে যুদ্ধ করেছিলেন।

ਸੋ ਹਰਿ ਬੀਚ ਅਹੀਰਿਨ ਕੇ ਕਰਿਬੇ ਕਹੁ ਕਉਤੁਕ ਕੀਨ ਸੁ ਨਾਤ੍ਰਾ ॥੪੭੮॥
so har beech aheerin ke karibe kahu kautuk keen su naatraa |478|

গোপীদের সাথে খেলাধুলায় লীন।478।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਜਬੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੰਗ ਗੋਪੀਅਨ ਕਰੀ ਮਾਨੁਖੀ ਬਾਨ ॥
jabai krisan sang gopeean karee maanukhee baan |

যখন গোপীরা কৃষ্ণের সাথে মানবিক আচরণ করেছিল (অর্থাৎ সঙ্গত হয়েছিল)।

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਬ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਭਯੋ ਬਸ੍ਰਯ ਭਗਵਾਨ ॥੪੭੯॥
sabh gopee tab yau lakhiyo bhayo basray bhagavaan |479|

কৃষ্ণ যখন গোপীদের সাথে পুরুষের মত আচরণ করলেন, তখন সমস্ত গোপী মনে মনে বিশ্বাস করল যে, তখন তারা ভগবানকে (কৃষ্ণ) বশীভূত করেছে।479।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਸੰਗ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਬ ਹੀ ਫੁਨਿ ਅੰਤ੍ਰ ਧਿਆਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈਯਾ ॥
kaanrah tabai sang gopin ke tab hee fun antr dhiaan hvai geeyaa |

তারপর আবার গোপীদের থেকে নিজেকে আলাদা করে কৃষ্ণ অদৃশ্য হয়ে গেলেন

ਖੇ ਕਹ ਗਯੋ ਧਰਨੀ ਧਸਿ ਗਯੋ ਕਿਧੋ ਮਧਿ ਰਹਿਯੋ ਸਮਝਿਯੋ ਨਹੀ ਪਈਯਾ ॥
khe kah gayo dharanee dhas gayo kidho madh rahiyo samajhiyo nahee peeyaa |

তিনি আকাশে গেলেন নাকি পৃথিবীতে প্রবেশ করলেন নাকি শুধু ঝুলে থেকে গেলেন, এই বাস্তবতা কেউ উপলব্ধি করতে পারেনি।

ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਜਬ ਯੌ ਗਤਿ ਭੀ ਤਬ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਇਯਾ ॥
gopin kee jab yau gat bhee tab taa chhab ko kab sayaam kaheiyaa |

গোপীদের যখন এমন অবস্থা, তখন কবি শ্যাম তাঁর মূর্তিকে ডাকলেন (এভাবে)