শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 265


ਛੋਦ ਕਰੋਟਨ ਓਟਨ ਕੋਟ ਅਟਾਨਮੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਨ ਪਛਾਨੇ ॥੬੧੬॥
chhod karottan ottan kott attaanamo jaanakee baan pachhaane |616|

তারা অন্য দিকে প্রবেশ করে, যখন তীরগুলি ইস্পাতের বর্মগুলি ভেদ করার পরে পড়েছিল, সীতা বুঝতে পেরেছিলেন যে এই তীরগুলি রাম দ্বারা ছেড়ে দেওয়া হয়েছিল।

ਸ੍ਰੀ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ਜਿਨ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਬਿਖੈ ਤਨ ਚਾਖਯੋ ॥
sree asuraaradan ke kar ko jin ek hee baan bikhai tan chaakhayo |

শ্রীরামের (অসুরার্দান) হাতের একটি তীর মাংসের স্বাদ গ্রহণ করেছিল,

ਭਾਜ ਸਰਯੋ ਨ ਭਿਰਯੋ ਹਠ ਕੈ ਭਟ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਰਾਖਯੋ ॥
bhaaj sarayo na bhirayo hatth kai bhatt ek hee ghaae dharaa par raakhayo |

যে রামের তীরের আঘাতে সে যোদ্ধা সেই স্থান থেকে পালাতে পারেনি বা যুদ্ধ করতে পারেনি, মাটিতে পড়ে মরে গিয়েছিল।

ਛੇਦ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹਨ ਕੋ ਸਰ ਓਟਨ ਕੋਟ ਕਰੋਟਨ ਨਾਖਯੋ ॥
chhed sanaah subaahan ko sar ottan kott karottan naakhayo |

(শ্রীরামের তীর) যোদ্ধাদের ঢাল ভেদ করে লক্ষ লক্ষ মাথার শিরস্ত্রাণ বিদ্ধ করে।

ਸੁਆਰ ਜੁਝਾਰ ਅਪਾਰ ਹਠੀ ਰਨ ਹਾਰ ਗਿਰੇ ਧਰ ਹਾਇ ਨ ਭਾਖਯੋ ॥੬੧੭॥
suaar jujhaar apaar hatthee ran haar gire dhar haae na bhaakhayo |617|

রামের তীর যোদ্ধাদের বর্ম ভেদ করে বিদ্ধ হয়ে পরাক্রমশালী যোদ্ধারা কোন চিহ্ন না বলেই মাটিতে পড়ে গেল।

ਆਨ ਅਰੇ ਸੁ ਮਰੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
aan are su mare sabh hee bhatt jeet bache ran chhaadd paraane |

রাবণ তার সমস্ত যোদ্ধাদের ডাকলেন, কিন্তু অবশিষ্ট যোদ্ধারা পালিয়ে গেল

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੇ ਜਿਤੀਯਾ ਰਨ ਕੋਟ ਹਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
dev adevan ke jiteeyaa ran kott hate kar ek na jaane |

রাবণ লক্ষ লক্ষ দেবতা ও দানবকে হত্যা করেছিল, কিন্তু যুদ্ধক্ষেত্রে তা কোন পার্থক্য করেনি।

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਲਖ ਤੇਜ ਸੰਬੂਹ ਸਭੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥
sree raghuraaj praakram ko lakh tej sanbooh sabhai bhaharaane |

রামের শক্তি দেখে বিশিষ্ট ব্যক্তিরা বিচলিত হয়ে পড়েন

ਓਟਨ ਕੂਦ ਕਰੋਟਨ ਫਾਧ ਸੁ ਲੰਕਹਿ ਛਾਡਿ ਬਿਲੰਕ ਸਿਧਾਨੇ ॥੬੧੮॥
ottan kood karottan faadh su lankeh chhaadd bilank sidhaane |618|

দুর্গের দেয়ালে লাফ দিয়ে তারা পালিয়ে যায়।

ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੋ ਗਹਿ ਬੀਸ ਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
raavan ros bharayo ran mo geh bees hoon baeh hathayaar prahaare |

রাবণ ক্রোধান্বিত হয়ে বিশ হাতে অস্ত্র ধারণ করতে লাগলেন।

ਭੂੰਮਿ ਅਕਾਸ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਚਕਿ ਚਾਰ ਰੁਕੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhoonm akaas disaa bidisaa chak chaar ruke nahee jaat nihaare |

প্রচণ্ড ক্রোধে রাবণ বিশটি বাহু থেকে অস্ত্র নিয়ে আক্রমণ করলেন এবং তার আঘাতে পৃথিবী, আকাশ ও চার দিক অদৃশ্য হয়ে গেল।

ਫੋਕਨ ਤੈ ਫਲ ਤੈ ਮਧ ਤੈ ਅਧ ਤੈ ਬਧ ਕੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਡਾਰੇ ॥
fokan tai fal tai madh tai adh tai badh kai ran manddal ddaare |

(রাম) বাণ ও বাণ দিয়ে যুদ্ধক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে (রাবণের) তীর কেটে ফেললেন।

ਛੰਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਰ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਰਘੁਰਾਜ ਉਤਾਰੇ ॥੬੧੯॥
chhantr dhujaa bar baaj rathee rath kaatt sabhai raghuraaj utaare |619|

রাম যুদ্ধক্ষেত্র থেকে শত্রুদের ছুঁড়ে ফেলে দিয়েছিলেন, ফলের মতো সহজেই কেটে ফেলেছিলেন। রাম রাবণের সমস্ত শামিয়ানা, ব্যানার, ঘোড়া এবং সারথিগুলি কেটে ফেললেন।

ਰਾਵਨ ਚਉਪ ਚਲਯੋ ਚਪ ਕੈ ਨਿਜ ਬਾਜ ਬਿਹੀਨ ਜਬੈ ਰਥ ਜਾਨਯੋ ॥
raavan chaup chalayo chap kai nij baaj biheen jabai rath jaanayo |

রাবণ তার ঘোড়াবিহীন রথ দেখে রেগে গিয়ে একগুঁয়ে হাঁটতে লাগল।

ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਸੋ ਰਨ ਠਾਨਯੋ ॥
dtaal trisool gadaa barachhee geh sree raghunandan so ran tthaanayo |

রাবণ তার রথকে ঘোড়া থেকে বঞ্চিত দেখে দ্রুত এগিয়ে গেলেন এবং তার ঢাল, ত্রিশূল গদা এবং বর্শা হাতে ধরে রামের সাথে যুদ্ধ করলেন।

ਧਾਇ ਪਰਯੋ ਲਲਕਾਰ ਹਠੀ ਕਪ ਪੁੰਜਨ ਕੋ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dhaae parayo lalakaar hatthee kap punjan ko kachh traas na maanayo |

অবিচল রাবণ, বানর বাহিনীর ভয় ছাড়াই

ਅੰਗਦ ਆਦਿ ਹਨਵੰਤ ਤੇ ਲੈ ਭਟ ਕੋਟ ਹੁਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥੬੨੦॥
angad aad hanavant te lai bhatt kott hute kar ek na jaanayo |620|

হিংস্র চিৎকার করে নির্ভয়ে এগিয়ে গেল। অঙ্গদ, হনুমান প্রভৃতি অনেক যোদ্ধা ছিলেন, কিন্তু তিনি কাউকে ভয় করতেন না।

ਰਾਵਨ ਕੋ ਰਘੁਰਾਜ ਜਬੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਆਵਤ ਮਧਿ ਨਿਹਾਰਯੋ ॥
raavan ko raghuraaj jabai ran manddal aavat madh nihaarayo |

যখন রাবণকে রামচন্দ্র রণ-ভূমিতে আসতে দেখেছিলেন

ਬੀਸ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਬਡੋ ਉਰ ਮਧ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
bees silaa sit saaeik lai kar kop baddo ur madh prahaarayo |

রাঘব বংশের রাজা রাবণকে এগিয়ে আসতে দেখে তার (রাম) তার বুকের উপর বিশটি তীরের মতো ছুঁড়ে দিয়ে তাকে আক্রমণ করেন।

ਭੇਦ ਚਲੇ ਮਰਮ ਸਥਲ ਕੋ ਸਰ ਸ੍ਰੋਣ ਨਦੀ ਸਰ ਬੀਚ ਪਖਾਰਯੋ ॥
bhed chale maram sathal ko sar sron nadee sar beech pakhaarayo |

সেই তীরগুলি রাবণের সংবেদনশীল স্থানটি ছিঁড়ে ফেলে এবং (এভাবে রক্তে রঞ্জিত হয়ে ওঠে) যেন রক্তের সাগরে ধুয়ে গেছে।

ਆਗੇ ਹੀ ਰੇਾਂਗ ਚਲਯੋ ਹਠਿ ਕੈ ਭਟ ਧਾਮ ਕੋ ਭੂਲ ਨ ਨਾਮ ਉਚਾਰਯੋ ॥੬੨੧॥
aage hee reaang chalayo hatth kai bhatt dhaam ko bhool na naam uchaarayo |621|

এই তীরগুলো তার গুরুত্বপূর্ণ অংশ ভেদ করে রক্তের স্রোতে স্নান করল। রাবণ নিচে পড়ে হামাগুড়ি দিয়ে সামনে এগিয়ে গেল, সে তার বাড়ির অবস্থানও ভুলে গেল।

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su paan ke beech saraasan lai kai |

শ্রী রামচন্দ্র হাতে ধনুক নিয়ে মাঠে ক্রুদ্ধ হলেন।

ਪਾਚਕ ਪਾਇ ਹਟਾਇ ਦਯੋ ਤਿਹ ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਬਿਨਾ ਓਹ ਕੈ ਕੈ ॥
paachak paae hattaae dayo tih beesahoon baeh binaa oh kai kai |

রাঘব বংশের রাজা রাম প্রচণ্ড ক্রোধে ধনুক হাতে নিয়ে পাঁচ কদম পিছিয়ে গিয়ে তাঁর সমস্ত বিশটি হাত কেটে ফেললেন।

ਦੈ ਦਸ ਬਾਨ ਬਿਮਾਨ ਦਸੋ ਸਿਰ ਕਾਟ ਦਏ ਸਿਵ ਲੋਕ ਪਠੈ ਕੈ ॥
dai das baan bimaan daso sir kaatt de siv lok patthai kai |

দশটি তীরের সাহায্যে শিবের বাসস্থানে পাঠানোর জন্য তার দশটি মাথা কেটে ফেলুন

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਰਯੋ ਸੀਅ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਨੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈ ਕੈ ॥੬੨੨॥
sree raghuraaj barayo seea ko bahuro jan judh suyanbar jai kai |622|

যুদ্ধের পর রাম সীতাকে আবার বিয়ে করলেন যেন তিনি স্বয়ম্বর অনুষ্ঠানে তাকে জয় করেছিলেন।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦਸ ਸਿਰ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar das sir badhah dhiaae samaapatam sat |

বাচিত্তর নাটকের রামাবতারে ���দশ মাথার (রাবণ) বধ শিরোনামের অধ্যায়ের সমাপ্তি।

ਅਥ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
ath madodaree samodh babheechhan ko lank raaj deebo |

এখন শুরু হল মন্দোদরীর সমসাময়িক জ্ঞানের বর্ণনা এবং বিভীষণকে লঙ্কা রাজ্যের দান:

ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
seetaa milabo kathanan |

সীতার সাথে মিলনের বর্ণনা:

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

স্বয়্য স্তানজা

ਇੰਦ੍ਰ ਡਰਾਕੁਲ ਥੋ ਜਿਹ ਕੇ ਡਰ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਹੁਤੋ ਭਯ ਭੀਤੋ ॥
eindr ddaraakul tho jih ke ddar sooraj chandr huto bhay bheeto |

যার ভয়ে ইন্দ্র ব্যথিত হয়েছিলেন এমনকি সূর্য ও চন্দ্রও ভয় পেয়েছিলেন।

ਲੂਟ ਲਯੋ ਧਨ ਜਉਨ ਧਨੇਸ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਹੁਤੋ ਚਿਤ ਮੋਨਨਿ ਚੀਤੋ ॥
loott layo dhan jaun dhanes ko braham huto chit monan cheeto |

যাঁর কাছ থেকে ইন্দ্র, চন্দ্র ও সূর্য বিভ্রান্ত হয়েছিলেন, যিনি কুবেরের ভাণ্ডার লুট করেছিলেন এবং যাঁর সামনে ব্রহ্মা নীরব ছিলেন।

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਲਰੈ ਇਨ ਸੌ ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਹ ਜਾਤ ਨ ਜੀਤੋ ॥
eindr se bhoop anek larai in sau fir kai grah jaat na jeeto |

যাঁর সঙ্গে ইন্দ্রের মতো বহু প্রাণী যুদ্ধ করেছিল, কিন্তু যাকে জয় করা যায়নি

ਸੋ ਰਨ ਆਜ ਭਲੈਂ ਰਘੁਰਾਜ ਸੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈ ਸੀਅ ਜੀਤੋ ॥੬੨੩॥
so ran aaj bhalain raghuraaj su judh suyanbar kai seea jeeto |623|

আজ যুদ্ধক্ষেত্রে তাকে জয় করে রাম স্বয়ম্বর অনুষ্ঠানের মতো সীতাকেও জয় করেছিলেন।

ਅਲਕਾ ਛੰਦ ॥
alakaa chhand |

আলকা স্তানজা

ਚਟਪਟ ਸੈਣੰ ਖਟਪਟ ਭਾਜੇ ॥
chattapatt sainan khattapatt bhaaje |

অতর্কিত আক্রমণে দৈত্যবাহিনী পালিয়ে যায়

ਝਟਪਟ ਜੁਝਯੋ ਲਖ ਰਣ ਰਾਜੇ ॥
jhattapatt jujhayo lakh ran raaje |

বাহিনী দ্রুত দৌড়ে গিয়ে যুদ্ধ শুরু করে, যোদ্ধারা দ্রুত দৌড়ে যায় এবং

ਸਟਪਟ ਭਾਜੇ ਅਟਪਟ ਸੂਰੰ ॥
sattapatt bhaaje attapatt sooran |

অস্থির যোদ্ধারা ছুটে গেল

ਝਟਪਟ ਬਿਸਰੀ ਘਟ ਪਟ ਹੂਰੰ ॥੬੨੪॥
jhattapatt bisaree ghatt patt hooran |624|

তারা স্বর্গীয় damsels সম্পর্কে তাদের চিন্তা ভুলে গেছে.624.

ਚਟਪਟ ਪੈਠੇ ਖਟਪਟ ਲੰਕੰ ॥
chattapatt paitthe khattapatt lankan |

তখনই লঙ্কায় হৈচৈ পড়ে যায়।

ਰਣ ਤਜ ਸੂਰੰ ਸਰ ਧਰ ਬੰਕੰ ॥
ran taj sooran sar dhar bankan |

যোদ্ধারা ময়দান ও তীর পরিত্যাগ করে লঙ্কায় প্রবেশ করল

ਝਲਹਲ ਬਾਰੰ ਨਰਬਰ ਨੈਣੰ ॥
jhalahal baaran narabar nainan |

রাবণের চোখ থেকে অশ্রু ঝরছিল

ਧਕਿ ਧਕਿ ਉਚਰੇ ਭਕਿ ਭਕਿ ਬੈਣੰ ॥੬੨੫॥
dhak dhak uchare bhak bhak bainan |625|

রামকে নিজ চোখে দেখে তারা বিলাপ উচ্চারণ করে।625।

ਨਰ ਬਰ ਰਾਮੰ ਬਰਨਰ ਮਾਰੋ ॥
nar bar raaman baranar maaro |

পরশোত্তম রাম (বললেন) রাবণকে বধ কর

ਝਟਪਟ ਬਾਹੰ ਕਟਿ ਕਟਿ ਡਾਰੋ ॥
jhattapatt baahan katt katt ddaaro |

চমত্কার রাম তাদের সবাইকে হত্যা করেছিলেন এবং তাদের অস্ত্র কেটেছিলেন

ਤਬ ਸਭ ਭਾਜੇ ਰਖ ਰਖ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
tab sabh bhaaje rakh rakh praanan |

প্রাণ বাঁচিয়ে তারা সবাই (লঙ্কা) পালিয়ে যায়।

ਖਟਪਟ ਮਾਰੇ ਝਟਪਟ ਬਾਣੰ ॥੬੨੬॥
khattapatt maare jhattapatt baanan |626|

তারপর (অন্যরা) সবাই নিজেদের বাঁচিয়ে পালিয়ে গেল এবং রাম সেই যোদ্ধাদের উপর তীর বর্ষণ করলেন।

ਚਟਪਟ ਰਾਨੀ ਸਟਪਟ ਧਾਈ ॥
chattapatt raanee sattapatt dhaaee |

ততক্ষণে রানীরা পালিয়ে গেল

ਰਟਪਟ ਰੋਵਤ ਅਟਪਟ ਆਈ ॥
rattapatt rovat attapatt aaee |

রাণীরা সবাই কাঁদতে কাঁদতে দৌড়ে এসে রামের পায়ে পড়ল