শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 471


ਏਕ ਸਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਛੈ ਹੈ ॥੧੭੩੪॥
ek samai sabh hee ko chhai hai |1734|

যারা তাদের দুর্দশায় অভিশাপ দেবে এবং তাদের সবাইকে একবারের জন্য ধ্বংস করা হবে।” 1734.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀ ਪੰਕਜ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ॥
pun bolio sree krisan jee pankaj nain bisaal |

বড় বড় পদ্মচোখ নিয়ে শ্রীকৃষ্ণ আবার বললেন,

ਹੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਬੁਧਿ ਬਰ ਸੁਨ ਅਬ ਕਥਾ ਰਸਾਲ ॥੧੭੩੫॥
he musaleedhar budh bar sun ab kathaa rasaal |1735|

পদ্মচোখী কৃষ্ণ আবার বললেন, “হে বিচক্ষণ বলরাম! এখন আপনি আকর্ষণীয় পর্ব, 1735 শুনুন

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਸੁਨਿ ਦੈ ਸ੍ਰਉਨ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੋ ਸੋ ॥
sun dai sraun baat kaho to so |

কান দিয়ে শোন, আমি তোমার সাথে কথা বলছি।

ਕਵਨ ਜੁਧੁ ਕਰਿ ਜੀਤੈ ਮੋ ਸੋ ॥
kavan judh kar jeetai mo so |

“আমার কথা মনোযোগ সহকারে শুনুন এবং বুঝবেন যুদ্ধে আমার উপর কে বিজয়ী হয়েছে?

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਮੋ ਅੰਤਰ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh mo antar naahee |

খড়গ সিং আর আমার মধ্যে কোনো পার্থক্য নেই।

ਮੁਹਿ ਸਰੂਪ ਵਰਤਤ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥੧੭੩੬॥
muhi saroop varatat jag maahee |1736|

আমার এবং খড়গ সিং-এর মধ্যে কোন পার্থক্য নেই এবং আমার রূপ কেবল সমগ্র বিশ্বে বিস্তৃত।1736।

ਸਾਚ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਹੇ ਬਲਿਦੇਵਾ ॥
saach kahiyo hai he balidevaa |

হে বলদেব! (আমি) সত্য বলি,

ਪਾਯੋ ਨਹਿਨ ਕਿਸੂ ਇਹ ਭੇਵਾ ॥
paayo nahin kisoo ih bhevaa |

“হে বলরাম! আমি সত্যি বলছি, এই রহস্যের কথা কেউ জানে না

ਸੂਰਨ ਮੈ ਕੋਊ ਇਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥
sooran mai koaoo ih sam naahee |

যোদ্ধাদের মধ্যে এর মতো কেউ নেই।

ਮੇਰੋ ਨਾਮ ਬਸੈ ਰਿਦ ਮਾਹੀ ॥੧੭੩੭॥
mero naam basai rid maahee |1737|

তাঁর মতো যোদ্ধাদের মধ্যে আর কোনো যোদ্ধা নেই, যার হৃদয়ে আমার নাম এত গভীরভাবে বিরাজ করে।1737।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਉਦਰ ਮਾਝ ਬਸਿ ਮਾਸ ਦਸ ਤਜਿ ਭੋਜਨ ਜਲ ਪਾਨ ॥
audar maajh bas maas das taj bhojan jal paan |

"মাতৃগর্ভে দশ মাস অবস্থান করে, যখন তিনি ত্যাগ করে জীবন অতিবাহিত করেছিলেন,

ਪਵਨ ਅਹਾਰੀ ਹੁਇ ਰਹਿਓ ਬਰੁ ਦੀਨੋ ਭਗਵਾਨ ॥੧੭੩੮॥
pavan ahaaree hue rahio bar deeno bhagavaan |1738|

খাওয়া-দাওয়া এবং শুধুমাত্র বাতাসে বেঁচে থাকা, তারপর প্রভু তাকে একটি বর দিয়েছিলেন।1738।

ਰਿਪੁ ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਲੀਯੋ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਲਵਾਨ ॥
rip jeetan ko bar leeyo kharrag singh balavaan |

“শক্তিশালী খড়গ সিং শত্রুকে জয় করার বর চাইলেন এবং

ਬਹੁਰਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨਿ ਕਰੀ ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧੭੩੯॥
bahur tapasayaa ban karee dvaadas barakh pramaan |1739|

তারপর বারো বছর ধরে তিনি কঠোর তপস্যা করেন।” 1739.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਬੀਤੀ ਕਥਾ ਭਯੋ ਤਬ ਭੋਰ ॥
beetee kathaa bhayo tab bhor |

রাত পেরিয়ে ভোর হল।

ਜਾਗੇ ਸੁ ਭਟ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਓਰਿ ॥
jaage su bhatt duhoon dis or |

এই পর্বের সমাপ্তি ঘটে এবং দিন ভোর হয়, উভয় পক্ষের যোদ্ধারা জেগে ওঠে

ਜਰਾਸੰਧਿ ਦਲੁ ਸਜਿ ਰਨਿ ਆਯੋ ॥
jaraasandh dal saj ran aayo |

জরাসন্ধ সৈন্য প্রস্তুত করে যুদ্ধক্ষেত্রে আসেন

ਜਾਦਵ ਦਲੁ ਬਲਿ ਲੈ ਸਮੁਹਾਯੋ ॥੧੭੪੦॥
jaadav dal bal lai samuhaayo |1740|

জরাসন্ধ তার সৈন্যবাহিনীকে শয্যাশায়ী করে যুদ্ধক্ষেত্রে আসেন এবং এদিক থেকে যাদব বাহিনী তার সমস্ত যোদ্ধাদের একত্রিত করে শত্রুর বিরুদ্ধে দাঁড়ায়।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਸ੍ਰੀ ਬਲਦੇਵ ਸਬੈ ਦਲੁ ਲੈ ਇਤ ਤੇ ਉਮਡਿਓ ਉਤ ਤੇ ਉਇ ਆਏ ॥
sree baladev sabai dal lai it te umaddio ut te ue aae |

এদিক থেকে বলরাম ও ওপাশ থেকে শত্রুরা তাদের সৈন্যবাহিনী নিয়ে এগিয়ে গেল

ਜੁਧੁ ਕੀਓ ਹਲ ਲੈ ਨਿਜ ਪਾਨਿ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
judh keeo hal lai nij paan hakaar hakaar prahaar lagaae |

বলরাম তার লাঙ্গল হাতে নিয়ে শত্রুকে চ্যালেঞ্জ করে আঘাত করলেন

ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਜੂਝਿ ਧਰਾ ਪਰ ਏਕ ਲਰੈ ਮਿਲ ਕੈ ਇਕ ਧਾਏ ॥
ek pare bhatt joojh dharaa par ek larai mil kai ik dhaae |

কেউ মারা গিয়ে মাটিতে পড়ে গেল, কেউ যুদ্ধ করে কেউ পালিয়ে গেল

ਮੂਸਲ ਲੈ ਬਹੁਰੇ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥੧੭੪੧॥
moosal lai bahure kar mai ar maar ghane jam dhaam patthaae |1741|

তারপর বলরাম তার গদা হাতে নিয়ে অনেক শত্রুকে যমের আবাসে পাঠালেন।

ਰੋਸ ਭਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨੁ ਸੰਭਾਰਿ ਤਹੀ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
ros bhayo ghan sayaam layo dhan baan sanbhaar tahee utth dhaayo |

ভগবান শ্রীকৃষ্ণও রেগে গেলেন এবং ধানুশ তীর-ধনুক নিয়ে দৌড়াতে লাগলেন।

ਆਨਿ ਪਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ਤਿਨ ਪੈ ਰਿਪੁ ਕਉ ਹਤਿ ਕੈ ਨਦਿ ਸ੍ਰੋਨ ਬਹਾਯੋ ॥
aan pario tab hee tin pai rip kau hat kai nad sron bahaayo |

কৃষ্ণ তার ধনুক এবং তীর হাতে নিয়ে একই দিকে অগ্রসর হলেন এবং শত্রুর উপর পড়ে রক্তের স্রোত প্রবাহিত করলেন।

ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਰੀ ਰਨ ਮੈ ਨਹਿ ਕੋ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
baaj karee rathapat bipat paree ran mai neh ko tthahiraayo |

ঘোড়া, হাতি এবং রথ-মালিকদের উপর প্রচণ্ড দুর্দশা নেমে আসে

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਸਬੈ ਰਿਸਿ ਖਾਤ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਤ ਕਹੈ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੭੪੨॥
bhaajat jaat sabai ris khaat kachhoo na basaat kahai dukh paayo |1742|

যুদ্ধক্ষেত্রে কেউ থাকতে পারেনি, সবাই পালিয়ে বেড়াচ্ছে, তারা ক্ষোভে, যন্ত্রণায় এবং অসহায়।1742।

ਆਗੇ ਕੀ ਸੈਨ ਭਜੀ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਪਉਰਖ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
aage kee sain bhajee jab hee tab paurakh sree brijaraaj sanbhaario |

সামনের বাহিনী পলায়ন করলে শ্রীকৃষ্ণ তার বাহিনীর দায়িত্ব নেন।

ਠਾਢੋ ਜਹਾ ਦਲ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤਹਾ ਜਾਇ ਪਰ੍ਯੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
tthaadto jahaa dal ko pat hai tahaa jaae parayo chit beech bichaario |

যখন মোকাবিলাকারী সৈন্যদল পলায়ন করলো, তখন কৃষ্ণ প্রচন্ড ক্রোধে নিজের শক্তি ধরে রাখলেন এবং মনে মনে ভাবলেন, তিনি সেখানে পৌঁছে গেলেন, যেখানে সেনাপতি দাঁড়িয়ে ছিলেন।

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਸਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢੋ ਜਹਾ ਤਿਹ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥
sasatr sanbhaar muraar sabai nrip tthaadto jahaa tih or sidhaario |

শ্রীকৃষ্ণ তাঁর সমস্ত অস্ত্র নিয়ে রাজা (জরাসন্ধ) যেখানে দাঁড়িয়ে ছিলেন সেই দিকে চলে গেলেন।

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧੭੪੩॥
baan kamaan gahee ghan sayaam jaraasandh ko abhimaan utaario |1743|

অস্ত্র ধারণ করে, কৃষ্ণ সেই জায়গায় পৌঁছেছিলেন, যেখানে রাজা জরাসন্ধ দাঁড়িয়ে ছিলেন, তিনি তার ধনুক এবং তীর ধরে জরাসন্ধের অহংকারকে স্পন্দিত করেছিলেন।1743।

ਸ੍ਰੀ ਬਲਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਤੇ ਜਬ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਤਬ ਕੋ ਠਹਰਾਵੈ ॥
sree balabeer saraasan te jab teer chhutte tab ko tthaharaavai |

শ্রীকৃষ্ণের ধনুক থেকে যখন তীর বের হয়, তখন কে দাঁড়াতে পারে।

ਜਾਇ ਲਗੇ ਜਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਵੈ ॥
jaae lage jih ke ur mai sar so chhin mai jam dhaam sidhaavai |

কৃষ্ণের ধনুক থেকে যখন তীর নিঃসৃত হয়, তখন কে তার বিরুদ্ধে দাঁড়াতে পারে? যারা এই তীরের আঘাতে আঘাত পেয়েছিলেন, তারা মুহূর্তের মধ্যে যমের আবাসে পৌঁছে যান

ਐਸੇ ਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜਗ ਮੈ ਭਟ ਜੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
aaise na ko pragattio jag mai bhatt jo samuhaae kai judh machaavai |

এমন কোনো যোদ্ধা জন্মেনি, যে কৃষ্ণের সামনে যুদ্ধ করতে পারে

ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਨਿਜ ਬੀਰ ਕਹੈਂ ਹਰਿ ਮਾਰਤ ਸੈਨ ਚਲਿਓ ਰਨਿ ਆਵੈ ॥੧੭੪੪॥
bhoopat kau nij beer kahain har maarat sain chalio ran aavai |1744|

রাজার যোদ্ধারা তাঁকে বললেন, “কৃষ্ণ আমাদের হত্যা করতে তাঁর সৈন্যবাহিনী নিয়ে আসছেন।” 1744.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਤੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਘਾਏ ॥
sayaam kee or te baan chhutte nrip ke dal ke bahu beeran ghaae |

রাজার পক্ষের অনেক যোদ্ধা নিহত হয়েছিল, যখন কৃষ্ণের দিক থেকে তীরগুলি বিসর্জন হয়েছিল

ਜੇਤਿਕ ਆਇ ਭਿਰੇ ਹਰਿ ਸੋ ਛਿਨ ਬੀਚ ਤੇਊ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥
jetik aae bhire har so chhin beech teaoo jam dhaam patthaae |

যারা কৃষ্ণের সাথে যুদ্ধ করেছিল তারা যমের আবাসে পৌঁছেছিল

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖ ਕੈ ਯੌ ਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹੁਇ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
kautuk dekh kai yau ran mai at aatur hue tin bain sunaae |

যুদ্ধক্ষেত্রে (শ্রীকৃষ্ণের) মৃত্যু দেখে (শত্রু সৈন্যরা) শোকাহত হয়ে (রাজাকে) এইভাবে বললেন।

ਆਵਨ ਦੇਹੁ ਅਬੈ ਹਮ ਲਉ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ਕਹਿਓ ਸਿਗਰੇ ਸਮਝਾਏ ॥੧੭੪੫॥
aavan dehu abai ham lau nrip aaise kahio sigare samajhaae |1745|

এই দৃশ্য দেখে রাজা দেবতা ক্ষুব্ধ হয়ে বললেন এবং তাঁর যোদ্ধাদের নির্দেশ দিলেন, "কৃষ্ণকে আমার কাছে আসতে দাও, তাহলে আমি দেখতে পাব।"

ਭੂਪ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਆਵਤ ਹੀ ਸੰਗ ਲੈ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਤਬ ਆਪੁ ਹੀ ਧਾਯੋ ॥
bhoop lakhio har aavat hee sang lai pritanaa tab aap hee dhaayo |

রাজা কৃষ্ণকে আসতে দেখে সৈন্যবাহিনী নিয়ে এগিয়ে গেলেন

ਆਗੇ ਕੀਏ ਨਿਜ ਲੋਗ ਸਬੈ ਤਬ ਲੈ ਕਰ ਮੋ ਬਰ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
aage kee nij log sabai tab lai kar mo bar sankh bajaayo |

তিনি তাঁর যোদ্ধাদের এগিয়ে নিয়ে যান এবং তাঁর শঙ্খ হাতে নিয়ে তিনি তা বাজিয়ে দেন

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
sayaam bhanai tih aahav mai at hee man bheetar ko ddar paayo |

কবি বলেন, যুদ্ধে কারো মনে ভয় নেই

ਤਾ ਧੁਨਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਚਿਤਿ ਮਾਨਹੁ ਚਾਉ ਬਢਾਯੋ ॥੧੭੪੬॥
taa dhun ko sun kai bar beeran ke chit maanahu chaau badtaayo |1746|

শঙ্খের ধ্বনি শুনে যোদ্ধাদের মন উত্তেজিত হয়ে ওঠে।1746।