শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 453


ਬ੍ਰਹਮ ਕਰੀਟ ਤਵੀਤ ਲਯੋ ਹਰਿ ਗਾਜਿ ਉਠੇ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਸੂਰੇ ॥
braham kareett taveet layo har gaaj utthe tab hee sab soore |

ব্রহ্মা মুকুট ও কৃষ্ণ তাবিজ কেড়ে নিলেন, তারপর সমস্ত যোদ্ধা গর্জন করলেন এবং

ਧਾਇ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਚਿਤਿ ਮੈ ਚਪਿ ਰੋਸਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੈ ॥
dhaae pare nrip pai mil kai chit mai chap ros kai maar maroorai |

মনে মনে অত্যন্ত ক্ষিপ্ত হয়ে তারা রাজার উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল

ਭੂਪਿ ਹਨੇ ਬਰ ਬੀਰ ਘਨੇ ਸੁ ਪਰੇ ਧਰਿ ਊਪਰਿ ਲਾਗਤਿ ਰੂਰੇ ॥
bhoop hane bar beer ghane su pare dhar aoopar laagat roore |

রাজা অনেক যোদ্ধাকে ধ্বংস করে দিয়েছিলেন এবং তারা দেখতে খুব মার্জিত ছিল,

ਛਾਰ ਲਗਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਮਲੰਗ ਰਹੇ ਮਨੋ ਸੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ਧਤੂਰੇ ॥੧੫੬੧॥
chhaar lagaae kai ang malang rahe mano soe kai khaae dhatoore |1561|

মৃতদেহকে ছাই দিয়ে মেখে কাঁটা-আপেল খেয়ে মাটিতে শুয়ে পড়লে যেন সন্ন্যাসীরা ঘুমিয়ে আছে।1561।

ਹੇਰਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਸੁ ਭਯੋ ਮਨ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪਮਈ ਹੈ ॥
her sabai mil gher layo su bhayo man bhoopat kopamee hai |

রাজাকে খুঁজতে খুঁজতে সবাই তাকে ঘেরাও করে ফেলল, এতে ভীষণ ক্রুদ্ধ হলেন।

ਰਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਫਿਰ ਕੈ ਕਰਰੀ ਕਰ ਬੀਚ ਕਮਾਨ ਲਈ ਹੈ ॥
raam ayodhan mai fir kai kararee kar beech kamaan lee hai |

তিনি, যুদ্ধক্ষেত্রে চলন্ত, তার হাতে একটি দৃঢ় ধনুক ধরলেন,

ਸੂਰਜ ਕੀ ਸਸਿ ਕੀ ਜਮ ਕੀ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਗਿਰਾਇ ਦਈ ਹੈ ॥
sooraj kee sas kee jam kee har kee bahu sain giraae dee hai |

এবং সূর্য, চন্দ্র ও বাহিনীকে ছিটকে দিল

ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁਨ ਮਾਸ ਕੇ ਭੀਤਰ ਪਉਨ ਬਹਿਓ ਪਤ ਝਾਰ ਭਈ ਹੈ ॥੧੫੬੨॥
maanahu faagun maas ke bheetar paun bahio pat jhaar bhee hai |1562|

ফাগুনের ঋতুতে প্রবাহিত বাতাসে পাতার মতো মাটিতে পড়ে যম।১৫৬২।

ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਬਡੋ ਧਨੁ ਭੂਪਤਿ ਰੁਦ੍ਰ ਲਿਲਾਟ ਮੈ ਬਾਨੁ ਲਗਾਯੋ ॥
paan sanbhaar baddo dhan bhoopat rudr lilaatt mai baan lagaayo |

রাজা একটি বড় ধনুক হাতে নিয়ে রুদ্রের কপালে তীর মারলেন।

ਏਕ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਮਾਰਿਓ ਰਿਦੈ ਸਰ ਲਾਗਤਿ ਡਾਰਿ ਹਥਿਆਰ ਪਰਾਯੋ ॥
ek kuber ke maario ridai sar laagat ddaar hathiaar paraayo |

তিনি একটি তীর ছুঁড়লেন কুবেরের হৃদয়ে, যে অস্ত্র ছুড়ে মাঠ থেকে পালিয়ে গেল।

ਦੇਖਿ ਜਲਾਧਿਪ ਤਾਹਿ ਦਸਾ ਰਨ ਛਾਡਿ ਭਜਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
dekh jalaadhip taeh dasaa ran chhaadd bhajiyo man mai ddar paayo |

তার অবস্থা দেখে বরুণ দেবতাও রণ-ভূমি থেকে পলায়ন করেছেন এবং মনে মনে খুব ভয় পাচ্ছেন।

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਮੁ ਯਾ ਪਰ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਨ ਸੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੫੬੩॥
dhaae pariyo ris kai jam yaa par so nrip baan so bhoom giraayo |1563|

বরুণ তাদের দুর্দশা দেখে ভীত হয়ে পালিয়ে যান, এতে ক্রোধে যম রাজার উপর পড়েন, যিনি তাকে এই তীর দিয়ে মাটিতে ছুঁড়ে ফেলে দেন।1563।

ਯੌ ਜਮਰਾਜ ਗਿਰਾਇ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਹਰਿ ਕੋ ਦਲ ਧਾਯੋ ॥
yau jamaraaj giraae dayo tab hee ris kai har ko dal dhaayo |

এইভাবে (যখন) যমরাজকে উৎখাত করা হল, তখনই শ্রীকৃষ্ণের সৈন্য ক্রোধে পতিত হল।

ਆਏ ਹੈ ਕੋਪ ਭਰੈ ਪਟ ਦੁਇ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਤਿਨ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aae hai kop bharai patt due bibidhaayudh lai tin judh machaayo |

যম যখন ছিটকে পড়লেন, তখন কৃষ্ণের সেনাবাহিনী ক্রোধে এগিয়ে গেল এবং তার দুই যোদ্ধা বিভিন্ন ধরণের অস্ত্র হাতে নিয়ে ভয়ানক যুদ্ধ শুরু করল।

ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਬਲਵੰਡ ਸੋ ਜਾਦਵ ਸੋ ਰਿਸ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
singh huto balavandd so jaadav so ris so nrip maar giraayo |

যাদব যোদ্ধারা অত্যন্ত সাহসী ছিল, রাজা রাগে তাদের হত্যা করেছিলেন

ਬਾਹੁ ਬਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਬੰਧੁ ਸੋਊ ਰਨ ਤੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੫੬੪॥
baahu balee baramaakrit bandh soaoo ran te jamalok patthaayo |1564|

এবং এইভাবে, বাহুবলী এবং বিক্রমকৃত উভয় ভাইকে যমের আবাসে প্রেরণ করা হয়েছিল।1564।

ਅਉਰ ਮਹਾਬਲੀ ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਸੰਗ ਤੇ ਜਸ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ॥
aaur mahaabalee singh huto sang te jas singh ko maar layo |

মহাবলী সিং এবং তেজ সিং, যারা তাদের সাথে ছিলেন, তারাও কিংগের হাতে নিহত হন

ਪੁਨਿ ਬੀਰ ਮਹਾ ਜਸ ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਰਿਸ ਕੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਗਯੋ ॥
pun beer mahaa jas singh huto ris kai ih saamuhe aae gayo |

তখন আরেক যোদ্ধা মহাজস সিং ক্রোধান্বিত হয়ে রাজার সামনে এলেন,

ਸੋਊ ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕੋਪ ਭਰੇ ਤਿਹ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਨੈ ਲਲਕਾਰ ਲਯੋ ॥
soaoo khag sanbhaar kai kop bhare tih kau nrip nai lalakaar layo |

কে তাকে চ্যালেঞ্জ করে, তার ছোরা ধরে

ਕੀਯੋ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਪਠਾਇ ਦਯੋ ॥੧੫੬੫॥
keeyo ek hee baar prahaar kripaan ko ant ke dhaam patthaae dayo |1565|

ছোরার মাত্র একটি আঘাতে তিনি যমের আবাসে চলে গেলেন।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਉਤਮ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਲੈ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
autam singh pralai singh dhaae |

(তখন) উত্তম সিং এবং প্রলাই সিং আক্রমণ করেছেন

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਆਏ ॥
param singh as lai kar aae |

তারপর উত্তম সিং এবং প্রলয় সিং এগিয়ে ছুটে গেলেন এবং পরম সিংও তার তলোয়ার তুলে ধরলেন

ਅਤਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਸ੍ਰੀ ਸਿੰਘ ਗਏ ॥
at pavitr singh sree singh ge |

অতি পবিত্র সিং এবং শ্রী সিং চলে গেছে (যুদ্ধক্ষেত্রে)।