শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 472


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੀ ਅਤਿ ਚਮੂੰ ਉਮਡੀ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਇ ॥
jaraasandh kee at chamoon umaddee krodh badtaae |

জরাসন্ধের বিশাল বাহিনী ক্ষিপ্ত।

ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਹਰਿ ਪਾਨਿ ਲੈ ਛਿਨ ਮੈ ਦੀਨੀ ਘਾਇ ॥੧੭੪੭॥
dhanukh baan har paan lai chhin mai deenee ghaae |1747|

জরাসন্ধের চতুর্মুখী সৈন্যদল এগিয়ে গেল, কিন্তু কৃষ্ণ তার ধনুক ও তীর হাতে নিয়ে নিমিষেই সব ধ্বংস করে দিলেন।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਜਦੁਬੀਰ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਅਵਸਾਨ ਗਏ ਲਖਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
jadubeer kamaan te baan chhutte avasaan ge lakh satran ke |

কৃষ্ণের ধনুক থেকে তীর নির্গত হওয়ায় শত্রুরা সাহস হারিয়ে ফেলে

ਗਜਰਾਜ ਮਰੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਮਨੋ ਰੂਖ ਕਟੇ ਕਰਵਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
gajaraaj mare gir bhoom pare mano rookh katte karavatran ke |

করাত কাটার পর গাছের মতো মাটিতে পড়ে মৃত হাতিগুলো

ਰਿਪੁ ਕਉਨ ਗਨੇ ਜੁ ਹਨੇ ਤਿਹ ਠਾ ਮੁਰਝਾਇ ਗਿਰੇ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥
rip kaun gane ju hane tih tthaa murajhaae gire sir chhatran ke |

মৃত্যুশত্রু ছিল অগণিত এবং সেই স্থানে ক্ষত্রিয়দের প্রাণহীন মাথার স্তূপ ছিল।

ਰਨ ਮਾਨੋ ਸਰੋਵਰਿ ਆਂਧੀ ਬਹੈ ਟੁਟਿ ਫੂਲ ਪਰੇ ਸਤ ਪਤ੍ਰਨ ਕੇ ॥੧੭੪੮॥
ran maano sarovar aandhee bahai ttutt fool pare sat patran ke |1748|

যুদ্ধক্ষেত্রটি একটি ট্যাঙ্কে পরিণত হয়েছিল যেখানে মাথাগুলি পাতা এবং ফুলের মতো ভাসছিল।1748।

ਘਾਇ ਲਗੇ ਇਕ ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਸ੍ਰਉਨ ਸੋ ਏਕ ਫਿਰੈ ਚੁਚਵਾਤੇ ॥
ghaae lage ik ghoomat ghaaeil sraun so ek firai chuchavaate |

কেউ ক্ষতবিক্ষত হয়ে দুলছে আর কারো শরীর থেকে রক্ত ঝরছে

ਏਕ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਡਾਰਿ ਹਥੀਆਰ ਭਜੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ਗਈ ਸੁਧਿ ਸਾਤੇ ॥
ek nihaar kai ddaar hatheeaar bhajai bisanbhaar gee sudh saate |

কেউ পালিয়ে বেড়াচ্ছে যুদ্ধের ভয়াবহতায় ভীত, অবশিষ্টনাগা তার মনের উপস্থিতি হারিয়েছে।

ਦੈ ਰਨ ਪੀਠ ਮਰੈ ਲਰ ਕੈ ਤਿਹ ਮਾਸ ਕੋ ਜੰਬੁਕ ਗੀਧ ਨ ਖਾਤੇ ॥
dai ran peetth marai lar kai tih maas ko janbuk geedh na khaate |

যুদ্ধক্ষেত্র থেকে পালানোর কাজে যারা নিহত হচ্ছে, তাদের মাংসও শেয়াল-শকুন খাচ্ছে না।

ਬੋਲਤ ਬੀਰ ਸੁ ਏਕ ਫਿਰੈ ਮਨੋ ਡੋਲਤ ਕਾਨਨ ਮੈ ਗਜ ਮਾਤੇ ॥੧੭੪੯॥
bolat beer su ek firai mano ddolat kaanan mai gaj maate |1749|

যোদ্ধারা বনের নেশাগ্রস্ত হাতির মতো গর্জন করছে এবং চিৎকার করছে।1749।

ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਡੇ ਰਿਪੁ ਤੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ॥
paan kripaan gahee ghan sayaam badde rip te bin praan kee |

তলোয়ার হাতে নিয়ে কৃষ্ণ অনেক যোদ্ধাকে প্রাণহীন করে দিয়েছিলেন

ਗਜ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਹਜਾਰ ਮੁਰਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦੀਏ ॥
gaj baajan ke asavaar hajaar muraar sanghaar bidaar dee |

তিনি হাজার হাজার ঘোড়া ও হাতির আরোহীকে হত্যা করেছিলেন

ਅਰਿ ਏਕਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਇਕ ਬੀਰਨ ਕੇ ਦਏ ਫਾਰਿ ਹੀਏ ॥
ar ekan ke sir kaatt de ik beeran ke de faar hee |

অনেকের মাথা কাটা হয়েছে, অনেকের বুক ছিঁড়ে গেছে

ਮਨੋ ਕਾਲ ਸਰੂਪ ਕਰਾਲ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਸਤ੍ਰ ਭਜੇ ਇਕ ਮਾਰ ਲੀਏ ॥੧੭੫੦॥
mano kaal saroop karaal lakhio har satr bhaje ik maar lee |1750|

তিনি মৃত্যুর বহিঃপ্রকাশ এবং শত্রুদের হত্যা করে চলছিলেন।

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

কাবিট

ਰੋਸ ਭਰੇ ਬਹੁਰੋ ਧਨੁਖ ਬਾਨ ਪਾਨਿ ਲੀਨੋ ਰਿਪਨ ਸੰਘਾਰਤ ਇਉ ਕਮਲਾ ਕੋ ਕੰਤੁ ਹੈ ॥
ros bhare bahuro dhanukh baan paan leeno ripan sanghaarat iau kamalaa ko kant hai |

ক্রোধে ভরা ভগবান শ্রীকৃষ্ণ আবার ধনুক ও তীর হাতে নিয়ে শত্রুদের বধ করছেন।

ਕੇਤੇ ਗਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤੇ ਐਸੇ ਭਯੋ ਜੁਧੁ ਮਾਨੋ ਕੀਨੋ ਰੁਦ੍ਰ ਅੰਤੁ ਹੈ ॥
kete gaj maare rathee birathee kar ddaare kete aaise bhayo judh maano keeno rudr ant hai |

আবার ক্রুদ্ধ হয়ে ধনুক হাতে নিয়ে কৃষ্ণকে বধ করছেন, অনেককে হত্যা করেছেন, রথের রথীদের বঞ্চিত করেছেন এবং এমন ভয়ঙ্কর যুদ্ধ চলছে যে কেয়ামত এসে গেছে।

ਸੈਥੀ ਚਮਕਾਵਤ ਚਲਾਵਤ ਸੁਦਰਸਨ ਕੋ ਕਹੈ ਕਬਿ ਰਾਮ ਸ੍ਯਾਮ ਐਸੋ ਤੇਜਵੰਤੁ ਹੈ ॥
saithee chamakaavat chalaavat sudarasan ko kahai kab raam sayaam aaiso tejavant hai |

কখনও তিনি তলোয়ার প্রদর্শন করছেন আবার কখনও মহিমান্বিত হিসাবে, তিনি তার চাকতিকে গতিশীল করছেন

ਸ੍ਰਉਨਤ ਰੰਗੀਨ ਪਟ ਸੁਭਟ ਪ੍ਰਬੀਨ ਰਨ ਫਾਗੁ ਖੇਲ ਪੌਢ ਰਹੇ ਮਾਨੋ ਬਡੇ ਸੰਤ ਹੈ ॥੧੭੫੧॥
sraunat rangeen patt subhatt prabeen ran faag khel pauadt rahe maano badde sant hai |1751|

যারা রক্তে পরিপূর্ণ পোশাক পরিধান করে, তারা তাদের আনন্দে হোলি খেলতে থাকা সন্ন্যাসীদের মত দেখায়।1751।

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤੇ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਸਬ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਲਰਬੇ ਕਉ ਉਮਗਤਿ ਹੈ ॥
kaanrah te na ddare ar araraae pare sab kahai kab sayaam larabe kau umagat hai |

শত্রুরা কৃষ্ণকে ভয় পায় না এবং তাকে লড়াই করার জন্য চ্যালেঞ্জ করে এগিয়ে আসছে

ਰਨ ਮੈ ਅਡੋਲ ਸ੍ਵਾਮ ਕਾਰ ਜੀ ਅਮੋਲ ਬੀਰ ਗੋਲ ਤੇ ਨਿਕਸ ਲਰੈ ਕੋਪ ਮੈ ਪਗਤ ਹੈ ॥
ran mai addol svaam kaar jee amol beer gol te nikas larai kop mai pagat hai |

যোদ্ধারা যুদ্ধে স্থির থেকে তাদের মালিকের জন্য দায়িত্ব পালন করে, তাদের নিজেদের দলে ক্ষুব্ধ হচ্ছে

ਡੋਲਤ ਹੈ ਆਸ ਪਾਸ ਜੀਤਬੇ ਕੀ ਕਰੈ ਆਸ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨਿ ਨੈਕੁ ਨਹੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਭਗਤ ਹੈ ॥
ddolat hai aas paas jeetabe kee karai aas traas man naik nahee nrip ke bhagat hai |

তারা জয়ের আশায় এখানে-সেখানে চলে। (তাদের) অন্তরে কোন ভয় নেই, তারা রাজার একনিষ্ঠ ভক্ত।

ਕੰਚਨ ਅਚਲ ਜਿਉ ਅਟਲ ਰਹਿਓ ਜਦੁਬੀਰ ਤੀਰ ਤੀਰ ਸੂਰਮਾ ਨਛਤ੍ਰ ਸੇ ਡਿਗਤ ਹੈ ॥੧੭੫੨॥
kanchan achal jiau attal rahio jadubeer teer teer sooramaa nachhatr se ddigat hai |1752|

তারা তাদের রাজা জরাসন্ধের সবচেয়ে আন্তরিক সেবক এবং কৃষ্ণের কাছে নির্ভয়ে এগিয়ে চলেছে, কৃষ্ণ সুমেরু পর্বতের মতো স্থির এবং তার তীরের আঘাতে যোদ্ধারা আকাশের তারার মতো নিচে পড়ে যাচ্ছে।1752।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਇਹ ਭਾਤਿ ਇਤੈ ਜਦੁਬੀਰ ਘਿਰਿਓ ਉਤ ਕੋਪ ਹਲਾਯੁਧ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
eih bhaat itai jadubeer ghirio ut kop halaayudh beer sanghaare |

এভাবে এদিক দিয়ে কৃষ্ণকে ঘেরা আর ওদিকে ক্রুদ্ধ হয়ে বলরাম বহু যোদ্ধাকে হত্যা করলেন।

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਪਰੇ ਛਿਤਿ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaanan paan dhare bin praan pare chhit maare |

ধনুক, তীর ও তলোয়ার হাতে ধরে বলরাম যোদ্ধাদের প্রাণহীন করে পৃথিবীতে শুইয়ে দেন।

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਕੀਏ ਹਲਿ ਸੋ ਬਲਿ ਕਾਤੁਰ ਦੇਖਿ ਭਜੇ ਬਿਸੰਭਾਰੇ ॥
ttook anek kee hal so bal kaatur dekh bhaje bisanbhaare |

যোদ্ধাদের অনেক টুকরো টুকরো করা হয়েছিল এবং মহান যোদ্ধারা অসহায় হয়ে পালিয়ে গিয়েছিল

ਜੀਤਤ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਤਬ ਭੂਪ ਨਿਹਾਰੇ ॥੧੭੫੩॥
jeetat bhayo musalee ran mai ar bhaaj chale tab bhoop nihaare |1753|

বলরাম যুদ্ধক্ষেত্রে জয়লাভ করছিলেন, শত্রুরা পলায়ন করছিল এবং রাজা এই সমস্ত দৃশ্য দেখছিলেন।1753।

ਚਕ੍ਰਤ ਹੁਇ ਚਿਤ ਬੀਚ ਚਮੂ ਪਤਿ ਆਪੁਨੀ ਸੈਨ ਕਉ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chakrat hue chit beech chamoo pat aapunee sain kau bain sunaayo |

বিস্মিত হয়ে রাজা তাঁর সৈন্যবাহিনীকে বললেন, “হে যোদ্ধাগণ! যুদ্ধের সময় এসেছে এখন

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਕਹਾ ਰਨ ਤੇ ਭਟ ਜੁਧੁ ਨਿਦਾਨ ਸਮੋ ਅਬ ਆਯੋ ॥
bhaajat jaat kahaa ran te bhatt judh nidaan samo ab aayo |

তোমরা কোথায় পালাচ্ছ?

ਇਉ ਲਲਕਾਰ ਕਹਿਓ ਦਲ ਕੋ ਤਬ ਸ੍ਰਉਨਨ ਮੈ ਸਬਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
eiau lalakaar kahio dal ko tab sraunan mai sabahoon sun paayo |

রাজার এই চ্যালেঞ্জ গোটা সেনাবাহিনী শুনেছিল

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਫਿਰੇ ਤਬ ਹੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹਠਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੧੭੫੪॥
sasatr sanbhaar fire tab hee at kop bhare hatth judh machaayo |1754|

এবং সমস্ত যোদ্ধা তাদের অস্ত্র হাতে নিয়ে চরম ক্রোধে, একটি ভয়ঙ্কর যুদ্ধ শুরু করে।1754।

ਬੀਰ ਬਡੇ ਰਨਧੀਰ ਸੋਊ ਜਬ ਆਵਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
beer badde ranadheer soaoo jab aavat sree jadubeer nihaare |

যারা মহান যোদ্ধা এবং রণধীর যোদ্ধা ছিলেন, (তারা) শ্রীকৃষ্ণকে আসতে দেখে।

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਤਿਹੀ ਛਿਨ ਸਾਮੁਹੇ ਹੋਇ ਹਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sayaam bhanai kar kop tihee chhin saamuhe hoe har sasatr prahaare |

কৃষ্ণ যখন মহান যোদ্ধাদের আসতে দেখেন, তিনি তাদের মুখোমুখি হন, প্রচণ্ড ক্রোধে, তিনি অস্ত্র দিয়ে তাদের উপর আঘাত করেন।

ਏਕਨ ਕੇ ਕਰ ਕਾਟਿ ਦਏ ਇਕ ਮੁੰਡ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਭੂ ਪਰਿ ਡਾਰੇ ॥
ekan ke kar kaatt de ik mundd binaa kar bhoo par ddaare |

অনেকের মাথা কেটে ফেলা হয় এবং অনেকের কাণ্ড মাটিতে ফেলে দেওয়া হয়

ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਅਰਿ ਏਕ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਡਾਰਿ ਹਥਿਯਾਰ ਪਧਾਰੇ ॥੧੭੫੫॥
jeet kee aas tajee ar ek nihaar kai ddaar hathiyaar padhaare |1755|

তাদের অনেকেই বিজয়ের আশা ত্যাগ করে অস্ত্র ফেলে পালিয়ে যায়।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਜਬ ਹੀ ਅਤਿ ਦਲ ਭਜਿ ਗਯੋ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਓ ਉਪਾਇ ॥
jab hee at dal bhaj gayo tab nrip keeo upaae |

দলের অধিকাংশ পলায়ন করলে রাজা (জরাসন্ধ) ব্যবস্থা নেন।

ਆਪਨ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੁਮਤਿ ਕਉ ਲੀਨੋ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੧੭੫੬॥
aapan mantree sumat kau leeno nikatt bulaae |1756|

সৈন্যদল পালিয়ে গেলে রাজা একটি পরিকল্পনা করে তার মন্ত্রী সুমতিকে তার সামনে ডেকে আনেন।

ਦ੍ਵਾਦਸ ਛੂਹਨਿ ਸੈਨ ਅਬ ਲੈ ਧਾਵਹੁ ਤੁਮ ਸੰਗ ॥
dvaadas chhoohan sain ab lai dhaavahu tum sang |

(তাকে বললেন) এখন তুমি বারোজন অস্পৃশ্যকে নিয়ে (যুদ্ধক্ষেত্রে) রওনা হও।

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਭੂਪਤਿ ਦਯੋ ਅਪੁਨੋ ਕਵਚ ਨਿਖੰਗ ॥੧੭੫੭॥
sasatr asatr bhoopat dayo apuno kavach nikhang |1757|

“তুমি এখন যুদ্ধের জন্য বারোটি অত্যন্ত বৃহৎ সৈন্যদল নিয়ে যাও” এবং এইভাবে রাজা জরাসন্ধ তাকে অস্ত্র, অস্ত্র, বর্ম, স্তূপ ইত্যাদি দান করলেন।

ਸੁਮਤਿ ਚਲਤ ਰਨ ਇਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨੀਏ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥
sumat chalat ran iau kahiyo sunee bachan nripaal |

যুদ্ধে যাওয়ার সময় সুমতি (নাম মন্ত্রী) বললেন, হে মহারাজ! (আমার) কথা শুনুন।

ਹਰਿ ਹਲਧਰ ਕੇਤਕ ਬਲੀ ਕਰੋ ਕਾਲ ਕੋ ਕਾਲ ॥੧੭੫੮॥
har haladhar ketak balee karo kaal ko kaal |1758|

যাত্রা করার সময় মন্ত্রী সুমতি রাজাকে বললেন, “হে মহারাজ! কৃষ্ণ ও বলরাম কত মহান যোদ্ধা? এমনকি আমি কালকে (মৃত্যু) মেরে ফেলব।” 1758.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਇਉ ਕਹਿ ਜਰਾਸੰਧਿ ਸਿਉ ਮੰਤ੍ਰੀ ॥
eiau keh jaraasandh siau mantree |

মন্ত্রী এইভাবে জরাসন্ধকে বললেন

ਸੰਗ ਲੀਏ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਬਜੰਤ੍ਰੀ ॥
sang lee tih adhik bajantree |

সঙ্গে নিয়েছিলেন বহু বজন্ত্রী।