শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 923


ਕਿਤੇ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸੂਆ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
kite sool saithee sooaa haath lai kai |

কোথাও সুলা, শেঠি আর সুয়া হাতে

ਮੰਡੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਕੋਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥੫੦॥
mandde aan jodhaa mahaa kop hvai kai |50|

সাহসী যোদ্ধারা ক্রোধে ভয়ানক যুদ্ধ চালাচ্ছে। 50।

ਫਰੀ ਧੋਪ ਖਾਡੇ ਲਏ ਫਾਸ ਐਸੀ ॥
faree dhop khaadde le faas aaisee |

খন্ড ও তলোয়ার রাখা হতো এবং এর জন্য ফাঁস (ফাঁস) তৈরি করা হতো

ਮਨੌ ਨਾਰਿ ਕੇ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜੁਲਫ ਜੈਸੀ ॥
manau naar ke saahu kee julaf jaisee |

যেন রাজার নার যেন ঘূর্ণায়মান (কুন্দলদার)।

ਕਰੀ ਮਤ ਕੀ ਭਾਤਿ ਮਾਰਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥
karee mat kee bhaat maarat bihaarai |

(তারা) মাতাল হাতির মতো ('কারি') হত্যার চারপাশে ঘুরে বেড়াত।

ਜਿਸੇ ਕੰਠਿ ਡਾਰੈ ਤਿਸੈ ਐਚ ਮਾਰੈ ॥੫੧॥
jise kantth ddaarai tisai aaich maarai |51|

আর যার গলায় তারা নিক্ষেপ করত, তাকে টেনে নিয়ে মেরে ফেলত। 51.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਕਲ ਭਟ ਲਰੇ ॥
jab ih bhaat sakal bhatt lare |

যখন সব যোদ্ধা এভাবে যুদ্ধ করত

ਟੂਕ ਟੂਕ ਰਨ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਪਰੇ ॥
ttook ttook ran mai hvai pare |

মারামারি, এবং কঠিন লড়াই, যখন তারা যুদ্ধে কাটা পড়ে,

ਤਬ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਬੈਨ ਉਚਾਰੋ ॥
tab bikram has bain uchaaro |

তখন বিক্রম হেসে বলল,

ਕਾਮਸੈਨ ਸੁਨੁ ਕਹਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ॥੫੨॥
kaamasain sun kahiyo hamaaro |52|

বিক্রম এগিয়ে এসে হাসিমুখে বলল, 'কাম দেব, এখন আমার কথা শোন' (52)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਦੈ ਬੇਸ੍ਵਾ ਇਹ ਬਿਪ੍ਰ ਕੌ ਸੁਨੁ ਰੇ ਬਚਨ ਅਚੇਤ ॥
dai besvaa ih bipr kau sun re bachan achet |

'ওহে বোকা, এই বেশ্যাকে ওই ব্রাহ্মণের হাতে তুলে দাও।

ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੁਝਾਰਤ ਕ੍ਯੋ ਕਟਕ ਏਕ ਨਟੀ ਕੇ ਹੇਤ ॥੫੩॥
brithaa jujhaarat kayo kattak ek nattee ke het |53|

'বেশ্যার জন্য কেন, তোমার সৈন্যদের হত্যা কর।'(53)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਕਾਮਸੈਨ ਤਿਹ ਕਹੀ ਨ ਕਰੀ ॥
kaamasain tih kahee na karee |

কামসেন যা বললেন তা মানলেন না।

ਪੁਨਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਹਸਿ ਯਹੈ ਉਚਰੀ ॥
pun bikram has yahai ucharee |

কাম সেন কর্ণপাত না করে বিক্রম বললেন,

ਹਮ ਤੁਮ ਲਰੈ ਕਪਟ ਤਜਿ ਦੋਈ ॥
ham tum larai kapatt taj doee |

আমরা এবং আপনি উভয় বিশ্বাসঘাতকতা সঙ্গে যুদ্ধ করা উচিত,

ਕੈ ਜੀਤੇ ਕੈ ਹਾਰੈ ਕੋਈ ॥੫੪॥
kai jeete kai haarai koee |54|

'একটা জিতুক বা হারুক, এখন লড়াই করি।'(54)

ਅਪਨੀ ਅਪਨੇ ਹੀ ਸਿਰ ਲੀਜੈ ॥
apanee apane hee sir leejai |

আসুন আমরা আমাদের লড়াইকে নিজের মতো করে নিয়ে যাই

ਔਰਨ ਕੇ ਸਿਰ ਬ੍ਰਿਥਾ ਨ ਦੀਜੈ ॥
aauaran ke sir brithaa na deejai |

'আমাদের ঝগড়াটা নিজেরাই শেষ করি, কেন অন্যের মাথা গুঁজে। 'এর জন্য

ਬੈਠਿ ਬਿਗਾਰਿ ਆਪੁ ਜੋ ਕਰਿਯੈ ॥
baitth bigaar aap jo kariyai |

(আমরা) যারা বসে বসে বিকৃত করি,

ਨਾਹਕ ਔਰ ਲੋਕ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੫੫॥
naahak aauar lok neh mariyai |55|

আমাদের নিজেদের স্বার্থে, আমরা যেন অন্যদের জীবন হারাতে না পারি।'(55)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਕਾਮਸੈਨ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਅਧਿਕ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸ ਖਾਇ ॥
kaamasain ih bachan sun adhik utthiyo ris khaae |

এই কথা শুনে কাম সেন রেগে গেলেন।

ਅਪਨੌ ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਕੈ ਬਿਕ੍ਰਮ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੫੬॥
apanau turai dhavaae kai bikram layo bulaae |56|

তার ঘোড়ায় ছুটতে ছুটতে তিনি বিক্রমকে চ্যালেঞ্জ করলেন।(56)

ਕਾਮਸੈਨ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੂਰ ਸਾਮੁਹੇ ਜਾਇ ॥
kaamasain aaise kahiyo soor saamuhe jaae |

কাম সেন সৈনিকদের এভাবে সম্বোধন করলেন,

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਬ੍ਰਿਣ ਕਰੈ ਤੌ ਤੂ ਬਿਕ੍ਰਮ ਸਰਾਇ ॥੫੭॥
jhaag saihathee brin karai tau too bikram saraae |57|

'আমি তোমাকে রাজা বিক্রীম মনে করব, যদি তুমি আমাকে তলোয়ার দিয়ে আহত করতে পারো।'(57)

ਝਾਗਿ ਸੈਹਥੀ ਪੇਟ ਮਹਿ ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
jhaag saihathee pett meh chit meh adhik risaae |

(রাজা কামসাইনের দ্বারা) পেটে সাইথীর আঘাত সহ্য করা এবং মনে খুব রাগান্বিত হওয়া

ਆਨਿ ਕਟਾਰੀ ਕੋ ਕਿਯੋ ਕਾਮਸੈਨ ਕੋ ਘਾਇ ॥੫੮॥
aan kattaaree ko kiyo kaamasain ko ghaae |58|

কামসাইনকে ছুরি দিয়ে আহত করা হয়। 58.

ਐਸੇ ਕੌ ਐਸੋ ਲਹਤ ਜਿਯਤ ਨ ਛਾਡਤ ਔਰ ॥
aaise kau aaiso lahat jiyat na chhaaddat aauar |

তারা একে অপরকে বলপ্রয়োগ করে,

ਮਾਰਿ ਕਟਾਰੀ ਰਾਖਿਯੋ ਜਿਯਤ ਰਾਵ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥੫੯॥
maar kattaaree raakhiyo jiyat raav tih tthauar |59|

এবং, তার তরবারি দিয়ে তিনি রাজাকে হত্যা করেছিলেন।(59)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਜੀਤਿ ਤਾਹਿ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਈ ॥
jeet taeh sabh sain bulaaee |

তাকে জয়ী করে (বিক্রম) পুরো বাহিনীকে ডেকে পাঠালেন।

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਬਜੀ ਬਧਾਈ ॥
bhaat bhaat kee bajee badhaaee |

বিজয়ের পর, তিনি তার সেনাবাহিনীকে একত্রিত করেন এবং শুভেচ্ছা বিনিময় করেন।

ਦੇਵਨ ਰੀਝਿ ਇਹੈ ਬਰੁ ਦਯੋ ॥
devan reejh ihai bar dayo |

দেবতারা খুশি হয়ে এই বর দিলেন

ਬ੍ਰਣੀ ਹੁਤੋ ਅਬ੍ਰਣ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੬੦॥
branee huto abran hvai gayo |60|

দেবতারা তাদের আশীর্বাদ বর্ষণ করলেন এবং বিক্রমের আঘাত কমে গেল।(60)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহিরা

ਅਥਿਤ ਭੇਖ ਸਜਿ ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਬਿਪ੍ਰ ਕੇ ਕਾਮ ॥
athit bhekh saj aap nrip gayo bipr ke kaam |

ব্রাহ্মণ পুরোহিতের ছদ্মবেশে তিনি সেখানে গেলেন,

ਜਹ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਹੁਤੀ ਲੈ ਮਾਧਵ ਕੋ ਨਾਮ ॥੬੧॥
jah kaamaa lottat hutee lai maadhav ko naam |61|

যেখানে কাম মাধওয়ানের স্মরণে গড়াগড়ি দিচ্ছিলেন।

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਜਾਤੈ ਇਹੈ ਬਚਨ ਤਿਨ ਕਹਿਯੋ ॥
jaatai ihai bachan tin kahiyo |

যাওয়ার সময় তিনি এসব কথা বলেন

ਮਾਧਵ ਖੇਤ ਹੇਤ ਤਵ ਰਹਿਯੋ ॥
maadhav khet het tav rahiyo |

রাজা (বিক্রম) তাকে বলেছিলেন যে মাধওয়ান যুদ্ধে মারা গেছে।

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਬ ਹੀ ਮਰਿ ਗਈ ॥
sunat bachan tab hee mar gee |

অতঃপর (এসব) কথা শ্রবণ করে (কামকন্দলা) মৃত্যু হয়।

ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਇਹੈ ਖਬਰਿ ਦਿਜ ਦਈ ॥੬੨॥
nrip lai ihai khabar dij dee |62|

এই সংবাদ শুনে তিনি অবিলম্বে শেষ নিঃশ্বাস ত্যাগ করলেন এবং তারপর রাজা ব্রাহ্মণকে খবর দিতে গেলেন।(62)

ਯਹ ਬਚ ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਨੋ ॥
yah bach jab sronan sun leeno |

যখন (মাধওয়ানাল) কান দিয়ে এ খবর শুনলেন

ਪਲਕ ਏਕ ਮਹਿ ਪ੍ਰਾਨਹਿ ਦੀਨੋ ॥
palak ek meh praaneh deeno |

যখন তিনি (ব্রাহ্মণ) নিজের কানে এই সংবাদ শুনলেন, তখনই তিনি নিঃশেষ হয়ে গেলেন।

ਜਬ ਕੌਤਕ ਇਹ ਰਾਇ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab kauatak ih raae nihaariyo |

রাজা যখন এই মর্মান্তিক ঘটনা দেখলেন