শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(তিনি দেখলেন) একজন মহিলা দাঁড়িয়ে আছেন

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

তিনি সেখানে গেলেন এবং তাঁর সাথে কেউ ছিলেন না, তিনি সেখানে একজন খুব কমনীয় মহিলাকে দেখতে পেলেন।

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(তিনি) খুব সুন্দর।

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

দর্শককে মুগ্ধ করে।

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

যখন রাজা (তাকে) দেখলেন,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

তার মহিমা তার মন লোভ করে, রাজা তাকে দেখে তার মন চমকে উঠল।27।

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(তিনি ভাবলেন) এটা কার মেয়ে।

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(প্রতীয়মান হয়) যেন রূপ।

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

সে (তার) মূর্তি দেখে খুশি হয়ে গেল

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

রাজা যদিও সেই সুন্দরী মহিলাটি কার কন্যা, কিন্তু এখানে সৌন্দর্য দেখে রাজা মুগ্ধ হয়ে গেলেন এবং তার মন তার প্রেমে পড়ে গেল।28।

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

রাজা (তার) হাত ধরলেন,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

মহিলাটি চুপ করে রইল।

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(দুজনেই) প্রেমে পড়েছিলেন

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

রাজা তার বাহু ধরলেন এবং মহিলাটি চুপ করে রইল, প্রেমে রঞ্জিত হয়ে দুজনেই কামাতুর হয়ে গেল।29।

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(রাজা সেই নারীকে প্রশ্রয় দিলেন) দারুণভাবে

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

এবং রাত পর্যন্ত (তাকে) ছেড়ে যাননি।

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

উভয়েই রাগান্বিত ছিলেন (একে অপরের প্রতি)।

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

রাত্রি অবধি রাজা তাকে নানাভাবে উপভোগ করতেন।

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(তারা) প্রেম রসের আচারে লীন

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

এবং ভালো পারফর্ম করেছে।

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(রাজা) অমিত আসান দিলেন

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

প্রেমে মগ্ন ও রঞ্জিত হয়ে তারা নানা ধরনের ভঙ্গিতে যৌনাবেদনায় মগ্ন থাকতেন।31।

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

তিনি (মহিলাকে) একটি সুন্দর আসনে বসালেন।

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(অতঃপর) বিভিন্ন ভঙ্গি করে।

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

ললনা (প্রিয়া) এবং লালা (প্রিয়া)।

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

তারা বিভিন্ন ধরণের ভঙ্গির স্বাদ উপভোগ করে এবং এইভাবে উভয়েই তাদের যৌনক্রীড়া প্রতিষ্ঠা করে।

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(রাজা শকুন্তলার সাথে) চোখের

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

কুলিতে সহবাসের পর উঠে পড়লাম।

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

রাজা সেখান থেকে চলে গেলেন।

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

সেই মহিলা যৌনক্রীড়া উপভোগ করার পর সেই কুটির থেকে বেরিয়ে এল, রাজা চলে গেলেন এবং শকুন্তলা গর্ভবতী হলেন।33।

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

কিছু সময় কেটে গেল

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

এবং তিনি একটি সন্তানের ('ভুর') জন্ম দেন।

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(সেই শিশুটির) শরীরে বর্ম পরা ছিল

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

অনেক দিন কেটে গেল, যখন তিনি একটি সন্তানের জন্ম দিলেন, যে তার শরীরে বর্ম পরা ছিল এবং চাঁদের সৌন্দর্যের অপহরণকারীও ছিল।34।

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(প্রতীয়মান হয়) যেন (এর শিখা) বনের আগুন।

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

যেমন ছিল (তার) গতি।

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

যেই ঋষি তাকে দেখেছেন,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

তাঁহার মহিমা বনের আগুনের ন্যায় ছিল, যেই তাহাকে দেখিয়াছিল, সে বিস্মিত হইয়াছিল।35।

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

যখন শিশুটি পরিণত হয়েছে।

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(তখন শকুন্তলা তাকে নিয়ে গেলেন)।

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(তারপর) সে সেখানে গেল

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

শিশুটি একটু বড় হলে, তিনি (মা) তাকে সেখানে নিয়ে যান যেখানে তার বাবা ছিলেন।

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

যখন রাজা (তাদের) দেখলেন,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

তারপর প্রচণ্ড লজ্জার সম্মুখীন হন।

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(এবং বললেন) এটা আমার ছেলে নয়।

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

রাজা তাকে দেখে একটু ইতস্তত করে জিজ্ঞেস করলেন, “হে নারী, তুমি কে আর এই ছেলেটি কে?” ৩৭।

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

রাজাকে উদ্দেশ্য করে মহিলার বক্তৃতা:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

হরিবোলমান স্তবক

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

হে রাজন! আমি একই মহিলা

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

যার সাথে আপনি প্রশ্রয় দিয়েছেন

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

বগলে

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“হে রাজা! আমি সেই নারী, যার সাথে তুমি বন-কুটিরে যৌনসুখ পেয়েছ।

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

তারপর (আপনি) প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

এখন তুমি ভুলে গেছো।

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

মনে রাখবেন যে (ঘটনা)।

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

“তখন তুমি তোমার কথা দিয়েছিলে এখন ভুলে গেছ, হে মহারাজ! যে প্রতিশ্রুতি মনে রাখবেন এবং এখন আমার মালিক.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

তাহলে লিপ্ত কেন,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

এখন যদি ছেড়ে দিতে হতো।

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

এটা তোমার ছেলে

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“এখন যদি তুমি আমাকে ত্যাগ কর, তবে সেই সময় কেন আমাকে আপন করেছ? হে রাজা! আমি সত্যি বলছি সে তোমার ছেলে।40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

অন্যথায় (আমি) তোমাকে অভিশাপ দেব।

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

আমাকে প্রশ্রয় দিয়ে,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

এখন হাল ছাড়বেন না

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"যদি তুমি আমাকে বিয়ে না কর, তবে আমি তোমাকে অভিশাপ দেব, তাই এখন আমাকে পরিত্যাগ করো না এবং লজ্জা বোধ করো না।"

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

মহিলাকে উদ্দেশ্য করে রাজার বক্তৃতা

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

একটি চিহ্ন দিন

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(বা) স্পষ্টভাবে কিছু দেখান।

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

এভাবে দৌড়াবেন না

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

তুমি আমাকে কিছু চিহ্ন বা কথা বল, নইলে আমি তোমাকে বিয়ে করব না; হে নারী! আপনার লজ্জা ত্যাগ করবেন না 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

মহিলাটি একটি আংটি নিল

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

রাজার হাতে তুলে দেন

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(আর বললো-) ভালো করে দেখো।