Sri Dasam Granth

Page - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Il a vu une) femme debout

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Il y est allé et il n'y avait personne avec lui, il y a vu une femme très charmante.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Elle) est très belle.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Séduit le spectateur.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Quand le roi (le vit),

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Sa gloire convoitait son esprit, quand le roi la vit, son esprit fut surpris.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Il pensa) à qui est cette fille.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Il semble) comme si c'était la forme.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Il est devenu heureux après avoir vu (son) image

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Le roi se demanda à qui appartenait cette belle femme, voyant ici la beauté, le roi la vit séduite et son esprit tomba amoureux d'elle.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Le roi lui saisit le bras,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

La femme resta silencieuse.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Les deux) sont tombés amoureux

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Le roi lui attrapa le bras et cette femme resta silencieuse, absorbée et mourut d'amour, tous deux devinrent lubriques.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Le roi a fait plaisir à cette femme) d'une grande manière

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Et il ne l'a quitté que la nuit.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Tous deux étaient en colère (l’un contre l’autre).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Le roi l'a apprécié de diverses manières jusqu'à la nuit. Ils se sentaient tous deux tellement satisfaits l'un de l'autre qu'il m'est impossible de le raconter.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Ils) absorbés par le rituel de Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Et bien joué.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Le roi) a donné à Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Étant absorbés et teints d'amour, ils restaient absorbés dans l'enrôlement sexuel dans de nombreux types de postures.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Il a emmené (la femme) dans un beau siège.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Puis) effectué diverses postures.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) et Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Ils apprécient le goût de différents types de postures et, de cette manière, ils ont tous deux établi leur sport sexuel.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(avec le roi Shakuntala) des yeux

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Je me suis levé après un rapport sexuel chez le coolie.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Le roi est parti de là.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Après que cette femme, ayant apprécié le sport sexuel, soit sortie de cette chaumière, le roi s'en alla et Shakuntala tomba enceinte.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Un certain temps a passé

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Et elle a donné naissance à un enfant (« Bhur »).

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Cet enfant) portait une armure sur son corps

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Plusieurs jours se sont écoulés lorsqu'elle a donné naissance à un enfant qui portait une armure sur le corps et qui était également le ravisseur de la beauté de la lune.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Il apparaît) comme si (la flamme d') un feu de forêt.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Telle était (son) accélération.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Quel que soit le sage qui l'a vu,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Sa splendeur était comme un feu de forêt, quiconque le voyait était émerveillé.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Quand l'enfant est devenu adulte.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Puis Shakuntala l'a prise).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Puis) elle y est allée

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Lorsque l'enfant grandit un peu, elle (la mère) l'emmena là où se trouvait son père.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Quand le roi (les vit),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Puis j’ai éprouvé une grande honte.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Et dit) Ce n'est pas mon fils.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Quand le roi la vit, il hésita un peu et lui demanda : « Ô femme, qui es-tu et qui est ce garçon ? »37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Discours de la femme adressé au roi :

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

STANCE HARIBOLMANA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Ô Rajan ! je suis la même femme

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

avec qui tu t'es livré

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Aux aisselles

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

« Ô roi ! Je suis la même femme avec laquelle vous avez eu des relations sexuelles dans la maison forestière.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Alors (vous) avez promis,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Maintenant tu es oublié.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Rappelez-vous cela (événement).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

« Alors tu avais donné ta parole, maintenant tu l'as oubliée, ô roi ! souvenez-vous de cette promesse et possédez-moi maintenant.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Alors pourquoi se livrer,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Si je devais abandonner maintenant.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

c'est ton fils

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

« Si maintenant tu m’abandonnes, alors pourquoi me possédais-tu à ce moment-là ? Ô roi ! Je dis la vérité, c'est votre fils.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Sinon (je te maudirai).

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

en me faisant plaisir,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

N'abandonne pas maintenant

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

« Si tu ne m'épouses pas, alors je te maudirai, alors maintenant ne m'abandonne pas et ne te sens pas timide. »41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Discours du roi adressé à la femme

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

donner un signe

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(ou) montrer quelque chose clairement.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

ne cours pas comme ça

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Tu peux me dire quelque signe ou dire, sinon je ne t'épouserai pas ; Ô femme ! N'abandonnez pas votre timidité 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

La femme a pris une bague

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Remis entre les mains du roi

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Et dit-) Regardez-le attentivement.