Sri Dasam Granth

Page - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

Et les chevaux

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Les chevaux et les cavaliers gisent inconscients sur le champ de bataille.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (Guerrier)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Ils se sont enfuis.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(en les voyant) le roi aussi

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Les éléphants s'enfuient et les rois ont honte de la honte de la défaite.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande rit (rires)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

Et divise (les guerriers).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

(Leurs) membres sont raidis (c'est-à-dire que leurs corps sont raidis).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Les grands poignards frappent les membres dans l'arène de guerre.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

STANCE PAADHARI

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

C’est ainsi que combat l’immense armée.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Combattants Les guerriers se précipitent furieusement dans la bataille.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Les guerriers tirent des flèches avec défi.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

De cette façon, d'innombrables armées combattirent et les guerriers, en colère, tirant des flèches et tonnant, s'avancèrent, entendant le bruit terrible, les lâches s'enfuirent.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Les guerriers avec beaucoup de poupées chargent furieusement.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Les Kirpans sont tirés et les Kirchas (« Dhopas ») sont allumés.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Les grands guerriers se battent.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Les guerriers, en colère, s'avancèrent avec leurs contingents et, sortant leurs épées, ils commencèrent à porter des coups, les tas de cadavres ressemblaient aux montagnes posées sur la mer, au bord de la construction du barrage.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Des membres sont coupés, du sang jaillit des blessures.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Les guerriers se battent de manière décisive (bataille) et luttent contre Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(La bataille des héros) est vue par les justes

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Les membres sont coupés, les blessures suintent et les guerriers se battent avec zèle, les adeptes, les ménestrels et les chanteurs de ballades, etc. regardent les combats et chantent également les louanges des héros.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva lui-même danse une danse terrible.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Cela semble très effrayant.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali orne les garçons (héroïques)

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, prenant sa forme effroyable, danse et son effrayant tabor est joué, la déesse Kali enfile les chapelets de crânes et libère les flammes du feu, tout en buvant du sang.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZE RASAAVAL

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Les horribles musiciens sonnent les cloches

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Dont) l'écho (en entendant) les alters ont honte.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Les Chhatri sont en guerre (les uns contre les autres).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Les terribles tambours de guerre retentirent, entendant que le nuage se sentit timide, les Kshatriyas combattirent sur le champ de bataille et tirant leurs arcs, tirèrent les flèches.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Les membres (des guerriers) s'effondrent.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Ils dansent aux couleurs de la guerre.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Des épées buveurs de sang sont sorties de Miano

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Les guerriers, aux membres cassés, tombaient en dansant, étant absorbés par le combat, les combattants sortaient leurs poignards avec un double zèle.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Il y a eu une guerre terrible.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Ce) n’est vraiment une nouvelle pour personne.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Les rois qui ont vaincu (les guerriers) comme Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Une guerre si terrible fut menée qu'aucun des combattants ne resta raisonnable, Kalki, la manifestation de Yama, fut victorieux et tous les rois s'enfuirent.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

L'armée entière est en fuite.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Voyant cela) le roi de Sambhal est revenu.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

a commencé la guerre

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Quand tous les rois s'enfuirent, alors le roi (de Sambhal) lui-même se tourna et vint devant et produisant un son terrible, il commença le combat.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Les guerriers) tirent des flèches comme ça

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Comme (avec le vent) les lettres du chignon volent ;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Ou comme des gouttes d'eau tombent du substitut ;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Il tirait ses flèches comme si les feuilles volaient dans la forêt ou comme si les étoiles tombaient du ciel.428.