Sri Dasam Granth

Page - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

Le bruit étrange du souffle des nafiris se produit continuellement.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Les vautours hurlaient et erraient en rond dans le ciel, les fantômes et les démons se mirent à crier sur le champ de bataille et les vampires erraient en éructant. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

En voyant Bharata sur le champ de bataille, les guerriers s'enfuient effrayés.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Les guerriers, de quelque côté qu'ils se trouvaient, commencèrent à tomber, le sang coula des corps des guerriers en fuite et il y eut des cris terribles.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balak (Amour et Kush) tire avec colère des flèches dans le front des guerriers.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

La résonance des fifres remplit le champ de bataille et les groupes de guerriers lançant des flèches et recevant des blessures commencèrent à errer.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Ici se termine le chapitre Bhartha-bandha du Ramavatara de Sri Bachitra Natak.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Voyant la guerre de Bharat, de nombreux guerriers commencèrent à s'enfuir craintivement. De ce côté, dans une grande fureur, Bharat commença à lancer des flèches.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Les guerriers s'enfuirent effrayés et laissèrent Bharata seul sur terre.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

Les fils du sage, en grande colère, lancèrent une volée de flèches et firent tomber Bharat sur la terre.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Quand le seigneur de Sita (Sri Rama) entendit le combat du frère de Bharata

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

STANCE ANOOP NIRAAJ

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Pour chasser les puissants guerriers et frapper les puissants de colère,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Les guerriers s'enfuirent, laissant Bharat tombé sur la terre et se levant et tombant sur les cadavres, ils arrivèrent à Ram.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

Avec eux le tonnerre comme le tonnerre des nuages, d'où émane un ton effrayant.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Lorsque Ram apprit la mort de Bharat, alors très angoissé par les chagrins, il tomba de terre.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

Les sorcières hurlent dans le ciel et les chacals parcourent la terre.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

Ram lui-même s'est lancé dans la guerre avec une grande fureur après avoir décoré son armée de guerriers afin de tuer les courageux combattants et de punir les impunis.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati porte la tête (de guerriers en rund-mala) et Shiva danse dans le désert.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

En entendant les voix des éléphants et des chevaux, les dieux aussi devinrent craintifs et dans cette armée il y avait plusieurs héros qui pouvaient détruire les forces parées.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Verset Tilka

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Errant dans le ciel, les vautours ont commencé à se déplacer sur la terre, la déesse Durga est apparue, inondant d'innombrables feux et mangeant la chair.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

Les flèches volent,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Il semblait que Shiva, le seigneur de Parvati, était engagé dans la danse Tandava sur le champ de bataille. Les cris odieux des fantômes, des démons et des courageux Vaitals se font entendre.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

STANCE DE TILKA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(à qui) les flèches tirent

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Ils s'enfuient.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Religion

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Les guerriers commencèrent à se battre, les flèches tombèrent, les membres furent coupés et les selles des chevaux furent déchirées.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Les guerriers se battent,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Furieux de colère

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(Et ils disent-) Attachez les deux enfants

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Les guerriers commencèrent à courir, étant touchés par des flèches, le sbode du Dharma (Ram) vit tout cela.799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Alors ils sont assez proches,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

est entouré

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Les deux enfants héros

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

Enragés, les guerriers commencèrent à se battre et dirent : « Arrêtez et liez ces garçons rapidement. »800.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Sans hésitation

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

tirer des flèches,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Les héros tombent,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Les soldats se précipitèrent et assiégèrent le garçon radieux, semblable à la mort.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(de nombreux) membres sont coupés,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(beaucoup) sont tombés au combat,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

Des héros en guerre

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Les garçons tirèrent sans crainte des flèches avec lesquelles les guerriers tombèrent et les plus endurants s'enfuirent.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Tous) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Sauf Sri Ram

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Ils s'enfuient