Sri Dasam Granth

Page - 232


ਸਿਮਟਿ ਸਾਗ ਸੁੰਕੜੰ ਸਟਕ ਸੂਲ ਸੇਲਯੰ ॥
simatt saag sunkarran sattak sool selayan |

Beaucoup se rassemblaient et chantaient et beaucoup utilisaient des tridents et des javelots.

ਰੁਲੰਤ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡਯੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਅਝਲੰ ॥੩੧੫॥
rulant rundd munddayan jhalant jhaal ajhalan |315|

Les poignards et les lances produisent des bruissements et les têtes mortes hachées, ayant roulé dans la poussière, sont éparpillées çà et là.315.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਚਿਤ੍ਰਤੰ ਸਰੰ ਬਹੰਤ ਦਾਰੁਣੰ ਰਣੰ ॥
bachitr chitratan saran bahant daarunan ranan |

Des flèches aux images brillantes ont été utilisées dans cette terrible guerre.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਅਢਲੰ ਢੁਲੰਤ ਚਾਰੁ ਚਾਮਰੰ ॥
dtalant dtaal adtalan dtulant chaar chaamaran |

Des types particuliers de flèches, des dessins sont tirés sur le champ de bataille et le cognement des lances sur le champ de bataille et le cognement des lances dans les boucliers se font entendre.

ਦਲੰਤ ਨਿਰਦਲੋ ਦਲੰ ਪਪਾਤ ਭੂਤਲੰ ਦਿਤੰ ॥
dalant niradalo dalan papaat bhootalan ditan |

(Les guerriers) menaient les inexplorés et les guerriers tombaient à terre.

ਉਠੰਤ ਗਦਿ ਸਦਯੰ ਨਿਨਦਿ ਨਦਿ ਦੁਭਰੰ ॥੩੧੬॥
autthant gad sadayan ninad nad dubharan |316|

Les armées sont écrasées et la terre devient chaude (à cause du sang brûlant), le bruit effroyable se fait entendre continuellement des quatre côtés.316.

ਭਰੰਤ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠੀ ਕਿਲੰਕ ਖੇਚਰੀ ਕਰੰ ॥
bharant patr chausatthee kilank khecharee karan |

Soixante-quatre joganis remplissaient leurs cœurs, des fantômes hurlaient.

ਫਿਰੰਤ ਹੂਰ ਪੂਰਯੰ ਬਰੰਤ ਦੁਧਰੰ ਨਰੰ ॥
firant hoor poorayan barant dudharan naran |

Soixante-quatre Yoginis, criant fort, remplissent leurs pots de couleurs et les demoiselles célestes se déplacent sur la terre pour épouser les grands chevaux.

ਸਨਧ ਬਧ ਗੋਧਯੰ ਸੁ ਸੋਭ ਅੰਗੁਲੰ ਤ੍ਰਿਣੰ ॥
sanadh badh godhayan su sobh angulan trinan |

Des gants en peau de vache ornaient (les mains des) guerriers en armure.

ਡਕੰਤ ਡਾਕਣੀ ਭ੍ਰਮੰ ਭਖੰਤ ਆਮਿਖੰ ਰਣੰ ॥੩੧੭॥
ddakant ddaakanee bhraman bhakhant aamikhan ranan |317|

Les héros, se parant, portent des armures aux mains et les vampires rugissent sur le champ de bataille, mangeant de la chair et beuglant.317.

ਕਿਲੰਕ ਦੇਵੀਯੰ ਕਰੰਡ ਹਕ ਡਾਮਰੂ ਸੁਰੰ ॥
kilank deveeyan karandd hak ddaamaroo suran |

Dans les plaines, la déesse Kali cria et la voix de Doru se fit entendre :

ਕੜਕ ਕਤੀਯੰ ਉਠੰ ਪਰੰਤ ਧੂਰ ਪਖਰੰ ॥
karrak kateeyan utthan parant dhoor pakharan |

La voix forte de la déesse Kali, qui boit du sang, et le son du tabor se font entendre, les rires effroyables se font entendre sur le champ de bataille et la poussière déposée sur les armures se fait également entendre.

ਬਬਜਿ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਨ੍ਰਿਘਾਤ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀਯੰ ॥
babaj sindhare suran nrighaat sool saihatheeyan |

Ransinghe jouait avec la mélodie. Des guerriers armés de tridents et d'épées sont blessés.

ਭਭਜਿ ਕਾਤਰੋ ਰਣੰ ਨਿਲਜ ਭਜ ਭੂ ਭਰੰ ॥੩੧੮॥
bhabhaj kaataro ranan nilaj bhaj bhoo bharan |318|

Les éléphants et les chevaux font du bruit lorsqu'ils sont frappés à coups d'épée et, abandonnant leur timidité et leur impuissant, ils fuient la guerre.318.

ਸੁ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਸੰਨਿਧੰ ਜੁਝੰਤ ਜੋਧਣੋ ਜੁਧੰ ॥
su sasatr asatr sanidhan jujhant jodhano judhan |

Des guerriers armés de shastras (armes) ont combattu pendant la guerre

ਅਰੁਝ ਪੰਕ ਲਜਣੰ ਕਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਕੇਵਲੰ ॥
arujh pank lajanan karant droh kevalan |

Ayant été parés d'armes et d'armes, les guerriers sont occupés à la guerre et ne sont pas coincés dans la boue de la timidité, ils font la guerre.

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਐ ਉਠੰਤ ਮਾਸ ਕਰਦਮੰ ॥
parant ang bhang huaai utthant maas karadaman |

Lorsque les membres tombaient, la chair jaillissait de la boue.

ਖਿਲੰਤ ਜਾਣੁ ਕਦਵੰ ਸੁ ਮਝ ਕਾਨ੍ਰਹ ਗੋਪਿਕੰ ॥੩੧੯॥
khilant jaan kadavan su majh kaanrah gopikan |319|

Remplis de colère, les membres et les morceaux de chair des guerriers tombent sur la terre comme Krishna jouant parmi les Gopis en lançant la balle d'un côté à l'autre.319.

ਡਹਕ ਡਉਰ ਡਾਕਣੰ ਝਲੰਤ ਝਾਲ ਰੋਸੁਰੰ ॥
ddahak ddaur ddaakanan jhalant jhaal rosuran |

Le doru et les facteurs parlaient, l'éclat des flèches (jhal) brillait.

ਨਿਨਦ ਨਾਦ ਨਾਫਿਰੰ ਬਜੰਤ ਭੇਰਿ ਭੀਖਣੰ ॥
ninad naad naafiran bajant bher bheekhanan |

On y voit les tabors et les gestes célèbres des vampires et on entend le bruit effroyable des tambours et des fifres.

ਘੁਰੰਤ ਘੋਰ ਦੁੰਦਭੀ ਕਰੰਤ ਕਾਨਰੇ ਸੁਰੰ ॥
ghurant ghor dundabhee karant kaanare suran |

Dhonsa répétait sur un ton terrible.

ਕਰੰਤ ਝਾਝਰੋ ਝੜੰ ਬਜੰਤ ਬਾਸੁਰੀ ਬਰੰ ॥੩੨੦॥
karant jhaajharo jharran bajant baasuree baran |320|

Le son terrible des gros tambours se fait entendre dans les oreilles. Le tintement des bracelets de cheville et la douce voix des flûtes se font également entendre sur le champ de bataille.320.

ਨਚੰਤ ਬਾਜ ਤੀਛਣੰ ਚਲੰਤ ਚਾਚਰੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ॥
nachant baaj teechhanan chalant chaacharee kritan |

Les chevaux dansaient rapidement et bougeaient de manière ludique.

ਲਿਖੰਤ ਲੀਕ ਉਰਬੀਅੰ ਸੁਭੰਤ ਕੁੰਡਲੀ ਕਰੰ ॥
likhant leek urabeean subhant kunddalee karan |

Les chevaux rapides dansent et se déplacent rapidement et, avec leur démarche, ils créent des marques enroulées sur la terre.

ਉਡੰਤ ਧੂਰ ਭੂਰਿਯੰ ਖੁਰੀਨ ਨਿਰਦਲੀ ਨਭੰ ॥
auddant dhoor bhooriyan khureen niradalee nabhan |

Une grande quantité de poussière soulevée par les sabots volait dans le ciel.

ਪਰੰਤ ਭੂਰ ਭਉਰਣੰ ਸੁ ਭਉਰ ਠਉਰ ਜਿਉ ਜਲੰ ॥੩੨੧॥
parant bhoor bhauranan su bhaur tthaur jiau jalan |321|

A cause du bruit de leurs sabots, la poussière s'élève vers le ciel et ressemble à un tourbillon dans l'eau.321.

ਭਜੰਤ ਧੀਰ ਬੀਰਣੰ ਚਲੰਤ ਮਾਨ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ॥
bhajant dheer beeranan chalant maan praan lai |

De nombreux guerriers courageux ont fui pour sauver leur honneur et leur vie.

ਦਲੰਤ ਪੰਤ ਦੰਤੀਯੰ ਭਜੰਤ ਹਾਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥
dalant pant danteeyan bhajant haar maan kai |

Les guerriers endurants fuient avec leur honneur et leur souffle vital et les lignes d'éléphants ont été détruites.

ਮਿਲੰਤ ਦਾਤ ਘਾਸ ਲੈ ਰਰਛ ਸਬਦ ਉਚਰੰ ॥
milant daat ghaas lai rarachh sabad ucharan |

Beaucoup ont été accueillis avec de l'herbe dans les dents (venez à Ramji) et scandaient les mots « Rachya Karo, Rachya Karo ».

ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵੰ ਜੁਝਯੋ ਸੁ ਹਥਿ ਰਾਮ ਨਿਰਮਲੰ ॥੩੨੨॥
biraadh daanavan jujhayo su hath raam niramalan |322|

Les démons hostiles à Ram, prenant les brins d'herbe entre leurs dents, ont prononcé les mots « Protégez-nous » et de cette manière les démons nommés Viradh ont été tués.322.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕਥਾ ਬਿਰਾਧ ਦਾਨਵ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kathaa biraadh daanav badhah |

Fin de la description du meurtre du démon VIRADH à Ramavtar dans BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਬਨ ਮੋ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath ban mo praves kathanan |

Commence maintenant la description concernant l'entrée dans la forêt :

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਾਰ ਬਿਰਾਧ ਕਉ ਬਨ ਮੇ ਧਸੇ ਨਿਸੰਗ ॥
eih bidh maar biraadh kau ban me dhase nisang |

En tuant ainsi Viradh, Ram et Lakshman pénétrèrent plus loin dans la forêt.

ਸੁ ਕਬਿ ਸਯਾਮ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਰਘੁਬਰ ਜੁਧ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੩੨੩॥
su kab sayaam ih bidh kahiyo raghubar judh prasang |323|

Le poète Shyam a décrit cet incident de la manière mentionnée ci-dessus.323.

ਸੁਖਦਾ ਛੰਦ ॥
sukhadaa chhand |

STANCE DE SUKHDA

ਰਿਖ ਅਗਸਤ ਧਾਮ ॥
rikh agasat dhaam |

Chez August Rishi

ਗਏ ਰਾਜ ਰਾਮ ॥
ge raaj raam |

Raja Ram Chandra

ਧੁਜ ਧਰਮ ਧਾਮ ॥
dhuj dharam dhaam |

qui sont la forme du drapeau du lieu de culte,

ਸੀਆ ਸਹਿਤ ਬਾਮ ॥੩੨੪॥
seea sahit baam |324|

Le roi Ram se rendit à l'ermitage du sage Agastya et Sita était avec lui, qui est la demeure du Dharma.324.

ਲਖਿ ਰਾਮ ਬੀਰ ॥
lakh raam beer |

En connaissant Ram Chandra comme un héros

ਰਿਖ ਦੀਨ ਤੀਰ ॥
rikh deen teer |

(Août) le sage (leur donna une flèche,

ਰਿਪ ਸਰਬ ਚੀਰ ॥
rip sarab cheer |

Qui en déchirant tous les ennemis,

ਹਰਿ ਸਰਬ ਪੀਰ ॥੩੨੫॥
har sarab peer |325|

En voyant le grand héros Ram, le sage lui conseilla de tuer tous les ennemis et d'éloigner l'angoisse de tout le peuple.325.

ਰਿਖਿ ਬਿਦਾ ਕੀਨ ॥
rikh bidaa keen |

August Rishi a renvoyé Rama

ਆਸਿਖਾ ਦੀਨ ॥
aasikhaa deen |

et béni

ਦੁਤ ਰਾਮ ਚੀਨ ॥
dut raam cheen |

Voir l'image de Rama

ਮੁਨਿ ਮਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩੨੬॥
mun man prabeen |326|

En donnant ainsi sa bénédiction, le sage reconnaissant la beauté et la puissance de Ram avec dextérité dans son esprit, lui fit ses adieux.326.