Sri Dasam Granth

Page - 152


ਤਹਾ ਗਯੋ ਅਜੈ ਸਿੰਘ ਸੂਰਾ ਸੁਕ੍ਰੁਧੰ ॥
tahaa gayo ajai singh sooraa sukrudhan |

Dans cet endroit de (de Sanaudhi Brahmin) se rendit le guerrier Ajai Singh en grande rage,

ਹਨਿਯੋ ਅਸਮੇਧੰ ਕਰਿਓ ਪਰਮ ਜੁਧੰ ॥੧੪॥੨੮੫॥
haniyo asamedhan kario param judhan |14|285|

Qui voulait tuer Asumedh dans une guerre féroce.14.285.

ਰਜੀਆ ਪੁਤ੍ਰ ਦਿਖਿਯੋ ਡਰੇ ਦੋਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
rajeea putr dikhiyo ddare doe bhraatan |

Les deux frères furent effrayés en voyant le fils de la servante.

ਗਹੀ ਸਰਣ ਬਿਪ੍ਰੰ ਬੁਲਿਯੋ ਏਵ ਬਾਤੰ ॥
gahee saran bipran buliyo ev baatan |

Ils prirent refuge auprès du brahmane et dirent :

ਗੁਵਾ ਹੇਮ ਸਰਬੰ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਦਾਨੰ ॥
guvaa hem saraban mile praan daanan |

« Sauve-nous la vie, tu recevras le cadeau des vaches et de l'or du seigneur

ਸਰਨੰ ਸਰਨੰ ਸਰਨੰ ਗੁਰਾਨੰ ॥੧੫॥੨੮੬॥
saranan saranan saranan guraanan |15|286|

"O Guru, nous sommes dans ton abri, nous sommes dans ton abri, nous sommes dans ton sgelter."15.286.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਭੂਪਤ ਤਹ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
tab bhoopat tah doot patthaae |

Le roi (Ajai Singh) a envoyé ses messagers (au roi Tilak) et (Sanaudhi Brahmin).

ਤ੍ਰਿਪਤ ਸਕਲ ਦਿਜ ਕੀਏ ਰਿਝਾਏ ॥
tripat sakal dij kee rijhaae |

Qui a satisfait tous les brahmanes entrants.

ਅਸਮੇਧ ਅਰੁ ਅਸੁਮੇਦ ਹਾਰਾ ॥
asamedh ar asumed haaraa |

(Ces messagers dirent : « Asumedh et Asumedhan,

ਭਾਜ ਪਰੇ ਘਰ ਤਾਕ ਤਿਹਾਰਾ ॥੧॥੨੮੭॥
bhaaj pare ghar taak tihaaraa |1|287|

« Se sont enfuis et se sont cachés dans ta maison.1.287.

ਕੈ ਦਿਜ ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਦੁਐ ਮੋਹੂ ॥
kai dij baadh dehu duaai mohoo |

« Ô brahmane, soit lie-les et livre-les-nous

ਨਾਤਰ ਧਰੋ ਦੁਜਨਵਾ ਤੋਹੂ ॥
naatar dharo dujanavaa tohoo |

"O tu seras considéré comme eux

ਕਰਿਓ ਨ ਪੂਜਾ ਦੇਉ ਨ ਦਾਨਾ ॥
kario na poojaa deo na daanaa |

« Tu ne seras ni adoré ni aucun cadeau ne te sera fait

ਤੋ ਕੋ ਦੁਖ ਦੇਵੋ ਦਿਜ ਨਾਨਾ ॥੨॥੨੮੮॥
to ko dukh devo dij naanaa |2|288|

« Ensuite, diverses sortes de souffrances te seront données. 2.288.

ਕਹਾ ਮ੍ਰਿਤਕ ਦੁਇ ਕੰਠ ਲਗਾਏ ॥
kahaa mritak due kantth lagaae |

« Pourquoi as-tu serré ces deux morts sur ton sein ?

ਦੇਹੁ ਹਮੈ ਤੁਮ ਕਹਾ ਲਜਾਏ ॥
dehu hamai tum kahaa lajaae |

« Rends-les-nous. Pourquoi hésites-tu ?

ਜਉ ਦੁਐ ਏ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਨ ਮੋਹੂ ॥
jau duaai e tum dehu na mohoo |

« Si tu ne me les rends pas tous deux,

ਤਉ ਹਮ ਸਿਖ ਨ ਹੋਇ ਹੈ ਤੋਹੂ ॥੩॥੨੮੯॥
tau ham sikh na hoe hai tohoo |3|289|

«Alors nous ne serons pas tes disciples.»3.289.

ਤਬ ਦਿਜ ਪ੍ਰਾਤ ਕੀਓ ਇਸਨਾਨਾ ॥
tab dij praat keeo isanaanaa |

Ensuite, le Sanaudhi Brahmane s'est levé tôt le matin et a pris un bain.

ਦੇਵ ਪਿਤ੍ਰ ਤੋਖੇ ਬਿਧ ਨਾਨਾ ॥
dev pitr tokhe bidh naanaa |

Il adorait de diverses manières les dieux et les mânes.

ਚੰਦਨ ਕੁੰਕਮ ਖੋਰ ਲਗਾਏ ॥
chandan kunkam khor lagaae |

Puis il a mis les marques frontales de sandale et de safran sur son front.

ਚਲ ਕਰ ਰਾਜ ਸਭਾ ਮੈ ਆਏ ॥੪॥੨੯੦॥
chal kar raaj sabhaa mai aae |4|290|

Après cela, il se dirigea vers sa cour.4.290.

ਦਿਜੋ ਬਾਚ ॥
dijo baach |

Le brahmane dit :

ਹਮਰੀ ਵੈ ਨ ਪਰੈ ਦੁਐ ਡੀਠਾ ॥
hamaree vai na parai duaai ddeetthaa |

"Je ne les ai pas non plus vus tous les deux,

ਹਮਰੀ ਆਇ ਪਰੈ ਨਹੀ ਪੀਠਾ ॥
hamaree aae parai nahee peetthaa |

« Ils ne se sont pas non plus abrités.

ਝੂਠ ਕਹਿਯੋ ਜਿਨ ਤੋਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
jhootth kahiyo jin tohi sunaaee |

« Celui qui t'en a donné des nouvelles a menti,

ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਈ ॥੧॥੨੯੧॥
mahaaraaj raajan ke raaee |1|291|

« Ô Empereur, le roi des rois.1.291.

ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
mahaaraaj raajan ke raajaa |

« Ô Empereur, roi des rois,

ਨਾਇਕ ਅਖਲ ਧਰਣ ਸਿਰ ਤਾਜਾ ॥
naaeik akhal dharan sir taajaa |

« Ô héros de tout l'univers et Maître de la terre

ਹਮ ਬੈਠੇ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਅਸੀਸਾ ॥
ham baitthe tum dehu aseesaa |

« Pendant que je suis assis ici, je te donne des bénédictions,

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਰਾਜਨ ਕੇ ਈਸਾ ॥੨॥੨੯੨॥
tum raajaa raajan ke eesaa |2|292|

«Tu, ô monarque, tu es le Seigneur des rois.»2.292.

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

Le roi dit :

ਭਲਾ ਚਹੋ ਆਪਨ ਜੋ ਸਬਹੀ ॥
bhalaa chaho aapan jo sabahee |

« Si tu es ton propre bien-aimé,

ਵੈ ਦੁਇ ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਮੁਹਿ ਅਬਹੀ ॥
vai due baadh dehu muhi abahee |

"Liez-les tous les deux et donnez-les-moi immédiatement

ਸਬਹੀ ਕਰੋ ਅਗਨ ਕਾ ਭੂਜਾ ॥
sabahee karo agan kaa bhoojaa |

« Je ferai d’eux tous une nourriture de feu,

ਤੁਮਰੀ ਕਰਉ ਪਿਤਾ ਜਿਉ ਪੂਜਾ ॥੩॥੨੯੩॥
tumaree krau pitaa jiau poojaa |3|293|

«Et t'adore comme mon père.»3.293.

ਜੋ ਨ ਪਰੈ ਵੈ ਭਾਜ ਤਿਹਾਰੇ ॥
jo na parai vai bhaaj tihaare |

« S’ils ne se sont pas enfuis et ne se sont pas cachés dans ta maison,

ਕਹੇ ਲਗੋ ਤੁਮ ਆਜ ਹਮਾਰੇ ॥
kahe lago tum aaj hamaare |

"Alors tu m'obéis aujourd'hui

ਹਮ ਤੁਮ ਕੋ ਬ੍ਰਿੰਜਨਾਦ ਬਨਾਵੈ ॥
ham tum ko brinjanaad banaavai |

« Je te préparerai des plats de très bon goût,

ਹਮ ਤੁਮ ਵੈ ਤੀਨੋ ਮਿਲ ਖਾਵੈ ॥੪॥੨੯੪॥
ham tum vai teeno mil khaavai |4|294|

«Qu'eux, toi et moi, mangerons tous ensemble.»4.294.

ਦਿਜ ਸੁਨ ਬਾਤ ਚਲੇ ਸਭ ਧਾਮਾ ॥
dij sun baat chale sabh dhaamaa |

En entendant ces paroles du roi, tous les brahmanes rentrèrent chez eux,

ਪੂਛੇ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁਪੂਤ ਪਿਤਾਮਾ ॥
poochhe bhraat supoot pitaamaa |

Et demanda à leurs frères, fils et aînés :

ਬਾਧ ਦੇਹੁ ਤਉ ਛੂਟੇ ਧਰਮਾ ॥
baadh dehu tau chhootte dharamaa |

"S'ils sont liés et donnés, alors nous perdons notre Dharma,

ਭੋਜ ਭੁਜੇ ਤਉ ਛੂਟੇ ਕਰਮਾ ॥੫॥੨੯੫॥
bhoj bhuje tau chhootte karamaa |5|295|

"Si nous mangeons leur nourriture, alors nous polluons nos Karmas."5.295.

ਯਹਿ ਰਜੀਆ ਕਾ ਪੁਤ ਮਹਾਬਲ ॥
yeh rajeea kaa put mahaabal |

« Ce fils de la servante est un vaillant guerrier,

ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਛਤ੍ਰੀ ਗਨ ਦਲਮਲ ॥
jin jeete chhatree gan dalamal |

« Qui a conquis et écrasé les forces de Kshatriya.

ਛਤ੍ਰਾਪਨ ਆਪਨ ਬਲ ਲੀਨਾ ॥
chhatraapan aapan bal leenaa |

« Il a acquis son royaume par sa propre force,