Sri Dasam Granth

Page - 972


ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਕੈ ਨਿਜੁ ਸੀਸੁ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥੨੦॥
at hee ris kai nij sees dhunrayo |20|

Quelques jours passèrent et le Rishi apprit le secret et secoua la tête avec consternation.(20)

ਤਬ ਹੀ ਰਿਸਿ ਕੈ ਰਿਖਿ ਸ੍ਰਾਪ ਦਿਯੋ ॥
tab hee ris kai rikh sraap diyo |

Alors le sage s'est mis très en colère et a maudit

ਸੁਰ ਨਾਯਕ ਕੌ ਭਗਵਾਨ ਕਿਯੋ ॥
sur naayak kau bhagavaan kiyo |

Ensuite, le sage a invoqué une malédiction et a fait en sorte que le corps d'Indra soit rempli de vulve.

ਭਗ ਤਾਹਿ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭਏ ਤਨ ਮੈ ॥
bhag taeh sahansr bhe tan mai |

(En maudissant Indra) mille grains de beauté (marques du vagin d'une femme) sont apparus sur son corps.

ਤ੍ਰਿਦਸੇਸ ਲਜਾਇ ਰਹਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥੨੧॥
tridases lajaae rahiyo man mai |21|

Avec des milliers de vulves dans son corps, extrêmement honteux, Indra partit pour la jungle.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸ੍ਰਾਪ ਦਿਯੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਜੋ ਤੈ ਕਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
sraap diyai triy kau bahur jo tai kiyo charitr |

Puis il maudit la femme pour avoir dirigé un Chritar aussi ignoble,

ਤੈ ਪਾਹਨ ਕੀ ਚਾਰਿ ਜੁਗ ਹੋਹਿ ਸਿਲਾ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ॥੨੨॥
tai paahan kee chaar jug hohi silaa apavitr |22|

Qu'elle s'est transformée en statue de pierre et qu'elle y est restée quatre époques.(22)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪੰਦ੍ਰਹਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੫॥੨੨੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pandrahavo charitr samaapatam sat subham sat |115|2261|afajoon|

115e parabole des Chritars de bon augure Conversation du Raja et du ministre, complétée par la bénédiction. (115)(2259)

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Pryaat Chhund

ਬਢੈ ਸੁੰਦ ਅਪਸੁੰਦ ਦ੍ਵੈ ਦੈਤ ਭਾਰੀ ॥
badtai sund apasund dvai dait bhaaree |

Deux géants massifs nommés Sund Apsund ont évolué.

ਕਰੈ ਤੀਨਹੂੰ ਲੋਕ ਜਿਨ ਕੌ ਜੁਹਾਰੀ ॥
karai teenahoon lok jin kau juhaaree |

Sandh et Apsandh étaient deux grands diables ; les trois domaines leur rendirent hommage.

ਮਹਾ ਕੈ ਤਪਸ੍ਯਾ ਸਿਵੈ ਸੋ ਰਿਝਾਯੋ ॥
mahaa kai tapasayaa sivai so rijhaayo |

Ils ont plu à Shiva en faisant beaucoup de pénitence

ਮਰੈ ਨਾਹਿ ਮਾਰੈ ਯਹੈ ਦਾਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
marai naeh maarai yahai daan paayo |1|

Après une méditation extrême, ils avaient obtenu de Shiva la faveur selon laquelle ils ne pouvaient pas être tués.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੀਝਿ ਰੁਦ੍ਰ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
reejh rudr yau bachan uchaare |

Rudra était content et leur dit :

ਤੁਮ ਨਹਿ ਮਰੋ ਕਿਸੂ ਤੇ ਮਾਰੇ ॥
tum neh maro kisoo te maare |

Shiva leur a fait savoir qu'ils ne pourraient pas être licenciés,

ਜੌ ਆਪਸ ਮੈ ਰਾਰਿ ਬਢੈਹੋ ॥
jau aapas mai raar badtaiho |

Si vous vous disputez entre vous

ਤੌ ਜਮ ਕੇ ਘਰ ਕੋ ਦੋਊ ਜੈਹੋ ॥੨॥
tau jam ke ghar ko doaoo jaiho |2|

«Mais si vous combattiez entre vous, alors vous iriez au domaine de la mort.»(2)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਜਬ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥
mahaa rudr te jab bar paayo |

Quand il a reçu la faveur de Maha Rudra

ਸਭ ਲੋਕਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
sabh lokan chit te bisaraayo |

Après avoir obtenu une telle faveur, ils ont ignoré tout le monde.

ਜੋ ਕੋਊ ਦੇਵ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਆਵੈ ॥
jo koaoo dev drisatt mai aavai |

À leurs yeux, tout dieu monte,

ਜਿਯ ਲੈ ਕੇ ਫਿਰ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੩॥
jiy lai ke fir jaan na paavai |3|

Maintenant, s’ils rencontraient un diable, il ne repartirait pas vivant.(3)

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬਹੁਤ ਦੁਖ ਦਏ ॥
aaisee bhaat bahut dukh de |

Ainsi (ils donnèrent aux dieux) une grande détresse

ਦੇਵ ਸਭੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪੈ ਗਏ ॥
dev sabhai brahamaa pai ge |

Tout cela provoqua une grande agitation et tout le monde se dirigea vers Brahma, le Créateur.

ਬਿਸੁਕਰਮਹਿ ਬਿਧਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
bisukarameh bidh bol patthaayo |

Brahma appelé Vishwakarma

ਇਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਸਾਰ ਪਕਾਯੋ ॥੪॥
eihai mantr ko saar pakaayo |4|

Brahma appela le dieu Wishkarama (le dieu de l'ingénierie) et décida de lui apporter un remède.(4)

ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਪ੍ਰਤਿ ਬਿਧਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bisukaramaa prat bidheh uchaaro |

Vishwakarma Prati Brahma a dit

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤੁਮ ਆਜੁ ਸਵਾਰੋ ॥
ek triyeh tum aaj savaaro |

Brahma a demandé à Wishkarama de créer une telle femme aujourd'hui,

ਰੂਪਵਤੀ ਜਾ ਸਮ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥
roopavatee jaa sam neh koee |

Comme personne d’autre n’est beau.

ਐਸੀ ਕਰੋ ਸੁੰਦਰੀ ਸੋਈ ॥੫॥
aaisee karo sundaree soee |5|

Qu'il n'y avait personne comme elle auparavant.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
bisukaramaa ih bachan sun dhaam gayo tih kaal |

Vishwakarma rentra immédiatement chez lui après avoir entendu ces mots

ਤੁਰਤ ਬਨਾਇ ਤਿਲੋਤਮਹਿ ਆਨਿਯੋ ਤਹਾ ਉਤਾਲ ॥੬॥
turat banaae tilotameh aaniyo tahaa utaal |6|

Wishkarama a créé une femme dont la beauté ne pouvait être surpassée.(6)

ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਅਬਲਾ ਕਰੀ ਅਮਿਤੁ ਰੂਪ ਨਿਧਿ ਸੋਇ ॥
bisukaramaa abalaa karee amit roop nidh soe |

Vishwakarma a créé une femme comme Nidhi d'Amit Roop.

ਜੋ ਹੇਰੈ ਰੀਝੈ ਵਹੈ ਜਤੀ ਨ ਕਹਿਯਤ ਕੋਇ ॥੭॥
jo herai reejhai vahai jatee na kahiyat koe |7|

Quiconque la regardait était très apaisé et ne pouvait pas rester célibataire.(7)

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਸਭ ਅਬਲਾ ਰਿਸਿ ਖਾਹਿ ॥
amit roop taa ko nirakh sabh abalaa ris khaeh |

En voyant son charme, toutes les femmes devinrent inquiètes,

ਜਿਨਿ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਹੇਰਿ ਇਹ ਯਾਹੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ॥੮॥
jin hamare pat her ih yaahee ke hvai jaeh |8|

Au cas où, à sa vue, leurs maris pourraient les abandonner.(8)

ਐਸੋ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਤੇ ਕੀਓ ਪਯਾਨ ॥
aaiso bhekh su dhaar triy tah te keeo payaan |

La femme, après avoir dressé son profil exquis,

ਸਹਿਰ ਥਨੇਸਰ ਕੇ ਬਿਖੈ ਤੁਰਤ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨ ॥੯॥
sahir thanesar ke bikhai turat pahoonchee aan |9|

Nous nous dirigeâmes rapidement vers l'endroit appelé Thanesar.(9)

ਜਹਾ ਬਾਗ ਤਿਨ ਕੋ ਹੁਤੋ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
jahaa baag tin ko huto tahaa pahoonchee aae |

Elle arriva là où ils (les diables) avaient leur jardin.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੧੦॥
dev dait taa kau nirakh roop rahe urajhaae |10|

Les dieux et les diables plongèrent dans la confusion en la voyant.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਾਲ ਬਿਹਰਤੀ ਬਾਗ ਨਿਹਾਰੀ ॥
baal biharatee baag nihaaree |

Voir (cette) femme errer dans le jardin

ਸਭਾ ਛੋਰਿ ਦੋਊ ਉਠੇ ਹੰਕਾਰੀ ॥
sabhaa chhor doaoo utthe hankaaree |

Lorsqu’elle entra dans le jardin, les deux égoïstes sortirent de l’assemblée.

ਤੀਰ ਤਿਲੋਤਮ ਕੇ ਚਲਿ ਆਏ ॥
teer tilotam ke chal aae |

Ils sont allés et sont venus à Tilotma

ਬ੍ਯਾਹਨ ਕੋ ਦੋਊ ਲਲਚਾਏ ॥੧੧॥
bayaahan ko doaoo lalachaae |11|

Ils se sont approchés de Tilotama (la femme) et tous deux aspiraient à l'épouser.(11)

ਸੁੰਦ ਕਹਿਯੋ ਯਾ ਕੌ ਮੈ ਬਰਿ ਹੌ ॥
sund kahiyo yaa kau mai bar hau |

Sund (géant) a dit que je l'épouserais.