Sri Dasam Granth

Page - 1200


ਕਾਲ ਡੰਡ ਬਿਨ ਬਚਾ ਨ ਕੋਈ ॥
kaal ddandd bin bachaa na koee |

Shiva, Brahma, Vishnu, Indra etc. du bâton de Kaal

ਸਿਵ ਬਿਰੰਚ ਬਿਸਨਿੰਦ੍ਰ ਨ ਸੋਈ ॥੧੦੨॥
siv biranch bisanindr na soee |102|

Personne ne pouvait s'échapper. 102.

ਜੈਸਿ ਜੂਨਿ ਇਕ ਦੈਤ ਬਖਨਿਯਤ ॥
jais joon ik dait bakhaniyat |

Comme un géant appelé June,

ਤ੍ਰਯੋ ਇਕ ਜੂਨਿ ਦੇਵਤਾ ਜਨਿਯਤ ॥
trayo ik joon devataa janiyat |

De même, un dieu Jun est également connu.

ਜੈਸੇ ਹਿੰਦੂਆਨੋ ਤੁਰਕਾਨਾ ॥
jaise hindooaano turakaanaa |

Que l'on soit hindou ou musulman,

ਸਭਹਿਨ ਸੀਸ ਕਾਲ ਜਰਵਾਨਾ ॥੧੦੩॥
sabhahin sees kaal jaravaanaa |103|

Mais sur leur tête à tous se trouve une calamité. 103.

ਕਬਹੂੰ ਦੈਤ ਦੇਵਤਨ ਮਾਰੈਂ ॥
kabahoon dait devatan maarain |

Parfois les dieux tuaient les démons

ਕਬਹੂੰ ਦੈਤਨ ਦੇਵ ਸੰਘਾਰੈਂ ॥
kabahoon daitan dev sanghaarain |

Et une fois que les démons ont orné les dieux.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਜਿਨ ਦੋਊ ਸੰਘਾਰਾ ॥
dev dait jin doaoo sanghaaraa |

Qui a tué les dieux et les démons,

ਵਹੈ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਹਮਾਰਾ ॥੧੦੪॥
vahai purakh pratipaal hamaaraa |104|

Cet homme (Kal) est mon tuteur. 104.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

catégorique:

ਇੰਦ੍ਰ ਉਪਿੰਦ੍ਰ ਦਿਨਿੰਦ੍ਰਹਿ ਜੌਨ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
eindr upindr dinindreh jauan sanghaariyo |

Qui a créé Indra, Upendra (Vaman) Surya,

ਚੰਦ੍ਰ ਕੁਬੇਰ ਜਲਿੰਦ੍ਰ ਅਹਿੰਦ੍ਰਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
chandr kuber jalindr ahindreh maariyo |

A tué Chandrama, Kubera, Varuna et Sheshnaga.

ਪੁਰੀ ਚੌਦਹੂੰ ਚਕ੍ਰ ਜਵਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
puree chauadahoon chakr javan sun leejiyai |

Dont le cercle est entendu parmi quatorze personnes,

ਹੋ ਨਮਸਕਾਰ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗੁਰ ਕਰਿ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੦੫॥
ho namasakaar taahee ko gur kar keejiyai |105|

Il faut s'incliner devant lui et l'accepter comme Guru. 105.

ਦਿਜ ਬਾਚ ॥
dij baach |

Brahmane a dit :

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਪ੍ਰਹਿ ਕੋ ਸਮਝਾਯੋ ॥
bahu bidh bipreh ko samajhaayo |

(Raja Kumari) a expliqué à Brahman de plusieurs manières.

ਪੁਨਿ ਮਿਸ੍ਰਹਿ ਅਸ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
pun misreh as bhaakh sunaayo |

Alors le brahmane parla ainsi :

ਜੇ ਪਾਹਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰਿ ਹੈ ॥
je paahan kee poojaa kar hai |

qui adore les pierres,

ਤਾ ਕੇ ਪਾਪ ਸਕਲ ਸਿਵ ਹਰਿ ਹੈ ॥੧੦੬॥
taa ke paap sakal siv har hai |106|

Tous leurs péchés sont effacés par Shiva lui-même. 106.

ਜੇ ਨਰ ਸਾਲਿਗ੍ਰਾਮ ਕਹ ਧਯੈਹੈ ॥
je nar saaligraam kah dhayaihai |

Une personne qui chante Saligram,

ਤਾ ਕੇ ਸਕਲ ਪਾਪ ਕੋ ਛੈਹੈ ॥
taa ke sakal paap ko chhaihai |

Tous ses péchés seront effacés.

ਜੋ ਇਹ ਛਾਡਿ ਅਵਰ ਕਹ ਧਯੈ ਹੈ ॥
jo ih chhaadd avar kah dhayai hai |

Qui va le quitter et se concentrer sur quelqu'un d'autre

ਤੇ ਨਰ ਮਹਾ ਨਰਕ ਮਹਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੦੭॥
te nar mahaa narak meh jai hai |107|

Cet homme ira au Grand Enfer. 107.

ਜੇ ਨਰ ਕਛੁ ਧਨ ਬਿਪ੍ਰਹਿ ਦੈ ਹੈ ॥
je nar kachh dhan bipreh dai hai |

Une personne qui donne de l'argent à un brahmane,

ਆਗੇ ਮਾਗ ਦਸ ਗੁਨੋ ਲੈਹੈ ॥
aage maag das guno laihai |

Il demandera dix gunas dans sa prochaine vie.

ਜੋ ਬਿਪ੍ਰਨ ਬਿਨੁ ਅਨਤੈ ਦੇਹੀ ॥
jo bipran bin anatai dehee |

Qui donnera à quelqu'un d'autre que Brahman,

ਤਾ ਕੌ ਕਛੁ ਸੁ ਫਲੈ ਨਹਿ ਸੇਈ ॥੧੦੮॥
taa kau kachh su falai neh seee |108|

Il ne recevra aucun de ses fruits. 108.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

catégorique:

ਤਬੈ ਕੁਅਰਿ ਪ੍ਰਤਿਮਾ ਸਿਵ ਕੀ ਕਰ ਮੈ ਲਈ ॥
tabai kuar pratimaa siv kee kar mai lee |

Puis Raj Kumari prit en main l'idole de Shiva.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਰਿ ਦਿਜ ਕੇ ਮੁਖ ਕਸਿ ਕਸਿ ਕੈ ਦਈ ॥
has has kar dij ke mukh kas kas kai dee |

Et il a ri et a giflé le brahmane.

ਸਾਲਿਗ੍ਰਾਮ ਭੇ ਦਾਤਿ ਫੋਰਿ ਸਭ ਹੀ ਦੀਏ ॥
saaligraam bhe daat for sabh hee dee |

Cassé toutes les dents (du brahmane) avec Saligram

ਹੋ ਛੀਨਿ ਛਾਨਿ ਕਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਮਿਸ੍ਰ ਕੇ ਸਭ ਲੀਏ ॥੧੦੯॥
ho chheen chhaan kar basatr misr ke sabh lee |109|

Et a emporté tous les vêtements (et armures) du brahmane. 109.

ਕਹੋ ਮਿਸ੍ਰ ਅਬ ਰੁਦ੍ਰ ਤਿਹਾਰੋ ਕਹ ਗਯੋ ॥
kaho misr ab rudr tihaaro kah gayo |

(Et commença à dire) Ô Brahman ! Dix, où est passé ton Shiva maintenant ?

ਜਿਹ ਸੇਵਤ ਥੋ ਸਦਾ ਦਾਤਿ ਛੈ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ॥
jih sevat tho sadaa daat chhai tin kiyo |

Celui que (vous) adorez toujours vous a cassé les dents.

ਜਿਹ ਲਿੰਗਹਿ ਕੌ ਜਪਤੇ ਕਾਲ ਬਤਾਇਯੋ ॥
jih lingeh kau japate kaal bataaeiyo |

Le linga que vous avez passé (tant) de temps à vénérer,

ਹੋ ਅੰਤ ਕਾਲ ਸੋ ਤੁਮਰੇ ਮੁਖ ਮਹਿ ਆਇਯੋ ॥੧੧੦॥
ho ant kaal so tumare mukh meh aaeiyo |110|

Il est venu à votre bouche à la fin (c'est-à-dire qu'il est venu jouer sur votre visage). 110.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਤਾ ਕੋ ਦਰਬੁ ਛੀਨਿ ਜੋ ਲਿਯੋ ॥
taa ko darab chheen jo liyo |

La darb (richesse) de lui (le brahmane) lui avait été enlevée,

ਜੋ ਸਭ ਦਾਨ ਦਿਜਨ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
jo sabh daan dijan kar diyo |

Il a fait don de tout cela aux brahmanes.

ਕਹਿਯੋ ਮਿਸ੍ਰ ਕਛੁ ਚਿੰਤ ਨ ਕਰਹੂੰ ॥
kahiyo misr kachh chint na karahoon |

Et dit Ô Brahmane ! Ne vous inquiétez de rien (d'argent).

ਦਾਨ ਦਸ ਗੁਨੋ ਆਗੈ ਫਰਹੂੰ ॥੧੧੧॥
daan das guno aagai farahoon |111|

(Parce que) dans la prochaine vie, cela sera décuplé. 111.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Compartiment:

ਔਰਨ ਕੋ ਕਹਤ ਲੁਟਾਵੋ ਤੁਮ ਖਾਹੁ ਧਨ ਆਪੁ ਪਹਿਤੀ ਮੈ ਡਾਰਿ ਖਾਤ ਨ ਬਿਸਾਰ ਹੈਂ ॥
aauaran ko kahat luttaavo tum khaahu dhan aap pahitee mai ddaar khaat na bisaar hain |

Ils disent aux autres que vous pillez beaucoup d'argent, mais que vous mangez (c'est-à-dire que vous l'utilisez avec plaisir) l'argent (et sont si avares que) ils ne mettent pas de curcuma (« bisar ») dans le dal (« pahiti ») et mangent il.

ਬਡੇ ਹੀ ਪ੍ਰਪੰਚੀ ਪਰਪਚੰਨ ਕੋ ਲੀਏ ਫਿਰੈ ਦਿਨ ਹੀ ਮੈ ਲੋਗਨ ਕੋ ਲੂਟਤ ਬਜਾਰ ਹੈਂ ॥
badde hee prapanchee parapachan ko lee firai din hee mai logan ko loottat bajaar hain |

Il y a de très gros prapanchis et ils font des prapanchas (hypocrites) et volent les gens au marché pendant la journée.

ਹਾਥ ਤੇ ਨ ਕੌਡੀ ਦੇਤ ਕੌਡੀ ਕੌਡੀ ਮਾਗ ਲੇਤ ਪੁਤ੍ਰੀ ਕਹਤ ਤਾ ਸੋ ਕਰੈ ਬਿਭਚਾਰ ਹੈਂ ॥
haath te na kauaddee det kauaddee kauaddee maag let putree kahat taa so karai bibhachaar hain |

Ils ne donnent pas d'argent d'emblée (mais demandent de l'argent). Ils commettent l'adultère avec (ce qu'on appelle) fille.

ਲੋਭਤਾ ਕੇ ਜਏ ਹੈਂ ਕਿ ਮਮਤਾ ਕੇ ਭਏ ਹੈਂ ਏ ਸੂਮਤਾ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੈਧੌ ਦਰਿਦ੍ਰਾਵਤਾਰ ਹੈਂ ॥੧੧੨॥
lobhataa ke je hain ki mamataa ke bhe hain e soomataa ke putr kaidhau daridraavataar hain |112|

(Ainsi ils) deviennent égoïstes, nés de la cupidité. (Ceux-ci) sont les fils de l’avare ou l’incarnation de l’avare. 112.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vingt-quatre:

ਪਹਤੀ ਬਿਖੈ ਬਿਸਾਰ ਨ ਡਾਰਹਿ ॥
pahatee bikhai bisaar na ddaareh |

(Tu) ne mets pas de curcuma dans le dal,

ਔਰਨ ਪਾਸ ਗਾਲ ਕੋ ਮਾਰਹਿ ॥
aauaran paas gaal ko maareh |

Mais d’autres se vantent.

ਜਨਿਯਤ ਕਿਸੀ ਦੇਸ ਕੇ ਰਾਜਾ ॥
janiyat kisee des ke raajaa |

On dirait qu'il y a des rois dans un pays,

ਕੌਡੀ ਕੇ ਆਵਤ ਨਹਿ ਕਾਜਾ ॥੧੧੩॥
kauaddee ke aavat neh kaajaa |113|

Mais Kodi ne fonctionne pas non plus. 113.

ਜੌ ਇਨ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਸਿਧਿ ਹੋਈ ॥
jau in mantr jantr sidh hoee |

Si ces mantras étaient reçus directement des jantras,

ਦਰ ਦਰ ਭੀਖਿ ਨ ਮਾਗੈ ਕੋਈ ॥
dar dar bheekh na maagai koee |

Ainsi, personne ne demande l’aumône de temps en temps.

ਏਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਾਰੈ ॥
ekai mukh te mantr uchaarai |

En chantant le même mantra de la bouche

ਧਨ ਸੌ ਸਕਲ ਧਾਮ ਭਰਿ ਡਾਰੈ ॥੧੧੪॥
dhan sau sakal dhaam bhar ddaarai |114|

Tout le monde remplit la maison d'argent. 114.

ਰਾਮ ਕ੍ਰਿਸਨ ਏ ਜਿਨੈ ਬਖਾਨੈ ॥
raam krisan e jinai bakhaanai |

Rama, Krishna, autant qu'on les appelle

ਸਿਵ ਬ੍ਰਹਮਾ ਏ ਜਾਹਿ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
siv brahamaa e jaeh pramaanai |

Shiva, Brahma, etc.

ਤੇ ਸਭ ਹੀ ਸ੍ਰੀ ਕਾਲ ਸੰਘਾਰੇ ॥
te sabh hee sree kaal sanghaare |

Call les a tous tués

ਕਾਲ ਪਾਇ ਕੈ ਬਹੁਰਿ ਸਵਾਰੇ ॥੧੧੫॥
kaal paae kai bahur savaare |115|

Et le temps lui-même les a refaits. 115.

ਕੇਤੇ ਰਾਮਚੰਦ ਅਰੁ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ॥
kete raamachand ar krisanaa |

Combien de Rama Chandra, Krishna,

ਕੇਤੇ ਚਤੁਰਾਨਨ ਸਿਵ ਬਿਸਨਾ ॥
kete chaturaanan siv bisanaa |

Il y a Brahma, Shiva et Vishnu.

ਚੰਦ ਸੂਰਜ ਏ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰੇ ॥
chand sooraj e kavan bichaare |

Quelles sont les vues de la Lune et du Soleil ?

ਪਾਨੀ ਭਰਤ ਕਾਲ ਕੇ ਦ੍ਵਾਰੇ ॥੧੧੬॥
paanee bharat kaal ke dvaare |116|

Tout cela remplit d’eau la porte du temps. 116.

ਕਾਲ ਪਾਇ ਸਭ ਹੀ ਏ ਭਏ ॥
kaal paae sabh hee e bhe |

Tout cela n’a vu le jour que lorsque l’appel a été reçu

ਕਾਲੋ ਪਾਇ ਕਾਲ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
kaalo paae kaal hvai ge |

Et quand l’appel fut reçu, ils s’installèrent.

ਕਾਲਹਿ ਪਾਇ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਰਿ ਹੈ ॥
kaaleh paae bahur avatar hai |

Réapparaît lorsque l'appel est reçu.

ਕਾਲਹਿ ਕਾਲ ਪਾਇ ਸੰਘਰਿ ਹੈ ॥੧੧੭॥
kaaleh kaal paae sanghar hai |117|

Lorsqu’ils subissent la famine, ils sont tués par la famine. 117.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

double:

ਸ੍ਰਾਪ ਰਾਛਸੀ ਕੇ ਦਏ ਜੋ ਭਯੋ ਪਾਹਨ ਜਾਇ ॥
sraap raachhasee ke de jo bhayo paahan jaae |

(Un) qui se transforme en pierre lorsqu'il est maudit par un monstre,

ਤਾਹਿ ਕਹਤ ਪਰਮੇਸ੍ਰ ਤੈ ਮਨ ਮਹਿ ਨਹੀ ਲਜਾਇ ॥੧੧੮॥
taeh kahat paramesr tai man meh nahee lajaae |118|

L’appeler Dieu, (cela) ne me vient pas à l’esprit. 118.