Sri Dasam Granth

Page - 569


ਨਹੀ ਕਰੋ ਚਿੰਤ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਏਕ ॥
nahee karo chint chit maajh ek |

(Et dit Ô Brahmane !) N'aie pas un seul souci en tête,

ਤਵ ਹੇਤੁ ਸਤ੍ਰੁ ਹਨਿ ਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੭੭॥
tav het satru han hai anek |177|

Lorsque le brahmane a médité sur KAL (la mort), alors il est apparu devant lui et a dit : « Ne vous inquiétez pas dans votre esprit, je tuerai de nombreux ennemis pour vous. »177.

ਤਬ ਪਰੀ ਸੂੰਕ ਭੋਹਰ ਮਝਾਰ ॥
tab paree soonk bhohar majhaar |

Puis un son (a été entendu) du front (du débiteur)

ਉਪਜਿਓ ਆਨਿ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
aupajio aan kalakee vataar |

Et l'avatar Kalki est apparu.

ਤਾੜ ਪ੍ਰਮਾਨੁ ਕਰਿ ਅਸਿ ਉਤੰਗ ॥
taarr pramaan kar as utang |

Dans sa main se trouvait une lance aussi haute qu'une épée.

ਤੁਰਕਛ ਸੁਵਛ ਤਾਜੀ ਸੁਰੰਗ ॥੧੭੮॥
turakachh suvachh taajee surang |178|

Puis un bruit épouvantable fut entendu du sous-sol du temple et l'incarnation de Kalki se manifesta, il était long comme le palmier, il avait orné sa taille d'un carquois et il montait un beau cheval.178.

ਸਿਰਖੰਡੀ ਛੰਦ ॥
sirakhanddee chhand |

STANCE SIRKHANDI

ਵਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਧਗਾ ਘੋਰੀਆ ॥
vaje naad surangee dhagaa ghoreea |

Des cloches et des cloches magnifiquement colorées résonnaient,

ਨਚੇ ਜਾਣ ਫਿਰੰਗੀ ਵਜੇ ਘੁੰਘਰੂ ॥
nache jaan firangee vaje ghungharoo |

Il y eut un grand bruit et les esprits héroïques commencèrent à danser en attachant des petites cloches autour des chevilles.

ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਨਿਖੰਗੀ ਝੂਲਨ ਬੈਰਖਾ ॥
gadaa trisool nikhangee jhoolan bairakhaa |

Des drapeaux de masses, de tridents, de lances et de lances ont commencé à flotter.

ਸਾਵਨ ਜਾਣ ਉਮੰਗੀ ਘਟਾ ਡਰਾਵਣੀ ॥੧੭੯॥
saavan jaan umangee ghattaa ddaraavanee |179|

Les masses, tridents, carquois et lances se balançaient et ondulaient comme les nuages sombres de Sawan.179.

ਬਾਣੇ ਅੰਗ ਭੁਜੰਗੀ ਸਾਵਲ ਸੋਹਣੇ ॥
baane ang bhujangee saaval sohane |

Des toiles noires ressemblant à des serpents sont portées sur le corps.

ਤ੍ਰੈ ਸੈ ਹਥ ਉਤੰਗੀ ਖੰਡਾ ਧੂਹਿਆ ॥
trai sai hath utangee khanddaa dhoohiaa |

L'armée (avec Kalki) avait porté de beaux vêtements et Kalki, de la taille de trois cents mains, a sorti son épée à double tranchant.

ਤਾਜੀ ਭਉਰ ਪਿਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆ ॥
taajee bhaur pilangee chhaalaa paaeea |

Le cheval (inj) se déplace comme si un lion avait bondi.

ਭੰਗੀ ਜਾਣ ਭਿੜੰਗੀ ਨਚੇ ਦਾਇਰੀ ॥੧੮੦॥
bhangee jaan bhirrangee nache daaeiree |180|

Les chevaux sautèrent comme des léopards et commencèrent à tourner.180.

ਬਜੇ ਨਾਦ ਸੁਰੰਗੀ ਅਣੀਆਂ ਜੁਟੀਆਂ ॥
baje naad surangee aneean jutteean |

C'est l'heure belle et les premiers rangs (« aniya ») de l'armée sont (ensemble).

ਪੈਰੇ ਧਾਰ ਪਵੰਗੀ ਫਉਜਾ ਚੀਰ ਕੈ ॥
paire dhaar pavangee faujaa cheer kai |

Les trompettes sonnèrent et les armées s'affrontèrent, les guerriers avancèrent à travers les armées

ਉਠੈ ਛੈਲ ਛਲੰਗੀ ਛਾਲਾ ਪਾਈਆਂ ॥
autthai chhail chhalangee chhaalaa paaeean |

De beaux guerriers bondissants se sont levés et ont bondi.

ਝਾੜਿ ਝੜਾਕ ਝੜੰਗੀ ਤੇਗਾ ਵਜੀਆਂ ॥੧੮੧॥
jhaarr jharraak jharrangee tegaa vajeean |181|

Ils sautaient et tournaient et les épées frappaient avec des secousses.181.

ਸਮਾਨਕਾ ਛੰਦ ॥
samaanakaa chhand |

STANCE DE SAMANKA

ਜੁ ਦੇਖ ਦੇਖ ਕੈ ਸਬੈ ॥
ju dekh dekh kai sabai |

En le voyant, tout le monde s'est enfui d'un coup.

ਸੁ ਭਾਜਿ ਭਾਜਿ ਗੇ ਤਬੇ ॥
su bhaaj bhaaj ge tabe |

(Comme) il est dit,

ਕਹਿਓ ਸੁ ਸੋਭ ਸੋਭ ਹੀ ॥
kahio su sobh sobh hee |

De la même manière ils sont décorés

ਬਿਲੋਕਿ ਲੋਕ ਲੋਭ ਹੀ ॥੧੮੨॥
bilok lok lobh hee |182|

En le voyant, tous s'enfuirent, tous convoitèrent de le voir.182.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਰੂਪ ਰਾਜਈ ॥
prachandd roop raajee |

(Il) est magnifiquement paré

ਬਿਲੋਕਿ ਭਾਨ ਲਾਜਈ ॥
bilok bhaan laajee |

De voir (qui) même le soleil a honte.

ਸੁ ਚੰਡ ਤੇਜ ਇਉ ਲਸੈ ॥
su chandd tej iau lasai |

Sa grandeur brille comme ça

ਪ੍ਰਚੰਡ ਜੋਤਿ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੩॥
prachandd jot ko hasai |183|

En voyant sa forme puissante, le soleil se sent timide et son rayonnement se moque de la puissante lumière.183.

ਸੁ ਕੋਪਿ ਕੋਪ ਕੈ ਹਠੀ ॥
su kop kop kai hatthee |

Les guerriers obstinés sont ainsi chauffés de rage,

ਚਪੈ ਚਿਰਾਇ ਜਿਉ ਭਠੀ ॥
chapai chiraae jiau bhatthee |

Comme des casseroles.

ਪ੍ਰਚੰਡ ਮੰਡਲੀ ਲਸੈ ॥
prachandd manddalee lasai |

La congrégation à la langue acérée hurle,

ਕਿ ਮਾਰਤੰਡ ਕੋ ਹਸੈ ॥੧੮੪॥
ki maaratandd ko hasai |184|

Les guerriers persistants en colère s'enflamment comme la fournaise, le puissant groupe de guerriers se moque même du soleil.184.

ਸੁ ਕੋਪ ਓਪ ਦੈ ਬਲੀ ॥
su kop op dai balee |

En attisant la colère, les forts sont partis

ਕਿ ਰਾਜ ਮੰਡਲੀ ਚਲੀ ॥
ki raaj manddalee chalee |

Ou le royaume est perdu.

ਸੁ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨਿ ਲੈ ॥
su asatr sasatr paan lai |

Tenir les armes à la main

ਬਿਸੇਖ ਬੀਰ ਮਾਨ ਕੈ ॥੧੮੫॥
bisekh beer maan kai |185|

Les soldats du roi avançaient en colère et ils tenaient leurs armes et leurs armes à la main.185.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

STANCE DE TOMAR

ਭਟ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਚਾਇ ॥
bhatt sasatr asatr nachaae |

En dansant l'armure et les armes

ਚਿਤ ਕੋਪ ਓਪ ਬਢਾਇ ॥
chit kop op badtaae |

Et en augmentant l'intensité de la colère dans l'esprit,

ਤੁਰਕਛ ਅਛ ਤੁਰੰਗ ॥
turakachh achh turang |

En montant sur le meilleur cheval du Turkestan

ਰਣ ਰੰਗਿ ਚਾਰ ਉਤੰਗ ॥੧੮੬॥
ran rang chaar utang |186|

Imprégnés de l'idée de se battre, devenus enragés, les guerriers chevauchant leurs chevaux balancent leurs bras et leurs armes.186.

ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਪੀਸਤ ਦਾਤ ॥
kar krodh peesat daat |

Serrant les dents de colère

ਕਹਿ ਆਪੁ ਆਪਨ ਬਾਤ ॥
keh aap aapan baat |

Et en disant ton propre truc

ਭਟ ਭੈਰਹਵ ਹੈ ਧੀਰ ॥
bhatt bhairahav hai dheer |

Le défi des guerriers patients

ਕਰਿ ਕੋਪ ਛਾਡਤ ਤੀਰ ॥੧੮੭॥
kar kop chhaaddat teer |187|

Dans leur fureur, ils grincent des dents et parlent en eux-mêmes et remplis d'ego, ces guerriers tirent leurs flèches.187.

ਕਰ ਕੋਪ ਕਲਿ ਅਵਤਾਰ ॥
kar kop kal avataar |

L'avatar de Kalki s'est mis en colère

ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਅਜਾਨ ਕੁਠਾਰ ॥
geh paan ajaan kutthaar |

Et tenant une hache dans les mains jusqu'aux genoux (avec les bras longs).

ਤਨਕੇਕ ਕੀਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
tanakek keen prahaar |

Ils se sont battus