Sri Dasam Granth

Page - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Même après avoir fouillé chaque foyer, aucun culte, aucune prière et aucune discussion sur les Vedas ne seront vus ou entendus.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

STANCE DE MADHUBHAAR

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Ce sera la voie de tous les pays.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Où il y aura des kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

où où l'Anartha (sera)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Cette conduite vicieuse sera visible dans tous les pays et il y aura partout un manque de sens au lieu d'un sens.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Les rois de tous les pays

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Ils feront de mauvaises choses quotidiennement.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Il n'y aura pas de justice.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Des actions mauvaises ont été commises dans tout le pays et partout l'injustice a remplacé la justice.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

La Terre deviendra Shudra (intéressé).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Commencera à faire des actions basses.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Alors un brahmane (sera)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Tous les gens de la terre sont devenus des Shudras et tous ont été absorbés dans des actes vils, il n'y avait là qu'un seul brahmane qui était plein de vertus.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

STANCE PAADHARI

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Que) Brahmane chantait quotidiennement Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Qui (la déesse) a fait deux volumes de Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Qui a aidé les dieux et le roi deva (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Un brahmane adorait toujours cette déesse, qui avait coupé en deux le démon nommé Dhumarlochan, qui avait aidé les dieux et même sauvé Rudra.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Qui a tué les héros (nommés) Shumbha et Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Ceux (démons) qui ont vaincu Indra et l'ont transformé en ermite.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Il (Indra) avait pris refuge auprès de Jag Maat (Déesse).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Cette déesse avait détruit Shumbh et Nishumbh, qui avaient même conquis Indra et l'avaient rendu pauvre, Indra s'était réfugié auprès de la mère du monde, qui l'avait de nouveau fait roi des dieux.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Ce) généreux brahmane avait l'habitude de chanter pour elle (la déesse) jour et nuit.

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Qui, dans la colère, a tué l'ennemi d'Indra (« Baswar » Mahkhasura) au cours de la bataille.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

Dans sa maison (celle du brahmane) se trouvait une femme de mauvaise conduite.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Ce brahmane adorait nuit et jour cette déesse qui, dans sa fureur, avait tué les démons du monde inférieur, ce brahmane avait une femme (prostituée) sans caractère dans sa maison, un jour elle vit son mari accomplir le culte et les offrandes.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Discours de la femme adressé au mari :

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Ô imbécile ! Dans quel but adorez-vous la déesse ?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Pourquoi est-il appelé « Abhevi » (indiscernable) ?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Comment tombe-t-on à ses pieds ?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

« Ô imbécile ! pourquoi adorez-vous la déesse et dans quel but prononcez-vous ces mystérieux mantras ? Pourquoi tombez-vous à ses pieds et faites-vous délibérément un effort pour aller en enfer ?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Ô imbécile ! Pour qui chantez-vous ?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Tu) n'as pas peur de l'établir.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Je vais) aller voir le roi et pleurer.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

« Ô imbécile ! dans quel but répétez-vous son Nom, et n'avez-vous aucune crainte en répétant son Nom ? Je parlerai de votre culte au roi et il vous exilera après vous avoir arrêté. »168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Cette pauvre femme n'a pas compris (le pouvoir de) Brahman.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) est venu s'incarner pour la propagation de la religion.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Pour la destruction de tous les Shudras

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Cette vile femme ne savait pas que le Seigneur s'était incarné pour la protection du peuple avec la sagesse des Shudras et pour rendre le peuple prudent, le Seigneur s'était incarné en Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Connaissant son intérêt (le brahmane), il retint la méchante femme.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

Mais le mari n'a pas parlé par peur des gens.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Puis elle s'est mise en colère et a commencé à frapper Chit

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Il a réprimandé sa femme, réalisant son bien-être et à cause de la peur du débat public, le mari a gardé le silence, à ce sujet, cette femme s'est mise en colère et s'est présentée devant le roi de la ville de Sambhal, elle a raconté tout l'épisode.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Apparu (au roi) adorant la déesse (par le mari).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Puis) le roi Shudra s'est mis en colère et s'est emparé de lui.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

l'a attrapé et l'a sévèrement puni (et a dit)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Elle a montré le brahmane adorateur au roi et le roi Shudra, furieux, l'a arrêté et lui a infligé une dure punition, le roi a dit : « Je te tuerai, ou tu abandonnes le culte de la déesse. »171.