Sri Dasam Granth

Stran - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Tudi po iskanju v vsakem domu ne bo videti ali slišati nobenega čaščenja in molitve ali nobene razprave o Vedah.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

To bo pot vseh držav.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Kjer bodo kurite.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

kje kje anartha (bo)

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Zlobno ravnanje bo vidno v vseh državah in povsod bo nesmisel namesto smisla.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Kralji vseh dežel

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Vsak dan bodo počeli slabe stvari.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Ne bo pravice.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Zlo dejanja so bila storjena po vsej državi in povsod je bila krivica namesto pravice.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

Zemlja bo postala Shudra (zainteresirana).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Začel bo delati nizka dejanja.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Potem (bo) brahmin

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

Vsi ljudje na zemlji so postali Shudre in vsi so bili zatopljeni v nizkotna dejanja, tam je bil samo en Brahmin, ki je bil poln vrlin.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Da) bi Brahmin vsak dan pel Prachanda Devi,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Kdo (boginja) je naredil dva zvezka Dhumralochana,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Kdo je pomagal bogovom in deva kralju (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Brahmin je vedno častil tisto boginjo, ki je razsekala demona z imenom Dhumarlochan na dva dela, ki je pomagala bogovom in celo rešila Rudro.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Kdo je ubil junaka (imenovana) Shumbha in Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Tisti (demoni), ki so premagali Indro in ga spremenili v puščavnika.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

On (Indra) je vzel zavetje Jag Maat (Boginje).

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Ta boginja je uničila Shumbha in Nishumbha, ki sta celo osvojila Indro in ga naredila revnega, Indra se je zatekel k materi sveta, ki ga je ponovno postavila za kralja bogov.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Ta) velikodušni brahmin ji je dan in noč pel (boginji).

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Ki je v bitki v jezi ubil Indrinega sovražnika ('Baswar' Mahkhasura).

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

V njegovi (Brahmanovi) hiši je bila ženska slabega vedenja.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Da je Brahmin noč in dan častil to boginjo, ki je v svojem besu ubila demone podzemlja, da je imel Brahmin v svojem domu brezznačno (prostitutko) ženo, nekega dne je videla svojega moža, kako je opravljal čaščenje in daritve.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

Govor žene, naslovljen na moža:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

o bedak! S kakšnim namenom častiš boginjo?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Zakaj se imenuje 'Abhevi' (nerazločno)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Kako mu padeš pred noge?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

»O bedak! zakaj častiš boginjo in s kakšnim namenom izgovarjaš te skrivnostne mantre? Zakaj ji padaš pred noge in se namenoma trudiš, da bi šel v pekel?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

o bedak! Za koga skandirate?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Ti) se ne boji, da bi ga vzpostavil.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Bom) šel h kralju in jokal.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

»O bedak! s kakšnim namenom ponavljate njeno ime in ali vas ni strahu, ko ponavljate njeno ime? Kralju bom povedal o tvojem čaščenju in po aretaciji te bo izgnal.«168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Ta uboga ženska ni razumela (moči) Brahmana.

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) je prišel in se inkarniral za širjenje vere.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Za uničenje vseh Šuder

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Ta podla ženska ni vedela, da se je Gospod utelesil za zaščito ljudi z modrostjo Shudra in da bi ljudi naredil previdne, Gospod se je utelesil kot Kalki.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Poznavanje njenega interesa (brahmana) je zadržalo hudobno žensko.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

mož iz strahu pred ljudmi ni spregovoril.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Potem se je razjezila in začela tepsti v Čitu

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Pograjal je svojo ženo, spoznal njeno dobro in zaradi strahu pred javno razpravo je mož molčal, na to se je tista ženska razjezila in šla pred kralja mesta Sambhal, povedala celotno epizodo.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Prikazala se je (kralju), ko je častila boginjo (s strani moža).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Takrat) se je kralj Shudra razjezil in ga prijel.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

ga ujel in močno kaznoval (in rekel)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Brahmana, ki je častil, je pokazala kralju in kralj Shudra se je razjezil, ga aretiral in strogo kaznoval, kralj pa je rekel: »Ubil te bom ali pa boš opustil čaščenje boginje.«171.