In razpadlo je na osem kosov. 3.
dvojno:
Slaba ljubezen (nekoč) je bila, (ne more se več pustiti).
Postala je omamljena, kot da bi bila pila alkohol in se je v mislih navdušila. 4.
štiriindvajset:
(On) je tja poslal služkinjo
In mu povedal, kar je mislil.
Hodila je in prišla do prijateljice
In mu začel razlagati na mnogo načinov. 5.
neomajen:
Potem je tisti čedni (Chabeel Das) mladenič odšel tja.
Z druženjem s (to) mladostjo na več načinov je Raj Kumari dosegel veliko srečo.
V naročju je objemala Pritama (in tudi Chabeel Das).
Trdno je sedel in mu ni dopuščal premikanja sem in tja. 6.
dvojno:
(Njegov) spremljevalec je bil en čeden, drugi mlad in tretji čeden.
Vedno je živel v svojih mislih dan in noč. 7.
štiriindvajset:
Nekega dne je prijatelj rekel takole:
(Zelo) se bojim tvojega očeta.
Če bi me kralj videl v družbi s teboj
Potem ga bo ujel in poslal v Yamlok. 8.
Raj Kumari se je zasmejal in rekel:
Ne poznate karakterja žensk.
Poklical te bom k modrecu v moški podobi,
Šele takrat te bom imenoval prijatelj. 9.
On (človek) je bil postavljen na (olje), ki uničuje Rim.
In si očistil brado in brke.
V roko si mu dal
In naredil Mitrino (eno) guvainovo obliko. 10.
(Potem ga je poklical tja), kjer je sedel oče.
Izgubljene dobre dobre pesmi od (Tistega Gawaina).
Kralj je bil zelo vesel, ko je slišal njegovo glasbo
In tega Gawaina označil za 'dobro dobro'. 11.
Sankar Dei je tako rekel,
Gawain! Poslušaj mojo (eno) besedo.
Vsak dan prideš sem preoblečen v moškega
In tukaj pojte pesmi s sladko melodijo. 12.
Ko je to slišal, se je preoblekel v moškega.
(Takole je bilo videti), kot da bi luna vzšla na vzhodu.
Vsi ljudje so jo imeli za žensko,
Toda neumne ženske niso razumele značaja. 13.
neomajen:
(On) je prihajal preoblečen v prijatelja
In prihajal sem se igrati z Rajem Kumarijem.
Nihče ga ne bi ustavil, če bi ga zamenjal za Gawaina.
(Nihče) ni razumel značaja nespametne ženske. 14.
dvojno: