Sri Dasam Granth

Stran - 599


ਜਨੁ ਬਿਜੁਲ ਜੁਆਲ ਕਰਾਲ ਕਸੈ ॥੪੭੪॥
jan bijul juaal karaal kasai |474|

Na tisoče mečev je bilo videti veličastno in videti je bilo, da kače pičijo vsak ud, meči so bili videti nasmejani kot blisk strašne strele.474.

ਬਿਧੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bidhoop naraaj chhand |

VIDHOOP NARAAJ STANZA

ਖਿਮੰਤ ਤੇਗ ਐਸ ਕੈ ॥
khimant teg aais kai |

Meč se takole sveti

ਜੁਲੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸ ਕੈ ॥
julant jvaal jais kai |

Kot je Agni osvetljen.

ਹਸੰਤ ਜੇਮਿ ਕਾਮਿਣੰ ॥
hasant jem kaaminan |

Ali kot se ženska smeje,

ਖਿਮੰਤ ਜਾਣੁ ਦਾਮਿਣੰ ॥੪੭੫॥
khimant jaan daaminan |475|

Meči se lesketajo kot ognji ali kot nasmejane dame ali kot bliskajoče strele.475.

ਬਹੰਤ ਦਾਇ ਘਾਇਣੰ ॥
bahant daae ghaaeinan |

(Meč) se premika z Daom in povzroči škodo.

ਚਲੰਤ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਇਣੰ ॥
chalant chitr chaaeinan |

Prikazuje gibljivo sliko.

ਗਿਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਇਉ ॥
girant ang bhang iau |

Okončine se tako zlomijo in padejo

ਬਨੇ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ਜਾਲ ਜਿਉ ॥੪੭੬॥
bane su jvaal jaal jiau |476|

Med zadajanjem ran se premikajo kot nemirne modifikacije uma, zlomljeni udi padajo kot meteorji.476.

ਹਸੰਤ ਖੇਤਿ ਖਪਰੀ ॥
hasant khet khaparee |

Khapar wali (črni) se smeji v divjini.

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਭੈ ਧਰੀ ॥
bhakant bhoot bhai dharee |

Strah vzbujajoči duhovi hodijo naokoli in rigajo.

ਖਿਮੰਤ ਜੇਮਿ ਦਾਮਿਣੀ ॥
khimant jem daaminee |

(Kaliin smeh) se bliska kot strela.

ਨਚੰਤ ਹੇਰਿ ਕਾਮਿਣੀ ॥੪੭੭॥
nachant her kaaminee |477|

Boginja Kalika se smeje na bojišču in strašni duhovi kričijo, kakor strela šviga, Enako gledajo nebeške dame na bojišče in plešejo.477.

ਹਹੰਕ ਭੈਰਵੀ ਸੁਰੀ ॥
hahank bhairavee suree |

Bhairavi Shakti kljubuje.

ਕਹੰਕ ਸਾਧ ਸਿਧਰੀ ॥
kahank saadh sidharee |

(Bhagvati), ki usmerja svetnike (se smeje), tako da nekaj reče.

ਛਲੰਕ ਛਿਛ ਇਛਣੀ ॥
chhalank chhichh ichhanee |

Pojavijo se brizgi (kri).

ਬਹੰਤ ਤੇਗ ਤਿਛਣੀ ॥੪੭੮॥
bahant teg tichhanee |478|

Bhairavi kriči in jogini se smejijo, ostri meči, ki izpolnjujejo želje, zadajo udarce.478.

ਗਣੰਤ ਗੂੜ ਗੰਭਰੀ ॥
ganant goorr ganbharee |

(Kali) mračno razmišlja.

ਸੁਭੰਤ ਸਿਪ ਸੌ ਭਰੀ ॥
subhant sip sau bharee |

Lesk je polepšan kot požirek.

ਚਲੰਤਿ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਪਣੀ ॥
chalant chitr chaapanee |

Nošenje lokov s slikami in tek.

ਜਪੰਤ ਜਾਪੁ ਜਾਪਣੀ ॥੪੭੯॥
japant jaap jaapanee |479|

Boginja Kali resno prešteva trupla in polni svojo skledo s krvjo, videti je veličastno, brezskrbno se premika in deluje kot portret, ponavlja Gospodovo ime.479.

ਪੁਅੰਤ ਸੀਸ ਈਸਣੀ ॥
puant sees eesanee |

Boginja ponuja (venec) dečkov.

ਹਸੰਤ ਹਾਰ ਸੀਸਣੀ ॥
hasant haar seesanee |

(Šivina) naglavna ogrlica (kača) se smeji.

ਕਰੰਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਿਸਨੰ ॥
karant pret nisanan |

Duhovi povzročajo hrup.

ਅਗੰਮਗੰਮ ਭਿਉ ਰਣੰ ॥੪੮੦॥
agamagam bhiau ranan |480|

Rožni venec lobanj naniza in si ga pritakne okoli vratu, se smeje, tam so vidni tudi duhovi in bojno polje je postalo nedostopen kraj.480.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਬੈ ਜੰਗ ਜੰਗੀ ਰਚਿਓ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jabai jang jangee rachio jang joran |

Ko je 'Jang Jangi' (imenovani bojevnik) s silo začel vojno (tedaj), so bili številni junaki Banke ubiti.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਤਮੰ ਜਾਣੁ ਭੋਰੰ ॥
hane beer banke taman jaan bhoran |

(Zdi se), kot da bi zjutraj (izginila) tema.

ਤਬੈ ਕੋਪਿ ਗਰਜਿਓ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰੰ ॥
tabai kop garajio kalakee avataaran |

Takrat je avatar Kalki zarjovel od jeze.

ਸਜੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ਧਸਿਓ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੮੧॥
saje sarab sasatran dhasio loh dhaaran |481|

Ko so bojevniki vodili močno vojno, je bilo ubitih veliko elegantnih borcev, nato je Kalki zagrmel in oblečen z vsem orožjem, prodrl v tok jeklenega orožja.481.

ਜਯਾ ਸਬਦ ਉਠੇ ਰਹੇ ਲੋਗ ਪੂਰੰ ॥
jayaa sabad utthe rahe log pooran |

Besede Jai-Jai-Karja so se dvignile in napolnile vse ljudi.

ਖੁਰੰ ਖੇਹ ਉਠੀ ਛੁਹੀ ਜਾਇ ਸੂਰੰ ॥
khuran kheh utthee chhuhee jaae sooran |

Prah (konjskih) kopit je letel in (on) se je dotaknil sonca.

ਛੁਟੇ ਸ੍ਵਰਨਪੰਖੀ ਭਯੋ ਅੰਧਕਾਰੰ ॥
chhutte svaranapankhee bhayo andhakaaran |

Zlatokrile puščice so izginile (kar je povzročilo temo).

ਅੰਧਾਧੁੰਦ ਮਚੀ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੮੨॥
andhaadhund machee utthee sasatr jhaaran |482|

Zaslišal se je tako grmeč zvok, da so bili ljudje zatopljeni v iluzijo in prah konjskih nog se je dvignil visoko, da se je dotaknil neba, zaradi prahu so zlati žarki izginili in prevladala je tema, v tej zmedi je bil showe

ਹਣਿਓ ਜੋਰ ਜੰਗੰ ਤਜਿਓ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
hanio jor jangan tajio sarab sainan |

Jor Jang' (pogumni bojevnik po imenu) je bil ubit in celotna vojska je pobegnila.

ਤ੍ਰਿਣੰ ਦੰਤ ਥਾਭੈ ਬਕੈ ਦੀਨ ਬੈਣੰ ॥
trinan dant thaabhai bakai deen bainan |

Držijo travo v zobeh in govorijo prazne besede.

ਮਿਲੇ ਦੈ ਅਕੋਰੰ ਨਿਹੋਰੰਤ ਰਾਜੰ ॥
mile dai akoran nihorant raajan |

Pogledi se srečajo in (poraženi) kralji se zagovarjajo.

ਭਜੇ ਗਰਬ ਸਰਬੰ ਤਜੇ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ॥੪੮੩॥
bhaje garab saraban taje raaj saajan |483|

tisti strašni vojni je vojska, ki je bila uničena, zbežala in stiskala slamo med zobmi, začela ponižno kričati, ko je to videl, je tudi kralj opustil svoj ponos in pobegnil ter pustil za seboj svoje kraljestvo in vse svoje pripomočke.483.

ਕਟੇ ਕਾਸਮੀਰੀ ਹਠੇ ਕਸਟਵਾਰੀ ॥
katte kaasameeree hatthe kasattavaaree |

Kašmirci so odrezani, Hatiji pa Kaštavadi (umaknjeni).

ਕੁਪੇ ਕਾਸਕਾਰੀ ਬਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
kupe kaasakaaree badde chhatradhaaree |

Prebivalci Kašgarja, 'Kaskari', veliki dežniki, so jezni.

ਬਲੀ ਬੰਗਸੀ ਗੋਰਬੰਦੀ ਗ੍ਰਦੇਜੀ ॥
balee bangasee gorabandee gradejee |

Balwan, Gorbandi in Gurdej (prebivalci) Bengalije

ਮਹਾ ਮੂੜ ਮਾਜਿੰਦ੍ਰਰਾਨੀ ਮਜੇਜੀ ॥੪੮੪॥
mahaa moorr maajindraraanee majejee |484|

Veliko Kašmircev in potrpežljivih, vztrajnih in vzdržljivih bojevnikov je bilo posekanih in ubitih in mnogi pokriti, številni mogočni Gurdezi borci in borci iz drugih držav, ki so bili na strani tega kralja z veliko neumnostjo, so bili poraženi.484.

ਹਣੇ ਰੂਸਿ ਤੂਸੀ ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
hane roos toosee kritee chitr jodhee |

Od Rusije, tvoji lepi bojevniki so pobiti.

ਹਠੇ ਪਾਰਸੀ ਯਦ ਖੂਬਾ ਸਕ੍ਰੋਧੀ ॥
hatthe paarasee yad khoobaa sakrodhee |

Trmast iz Perzije, močno oborožen in jezen,

ਬੁਰੇ ਬਾਗਦਾਦੀ ਸਿਪਾਹਾ ਕੰਧਾਰੀ ॥
bure baagadaadee sipaahaa kandhaaree |

Bad Bagdadi in vojaki Kandaharja, Kalmača (tatarska država).

ਕੁਲੀ ਕਾਲਮਾਛਾ ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥੪੮੫॥
kulee kaalamaachhaa chhubhe chhatradhaaree |485|

Rusi, Turkistanci, Sayyadi in drugi vztrajni in jezni borci so bili ubiti, strašni bojni vojaki Kandharja in mnogi drugi jezni bojevniki so prav tako ostali brez življenja.485.

ਛੁਟੇ ਬਾਣ ਗੋਲੰ ਉਠੇ ਅਗ ਨਾਲੰ ॥
chhutte baan golan utthe ag naalan |

Puščice se izstreljujejo, krogle se izstreljujejo iz pušk.