Sri Dasam Granth

Stran - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Glavarja Kot Leharja je zagrabila smrt.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Na koncu je kralj) zapustil bojišče in pobegnil,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Hribci so zbežali z bojišča, vsi so bili prestrašeni.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

Končal sem

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Zmagal sem z naklonjenostjo Večnega Gospoda (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Ko smo zmagali v vojni (smo se vrnili).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Po zmagi smo se vrnili in peli zmagoslavne pesmi.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

deževal denar,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Bogastvo sem zasul na bojevnike, ki so bili polni veselja.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Ko sem se vrnil po zmagi, nisem ostal pri Paonti.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Prišel sem v Kahlur in ustanovil vas Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Tiste, ki se niso pridružili enotam, so izgnali iz mesta.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

In tisti, ki so se pogumno borili, so me podpirali 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Veliko dni je tako minilo.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Tako je minilo veliko dni, svetniki so bili zaščiteni in hudobneži pobiti.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Te bedake so obesili,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Tirani so bili obešeni na koncu ubiti, izdihnili so kot psi.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Konec osmega poglavja BACHITTAR NATAK z naslovom ���Opis bitke pri Bhanganiju.���8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Tukaj se začne opis bitke pri Nadaunu:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Tako je minilo veliko časa.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Tako je minilo veliko časa, Mian Khan je prišel (iz Delhija) v Jammu (za zbiranje prihodkov).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(On) je poslal Alf Khana v Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

K Nadaunu je poslal Alifa Khana, ki je razvil sovraštvo do Bhima Chanda (poglavarja Kahlurja).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Kralj nas je poklical v boj (z Alf Khanom).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad me je poklical na pomoč in se sam soočil s (sovražnikom).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan je zgradil leseno utrdbo (spredaj) na Navrasu (imenovani hrib).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan je pripravil leseno utrdbo na hribu Navras. Hribovski poglavar jim je pripravil tudi puščice in puške.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Tam je mogočni Raja Raj Singh z Bhimom Chandom

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

S pogumnim Bhimom Chandom so bili Raj Singh, slavni Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, veličastni kralj Jasrota

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

In Sukhdev Gaji iz Jasrota sta bila polna besa in sta svoje zadeve vodila z navdušenjem.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha močan Prithichand Ddhawalia se je povzpel.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Prišel je tudi pogumni Prithi Chand iz Dadhwarja, potem ko je uredil zadeve svoje države.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand je napadel od blizu

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (iz Kanare) je prišel s strelivom in se odpeljal nazaj ter ubil veliko bojevnikov (iz Bhima Chanda).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Drugič primeren za tekmovanje, udaril (jih).

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Ko so sile Bhima Chanda drugič napredovale, so bile potolčene navzdol na veliko žalost (zaveznikov Bhima Chanda),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Tam so tisti bojevniki kričali.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Bojevniki na hribu so trobili, medtem ko so bili poglavarji spodaj napolnjeni s kesanjem.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Potem se je razjezil sam Bhim Chand

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Nato je bil Bhim Chand poln velike jeze in je začel recitirati Hanumanove čarovnije.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Poklical vse bojevnike in povabil tudi nas.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Poklical je vse svoje bojevnike in tudi mene. Nato se vsi zberejo in napredujejo v napad.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Vsi veliki bojevniki so se jezno pomaknili naprej

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Vsi veliki bojevniki so korakali naprej z veliko jezo kot plamen čez ograjo suhega plevela.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, ki je bil tam ustrahovan

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Nato je na drugi strani napredoval hrabri Raja Dayal iz Bijharwala z Raja Kirpalom, skupaj z vso svojo vojsko.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand je bil besen.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad je bil zelo besen. Konji so plesali.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Vojni zvonovi so začeli zvoniti

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

In zaigrale so cevi, ki so predstavljale grozljiv prizor.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Bojevniki so se začeli boriti,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Bojevniki so kresnili in udarili z meči.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Biti jezen v mislih

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Z besom so zasuli salve puščic.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(ki) se bori,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Borbeni vojaki so padali na polju in izdihnili.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Padejo po tleh

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Padli so. Kot grmeči oblaki na zemlji.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL STANCA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand se je razjezil,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand je v veliki jezi trdno stal na igrišču.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Izstreli preveč puščic

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

S svojim strelom puščic je ubil velike bojevnike.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (kralj) ubit,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Ubil je poglavarja, ki je mrtev obležal na tleh.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Trobili so