Sri Dasam Granth

Stran - 624


ਜੋਤਿਵੰਤ ਦਸ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨਾ ॥੧੨੭॥
jotivant das chaar nidhaanaa |127|

Imel je popolno znanje o Kok Shastra in Smrities in bil je strokovnjak za štirinajst ved.127.

ਮਹਾ ਕ੍ਰਮਠੀ ਮਹਾ ਸੁਜਾਨੂ ॥
mahaa kramatthee mahaa sujaanoo |

(On) je bil zelo pameten in inteligenten.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਦਸ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨੂ ॥
mahaa jot das chaar nidhaanoo |

Bil je velik junak in vrhunski intelektualec, bil je nosilec štirinajstih znanosti

ਅਤਿ ਸਰੂਪ ਅਰੁ ਅਮਿਤ ਪ੍ਰਭਾਸਾ ॥
at saroop ar amit prabhaasaa |

(Bil je) izjemno (lepe) postave in prijazen.

ਮਹਾ ਮਾਨ ਅਰੁ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥੧੨੮॥
mahaa maan ar mahaa udaasaa |128|

Bil je izjemno šarmanten in silno veličasten, bil je tudi zelo ponosen in zraven tega močno odmaknjen od sveta.128.

ਬੇਦ ਅੰਗ ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਬੀਨਾ ॥
bed ang khatt saasatr prabeenaa |

(On) je bil ugleden v svetih spisih, ki veljajo za šest delov Ved

ਧਨੁਰਬੇਦ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਰਸ ਲੀਨਾ ॥
dhanurabed prabh ke ras leenaa |

Kralj je bil strokovnjak za vse Vedange in šest Šaster, bil je poznavalec skrivnosti Dhanurvede in je bil tudi zatopljen v ljubezen do Gospoda

ਖੜਗਨ ਈਸ੍ਵਰ ਪੁਨਿ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
kharragan eesvar pun atul bal |

(On) je bil mojster meča in neizmerne moči

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨਿ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥੧੨੯॥
ar anek jeete jin dal mal |129|

Imel je veliko lastnosti in bil neomejen kot Gospodove vrline in moč, premagal je človeka

ਖੰਡ ਅਖੰਡ ਜੀਤਿ ਬਡ ਰਾਜਾ ॥
khandd akhandd jeet badd raajaa |

(On) je premagal velike kralje, ki jih ni bilo mogoče premagati.

ਆਨਿ ਸਮਾਨ ਨ ਆਪੁ ਬਿਰਾਜਾ ॥
aan samaan na aap biraajaa |

Osvojil je veliko kraljev nerazdeljenih ozemelj in nihče mu ni bil enak

ਅਤਿ ਬਲਿਸਟ ਅਸਿ ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡਾ ॥
at balisatt as tej prachanddaa |

(On) je bil izjemno močan in izjemno hiter

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜਿਨਿ ਸਾਧਿ ਉਦੰਡਾ ॥੧੩੦॥
ar anek jin saadh udanddaa |130|

Bil je izjemno močan in slaven in je bil v navzočnosti svetnikov zelo skromen.130.

ਦੇਸ ਬਿਦੇਸ ਅਧਿਕ ਜਿਹ ਜੀਤਾ ॥
des bides adhik jih jeetaa |

Ki je osvojil veliko držav v tujini

ਜਹ ਤਹ ਚਲੀ ਰਾਜ ਕੀ ਨੀਤਾ ॥
jah tah chalee raaj kee neetaa |

Osvojil je številne dežele daleč in blizu in o njegovi vladavini so povsod razpravljali

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸਿਰਿ ਛਤ੍ਰ ਬਿਰਾਜਾ ॥
bhaat bhaat sir chhatr biraajaa |

(Njegovo) glavo so krasili razni dežniki

ਤਜਿ ਹਠ ਚਰਨਿ ਲਗੇ ਬਡ ਰਾਜਾ ॥੧੩੧॥
taj hatth charan lage badd raajaa |131|

Prevzel je številne vrste baldahinov in številni veliki kralji so mu padli pred noge in zapustili svojo vztrajnost.131.

ਜਹ ਤਹ ਹੋਤ ਧਰਮ ਕੀ ਰੀਤਾ ॥
jah tah hot dharam kee reetaa |

Kjer se je začela prakticirati vera

ਕਹੂੰ ਨ ਪਾਵਤਿ ਹੋਨਿ ਅਨੀਤਾ ॥
kahoon na paavat hon aneetaa |

Tradicije Dharme so postale razširjene v vseh smereh in nikjer ni bilo napačnega ravnanja

ਦਾਨ ਨਿਸਾਨ ਚਹੂੰ ਚਕ ਬਾਜਾ ॥
daan nisaan chahoon chak baajaa |

V štirih čakah se je oglasil dhonsa darovanja (tj. izzvenel je dim darovanja).

ਕਰਨ ਕੁਬੇਰ ਬੇਣੁ ਬਲਿ ਰਾਜਾ ॥੧੩੨॥
karan kuber ben bal raajaa |132|

Zaslovel je z dobrodelnostjo, kot so kralj Varuna, Kuber, Ben in Bali.132.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਰਾਜ ਕਮਾਈ ॥
bhaat bhaat tan raaj kamaaee |

Z zaslužkom kraljestva Bhanta Bhanta

ਆ ਸਮੁਦ੍ਰ ਲੌ ਫਿਰੀ ਦੁਹਾਈ ॥
aa samudr lau firee duhaaee |

Vladal je na različne načine in njegov boben je zvenel do oceana

ਜਹ ਤਹ ਕਰਮ ਪਾਪ ਭਯੋ ਦੂਰਾ ॥
jah tah karam paap bhayo dooraa |

Kjer sta se končala greh in strah

ਧਰਮ ਕਰਮ ਸਭ ਕਰਤ ਹਜੂਰਾ ॥੧੩੩॥
dharam karam sabh karat hajooraa |133|

Glasu in strahu ni bilo nikjer opaziti in vsi so izvajali verska dejanja v njegovi navzočnosti.133.

ਜਹ ਤਹ ਪਾਪ ਛਪਾ ਸਬ ਦੇਸਾ ॥
jah tah paap chhapaa sab desaa |

Kjer je greh skrit pred vso državo

ਧਰਮ ਕਰਮ ਉਠਿ ਲਾਗਿ ਨਰੇਸਾ ॥
dharam karam utth laag naresaa |

Vse države so postale brezgrešne in vsi kralji so spoštovali verske zapovedi

ਆ ਸਮੁਦ੍ਰ ਲੌ ਫਿਰੀ ਦੁਹਾਈ ॥
aa samudr lau firee duhaaee |

(Njegov) jok je šel do morja.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰੀ ਦਿਲੀਪ ਰਜਾਈ ॥੧੩੪॥
eih bidh karee dileep rajaaee |134|

Razprava o vladavini Dileepa se je razširila do oceana.134.

ਇਤਿ ਦਲੀਪ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੮॥੫॥
eit daleep raaj samaapatan |8|5|

Konec opisa vladavine Dileepa in njegovega odhoda v nebesa.

ਅਥ ਰਘੁ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath ragh raajaa ko raaj kathanan |

Zdaj se začne opis vladavine kralja Raghuja

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਰ ਜੋਤਿ ਸੋ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਨੀ ॥
bahur jot so jot milaanee |

Nato se je plamen (kralja Dulipa) združil s plamenom (boga).

ਸਬ ਜਗ ਐਸ ਕ੍ਰਿਆ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
sab jag aais kriaa pahichaanee |

Luč vseh se je zlila v najvišjo luč in ta dejavnost se je nadaljevala v svetu

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਰਾਜੁ ਜਗਿ ਕੀਨਾ ॥
sree raghuraaj raaj jag keenaa |

(Po tem) je Raghuraj vladal svetu

ਅਤ੍ਰਪਤ੍ਰ ਸਿਰਿ ਢਾਰਿ ਨਵੀਨਾ ॥੧੩੫॥
atrapatr sir dtaar naveenaa |135|

Kralj Rahghu je vladal svetu in je nosil novo orožje, orožje in nadstreške.135.

ਬਹੁਤੁ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਜਗਿ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
bahut bhaat kar jag prakaaraa |

Številne vrste jagi so bile izvedene na različne načine

ਦੇਸ ਦੇਸ ਮਹਿ ਧਰਮ ਬਿਥਾਰਾ ॥
des des meh dharam bithaaraa |

Izvajal je več vrst Yajnas in širil vero v vseh deželah

ਪਾਪੀ ਕੋਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਰਾਖਾ ॥
paapee koee nikatt na raakhaa |

Noben grešnik ni smel blizu.

ਝੂਠ ਬੈਨ ਕਿਹੂੰ ਭੂਲਿ ਨ ਭਾਖਾ ॥੧੩੬॥
jhootth bain kihoon bhool na bhaakhaa |136|

Nobenemu grešniku ni dovolil, da bi ostal pri njem, in nikoli ni govoril laži, tudi zaradi spregleda.136.

ਨਿਸਾ ਤਾਸੁ ਨਿਸ ਨਾਥ ਪਛਾਨਾ ॥
nisaa taas nis naath pachhaanaa |

Noč ga je zaznala kot (obliko) lune

ਦਿਨਕਰ ਤਾਹਿ ਦਿਵਸ ਅਨੁਮਾਨਾ ॥
dinakar taeh divas anumaanaa |

Noč ga je imela za luno in dan za sonce

ਬੇਦਨ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮ ਕਰਿ ਲੇਖਾ ॥
bedan taeh braham kar lekhaa |

Vede ga poznajo kot Brahmo

ਦੇਵਨ ਇੰਦ੍ਰ ਰੂਪ ਅਵਿਰੇਖਾ ॥੧੩੭॥
devan indr roop avirekhaa |137|

Vede so ga obravnavale kot »Brahma«, bogovi pa so ga predstavljali kot Indro.137.

ਬਿਪਨ ਸਬਨ ਬ੍ਰਹਸਪਤਿ ਦੇਖ੍ਯੋ ॥
bipan saban brahasapat dekhayo |

Vse Brahmane so videli kot Brahaspatija

ਦੈਤਨ ਗੁਰੂ ਸੁਕ੍ਰ ਕਰਿ ਪੇਖ੍ਯੋ ॥
daitan guroo sukr kar pekhayo |

Vsi brahmani so v njem videli boga Brihaspatija in demone kot Shukracharya

ਰੋਗਨ ਤਾਹਿ ਅਉਖਧੀ ਮਾਨਾ ॥
rogan taeh aaukhadhee maanaa |

Bolniki so ga imeli za zdravilo

ਜੋਗਿਨ ਪਰਮ ਤਤ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥੧੩੮॥
jogin param tat pahichaanaa |138|

Bolezni so nanj gledale kot na zdravilo in jogiji so v njem videli najvišjo esenco.138.

ਬਾਲਨ ਬਾਲ ਰੂਪ ਅਵਿਰੇਖ੍ਰਯੋ ॥
baalan baal roop avirekhrayo |

Otroci so (ga) poznali kot otroka

ਜੋਗਨ ਮਹਾ ਜੋਗ ਕਰਿ ਦੇਖ੍ਯੋ ॥
jogan mahaa jog kar dekhayo |

Otroci so ga videli kot otroka, jogiji pa kot najvišjega jogija

ਦਾਤਨ ਮਹਾਦਾਨਿ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
daatan mahaadaan kar maanayo |

Donatorji sprejeti kot Mahadan

ਭੋਗਨ ਭੋਗ ਰੂਪ ਪਹਚਾਨ੍ਯੋ ॥੧੩੯॥
bhogan bhog roop pahachaanayo |139|

Donatorji so v njem videli vrhovnega donatorja in osebe, ki iščejo užitke, so ga imele za vrhovnega jogija.139.

ਸੰਨਿਆਸਨ ਦਤ ਰੂਪ ਕਰਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
saniaasan dat roop kar jaanayo |

Asketi so postali znani kot Datta

ਜੋਗਨ ਗੁਰ ਗੋਰਖ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
jogan gur gorakh kar maanayo |

Sannyasiji so ga imeli za Dattatreya, jogiji pa za Guruja Gorakhnatha

ਰਾਮਾਨੰਦ ਬੈਰਾਗਿਨ ਜਾਨਾ ॥
raamaanand bairaagin jaanaa |

Bairagi je menil, da je Ramananda

ਮਹਾਦੀਨ ਤੁਰਕਨ ਪਹਚਾਨਾ ॥੧੪੦॥
mahaadeen turakan pahachaanaa |140|

Bairagi so ga imeli za Ramananda, muslimani pa za Mohameda.140. (To je pika-napaka).

ਦੇਵਨ ਇੰਦ੍ਰ ਰੂਪ ਕਰਿ ਲੇਖਾ ॥
devan indr roop kar lekhaa |

Bogovi so prepoznali Indro kot njegovo obliko

ਦੈਤਨ ਸੁੰਭ ਰਾਜਾ ਕਰਿ ਪੇਖਾ ॥
daitan sunbh raajaa kar pekhaa |

Bogovi so ga imeli za Indro, demoni pa za Shmbha

ਜਛਨ ਜਛ ਰਾਜ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
jachhan jachh raaj kar maanaa |

Jakše so imeli za kralja Jakše (Kuber).

ਕਿਨ੍ਰਨ ਕਿਨ੍ਰਦੇਵ ਪਹਚਾਨਾ ॥੧੪੧॥
kinran kinradev pahachaanaa |141|

Yakshas in Kinnar so ga imeli za svojega kralja.141.

ਕਾਮਿਨ ਕਾਮ ਰੂਪ ਕਰਿ ਦੇਖ੍ਯੋ ॥
kaamin kaam roop kar dekhayo |

Kamanis je to videl kot obliko ljubezni.

ਰੋਗਨ ਰੂਪ ਧਨੰਤਰ ਪੇਖ੍ਯੋ ॥
rogan roop dhanantar pekhayo |

Poželjive ženske so ga imele za boga ljubezni, bolezni pa so ga imele za inkarnacijo Dhanvantrija

ਰਾਜਨ ਲਖ੍ਯੋ ਰਾਜ ਅਧਿਕਾਰੀ ॥
raajan lakhayo raaj adhikaaree |

Kralji so (ga) imeli za državnega uradnika

ਜੋਗਨ ਲਖ੍ਯੋ ਜੋਗੀਸਰ ਭਾਰੀ ॥੧੪੨॥
jogan lakhayo jogeesar bhaaree |142|

Kralji so ga imeli za Suverena, jogiji pa so ga imeli za Vrhovnega jogija.142.

ਛਤ੍ਰਨ ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਜਾਨਾ ॥
chhatran baddo chhatrapat jaanaa |

Chhatriye poznajo velikega Chhatrapatija

ਅਤ੍ਰਿਨ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰਧਰ ਮਾਨਾ ॥
atrin mahaa sasatradhar maanaa |

Kšatriji so ga imeli za velikega kralja z baldahinom, lastniki orožja in orožja pa so ga imeli za velikega in močnega bojevnika

ਰਜਨੀ ਤਾਸੁ ਚੰਦ੍ਰ ਕਰਿ ਲੇਖਾ ॥
rajanee taas chandr kar lekhaa |

Noč ga je videla kot luno

ਦਿਨੀਅਰ ਕਰਿ ਤਿਹ ਦਿਨ ਅਵਿਰੇਖਾ ॥੧੪੩॥
dineear kar tih din avirekhaa |143|

Noč ga je imela za luno in dan za sonce.143.

ਸੰਤਨ ਸਾਤਿ ਰੂਪ ਕਰਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
santan saat roop kar jaanayo |

Svetniki so ga priznali za svetnika

ਪਾਵਕ ਤੇਜ ਰੂਪ ਅਨੁਮਾਨ੍ਰਯੋ ॥
paavak tej roop anumaanrayo |

Svetniki so ga imeli za manifestacijo miru, ogenj pa za sijaj

ਧਰਤੀ ਤਾਸੁ ਧਰਾਧਰ ਜਾਨਾ ॥
dharatee taas dharaadhar jaanaa |

Zemlja ga je razumela kot goro

ਹਰਣਿ ਏਣਰਾਜ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥੧੪੪॥
haran enaraaj pahichaanaa |144|

Zemlja ga je imela za goro, srne pa za kralja jelenov.144.