Sri Dasam Granth

Stran - 1145


ਹੋ ਨਾਹਕ ਜਗ ਕੇ ਮਾਝ ਨ ਜਿਯਰਾ ਦੀਜਿਯੈ ॥੯॥
ho naahak jag ke maajh na jiyaraa deejiyai |9|

Ne zapravljaj svojega življenja zaman na svetu. 9.

ਨੇਹ ਬਿਨਾ ਨ੍ਰਿਪ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਗਏ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
neh binaa nrip hvai hai ge bakhaaniyai |

Rečeno je, da brez ljubezni, koliko kraljev je postalo na svetu.

ਖੜਗ ਦਾਨ ਬਿਨ ਕੀਏ ਨ ਜਗ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
kharrag daan bin kee na jag mai jaaniyai |

Nihče ni znan na svetu, ne da bi daroval Kharag.

ਨੇਹ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੂ ਕਿਯੋ ਆਜੁ ਲੌ ਗਾਇਯੈ ॥
neh krisan joo kiyo aaj lau gaaeiyai |

Krishna ji se je ljubil, kar je znano do zdaj

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਜਗਤ ਕੇ ਨਾਥ ਨਾਰਿ ਨਿਹੁਰਾਇਯੈ ॥੧੦॥
ho nirakh jagat ke naath naar nihuraaeiyai |10|

In misleč, da je gospodar sveta, se vrat ('Nari') upogne. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dvojno:

ਮਧੁਰੀ ਮੂਰਤਿ ਮਿਤ ਕੀ ਬਸੀ ਚਿਤ ਮੈ ਚੀਨ ॥
madhuree moorat mit kee basee chit mai cheen |

Mitrina sladka forma z nastanitvijo v Chitu

ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਸੇ ਜਾਇ ਨਹਿ ਨੈਨਾ ਭਏ ਰੰਗੀਨ ॥੧੧॥
bahur nikaase jaae neh nainaa bhe rangeen |11|

Potem ni mogoče narisati. (Zato) so oči postale obarvane (kar pomeni rdeče). 11.

ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਨੈਨ ਦੋਊ ਚੁਭੇ ਚਿਤ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
man bhaavan ke nain doaoo chubhe chit ke maeh |

Obe naini tistega, ki ima rad um (mitra), sta prisotni v umu.

ਸੇਲਨ ਜ੍ਯੋਂ ਸਰਕੈ ਪਰੇ ਨਾਹਿ ਨਿਕਾਰੇ ਜਾਹਿ ॥੧੨॥
selan jayon sarakai pare naeh nikaare jaeh |12|

Vstopili so kot sulice, ne morejo se jih izvleči. 12.

ਨੈਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਪਾਰਧੀ ਮਨ ਮੈ ਕਿਯਾ ਨਿਵਾਸ ॥
nain piyaa ke paaradhee man mai kiyaa nivaas |

Oči ljubljene so lovske in so se naselile v mislih.

ਕਾਢਿ ਕਰੇਜਾ ਲੇਹਿ ਜਨੁ ਯਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ॥੧੩॥
kaadt karejaa lehi jan yaa te adhik bisvaas |13|

Kot da bi bila jetra odstranjena, v to sem zelo prepričan. 13.

ਨੈਨ ਪਿਯਾ ਕੇ ਪਾਲਨੇ ਕਰਿ ਰਾਖੇ ਕਰਤਾਰ ॥
nain piyaa ke paalane kar raakhe karataar |

Pritamov nain Kartar ga je naredil za zibelko

ਜਿਨ ਮਹਿ ਜਨੁ ਝੂਲਹਿ ਘਨੇ ਹਮ ਸੇ ਬੈਠਿ ਹਜਾਰ ॥੧੪॥
jin meh jan jhooleh ghane ham se baitth hajaar |14|

V kateri sedi in guga na tisoče ljudi, kot smo mi. 14.

ਨੈਨ ਰਸੀਲੇ ਰਸ ਭਰੇ ਝਲਕ ਰਸਨ ਕੀ ਦੇਹਿ ॥
nain raseele ras bhare jhalak rasan kee dehi |

(Ljubljeni) naini so zelo sočni in polni sokov ter dajejo prebliske (vseh) sokov.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਕੌ ਚਮਕਿ ਚੁਰਾਇ ਲੇਹਿ ॥੧੫॥
chanchalaan ke chit kau chamak churaae lehi |15|

Ženski podobo ukradejo tako, da zasijejo. 15.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Sorta:

ਭਯੋ ਸਕਲ ਤਨ ਪੀਰ ਰਹੀ ਸੰਭਾਰਿ ਨ ਚੀਰ ਕੀ ॥
bhayo sakal tan peer rahee sanbhaar na cheer kee |

Bolečina se je razširila po vsem telesu in tudi oklep ni vzdrževan.

ਬਹਿਯੋ ਰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਨੀਰ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਯਾ ਕੀ ਪੀਰ ਤੇ ॥੧੬॥
bahiyo rakat hvai neer prem piyaa kee peer te |16|

Pije kri namesto vode (iz oči) zaradi bolečine ljubezni svoje ljubljene. 16.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neomajen:

ਪਰਦੇਸਿਨ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਹੀ ਕਾਹੂੰ ਨਹਿ ਕਰਨੀ ॥
paradesin sau preet kahee kaahoon neh karanee |

(Kumar je rekel ženi) Nikoli se ne bi smeli zaljubiti v tujce.

ਪਰਦੇਸਿਨ ਕੇ ਸਾਥ ਕਹੀ ਨਹਿ ਬਾਤ ਉਚਰਨੀ ॥
paradesin ke saath kahee neh baat ucharanee |

S tujci se nikoli ne sme niti pogovarjati.

ਪਰਦੇਸਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਕਹੋ ਕ੍ਯਾ ਨੇਹ ਲਗੈਯੈ ॥
paradesin triy saath kaho kayaa neh lagaiyai |

Povejte tujki, kaj je treba ljubiti.

ਹੋ ਟੂਟਿ ਤਰਕ ਦੈ ਜਾਤ ਬਹੁਰਿ ਆਪਨ ਪਛੁਤੈਯੈ ॥੧੭॥
ho ttoott tarak dai jaat bahur aapan pachhutaiyai |17|

(Ker) se zlomi s hitenjem in potem se mora sam pokesati. 17.

ਪਰਦੇਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਏਕੈ ਪਲ ਨੀਕੀ ॥
paradesee sau preet karee ekai pal neekee |

(Odgovori druga ženska) Tudi ljubezen za trenutek s tujcem je dobra.

ਪਰਦੇਸੀ ਸੌ ਬੈਨ ਭਲੀ ਭਾਖੀ ਹਸਿ ਹੀ ਕੀ ॥
paradesee sau bain bhalee bhaakhee has hee kee |

S tujcem se je najbolje pogovarjati z dobrim nasmehom.

ਪਰਦੇਸੀ ਕੇ ਸਾਥ ਭਲੋ ਪਿਯ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
paradesee ke saath bhalo piy neh lagaayo |

o draga! Ljubezen s tujcem je dobra.

ਹੋ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਬ੍ਰਿਥਾ ਜੋਬਨ ਨ ਬਿਤਾਯੋ ॥੧੮॥
ho param preet upajaae brithaa joban na bitaayo |18|

(Zato s Pardesano) ustvarite veliko ljubezni in ne porabite preveč časa. 18.

ਹਮ ਸਾਹੁਨ ਕੇ ਪੂਤ ਦੇਸ ਪਰਦੇਸ ਬਿਹਾਰੈ ॥
ham saahun ke poot des parades bihaarai |

(Potem je moški odgovoril) Smo sinovi kraljev in tavamo po tujini.

ਊਚ ਨੀਚ ਕੋਊ ਹੋਇ ਸਕਲ ਅਖਿਯਨਨ ਨਿਹਾਰੈ ॥
aooch neech koaoo hoe sakal akhiyanan nihaarai |

Naj bo visoko ali nizko, vse vidimo z očmi.

ਕਹੋ ਕੁਅਰਿ ਹਮ ਸਾਥ ਨੇਹ ਕਰਿ ਕੈ ਕਸ ਕਰਿ ਹੌ ॥
kaho kuar ham saath neh kar kai kas kar hau |

O devica! Povej mi, kaj boš naredil, če se boš ljubil z mano?

ਹੋ ਹਮ ਜੈਹੈਂ ਉਠਿ ਕਹੀ ਬਿਰਹ ਬਾਧੀ ਤੁਮ ਜਰਿ ਹੌ ॥੧੯॥
ho ham jaihain utth kahee birah baadhee tum jar hau |19|

Vstali bomo in šli nekam in (ti) boš še naprej gorel privezan v Birhonu. 19.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Rani je rekel:

ਹਮ ਨ ਤਜੈਂ ਪਿਯ ਤੁਮੈ ਕੋਟਿ ਜਤਨਨ ਜੌ ਕਰਿ ਹੌ ॥
ham na tajain piy tumai kott jatanan jau kar hau |

o draga! Ne bom te izpustil, tudi če boš milijonkrat poskusil.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਬਾਤ ਅਨੇਕ ਕਛੂ ਕੀ ਕਛੂ ਉਚਰਿ ਹੌ ॥
has has baat anek kachhoo kee kachhoo uchar hau |

Dobro se nasmejta in se o nečem pogovorita.

ਹਮ ਰਾਚੀ ਤਵ ਰੂਪ ਰੀਝਿ ਮਨ ਮੈ ਰਹੀ ॥
ham raachee tav roop reejh man mai rahee |

Zatopljen sem v tvojo obliko in v mislih sem postal vesel.

ਹੋ ਇਸਕ ਤਿਹਾਰੇ ਜਰੀ ਜੁਗਿਨਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਕਹੀ ॥੨੦॥
ho isak tihaare jaree jugin hvai hai kahee |20|

Zgorel sem v tvoji ljubezni in se nekje zbudil. 20.

ਕਸਿ ਕਰਿ ਰਹੇ ਗੁਮਾਨ ਬੇਗਿ ਉਠਿ ਕੈ ਚਲੋ ॥
kas kar rahe gumaan beg utth kai chalo |

Zakaj si tako sumljiv, hitro vstani in pojdi.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਭੇਖ ਸਜਿ ਹੈ ਭਲੋ ॥
haar singaar banaae bhekh saj hai bhalo |

Okrasite ogrlico in nosite dober oklep.

ਜਾਨਤ ਹੈ ਸਖੀ ਆਜੁ ਜੁ ਪਿਯਹਿ ਨ ਪਾਇ ਹੈ ॥
jaanat hai sakhee aaj ju piyeh na paae hai |

Ali veste, če danes Sakhi ne bo mogel dobiti svojega ljubljenega,

ਹੋ ਬੀਸ ਬਿਸ੍ਵੈ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਤਰਫਿ ਮਰਿ ਜਾਇ ਹੈ ॥੨੧॥
ho bees bisvai vahu tarun taraf mar jaae hai |21|

(Torej) zagotovo bo ta ženska umrla v agoniji. 21.

ਸੁਨਤ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਬਚਨ ਕੁਅਰ ਮੋਹਿਤ ਭਯੋ ॥
sunat tarun ko bachan kuar mohit bhayo |

Ko je slišal ženske besede, je bil Kunwar očaran.

ਸਖੀ ਜਿਤੈ ਲੈ ਗਈ ਚਲ੍ਯੋ ਤਿਤ ਕੌ ਗਯੋ ॥
sakhee jitai lai gee chalayo tith kau gayo |

Kamorkoli ga je Sakhi odpeljal, je šel tja.

ਬਿਰਹ ਮੰਜਰੀ ਜਹ ਥੀ ਸਾਜ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
birah manjaree jah thee saaj sudhaar kai |

Kje z okrasitvijo šaša s cvetjem z lastnimi rokami

ਹੋ ਨਿਜੁ ਹਾਥਨ ਸੇਜਿਯਾ ਫੂਲਨ ਕਹ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥੨੨॥
ho nij haathan sejiyaa foolan kah ddaar kai |22|

Birh Manjari je (sedel) v čudovitem stanju. 22.

ਲਏ ਗੁਰਜ ਕਹ ਹਾਥ ਕੁਅਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥
le guraj kah haath kuar aavat bhayo |

Kunwar je prišel tja z macolo v roki

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਾਨੀ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਤ ਭਯੋ ॥
bhaat bhaat raanee sau bhog kamaat bhayo |

In privoščil kraljici na vse načine.

ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ਕਰਿ ॥
chauaraasee aasan drirr kare banaae kar |

Štiriinosemdeset asan dobro izvedenih

ਹੋ ਕਾਮ ਕਲਾ ਕੀ ਰੀਤ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤ ਰਚਾਇ ਕਰ ॥੨੩॥
ho kaam kalaa kee reet su preet rachaae kar |23|

In z ljubeznijo izvajal ritual Kama-Kala. 23.

ਤਬ ਲਗ ਤਾ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪਤ ਨਿਕਸਿਯੋ ਆਇ ਕਰ ॥
tab lag taa kau nripat nikasiyo aae kar |

Takrat je prišel njegov kralj.

ਕਰਿਯੋ ਗਦਾ ਕੋ ਘਾਇ ਸੁ ਕੁਅਰ ਰਿਸਾਇ ਕਰਿ ॥
kariyo gadaa ko ghaae su kuar risaae kar |

Kunwar ga je v jezi udaril (ubil) z macolo.

ਏਕ ਚੋਟ ਭੇ ਮਾਰਿ ਜਬੈ ਰਾਜਾ ਲਿਯੋ ॥
ek chott bhe maar jabai raajaa liyo |

(On), ko je ubil kralja z eno potezo

ਹੋ ਤਬ ਅਬਲਾ ਤਿਨ ਚਰਿਤ ਕਹੌ ਜਿਹ ਬਿਧ ਕਿਯੋ ॥੨੪॥
ho tab abalaa tin charit kahau jih bidh kiyo |24|

Torej, kakšen lik je igrala ta ženska, pove. 24.

ਗਿਰੇ ਮਹਲ ਕੇ ਤਰੇ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕਹ ਡਾਰਿ ਕੈ ॥
gire mahal ke tare nripat kah ddaar kai |

Metanje kralja pod (a) podrto palačo

ਉਠੀ ਊਚ ਸੁਰ ਭਏ ਕੂਕ ਕਹ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
autthee aooch sur bhe kook kah maar kai |

Rani je vstala in glasno kričala.

ਕਰ ਕਰ ਰੋਦਨ ਅਧਿਕ ਧਰਨ ਗਿਰ ਗਿਰ ਪਰੀ ॥
kar kar rodan adhik dharan gir gir paree |

Potem ko je močno jokala, se je zgrudila na tla

ਹੋ ਮਰਿਯੋ ਹਮਾਰੋ ਰਾਜ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਾ ਕਰੀ ॥੨੫॥
ho mariyo hamaaro raaj daiv gat kaa karee |25|

(In začel govoriti) Moj kralj je mrtev, o Bog! Kaj si naredil? 25.

ਮਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਲੋਗ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
mariyo nripat sun log pahoochayo aae kai |

Ko so slišali za kraljevo smrt, so prišli ljudje.

ਖੋਦਿ ਮਹਲ ਤੇ ਦੇਖੈ ਕਹਾ ਉਚਾਇ ਕੈ ॥
khod mahal te dekhai kahaa uchaae kai |

Ko je izkopal palačo, je videl (kralja) in ga vzel ven.

ਟੂਟ ਟਾਟ ਸਿਰ ਗਯੋ ਨ ਇਕ ਅਸਤੁ ਉਬਰਿਯੋ ॥
ttoott ttaatt sir gayo na ik asat ubariyo |

(Njegova) glava je bila razbita in ni ostala niti ena kost.

ਦੇਖਹੁ ਨਾਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹਾ ਇਹ ਠਾ ਕਰਿਯੋ ॥੨੬॥
dekhahu naar charitr kahaa ih tthaa kariyo |26|

Poglejte ženski značaj, kaj (je) naredila tukaj. 26.

ਧਾਮ ਤਰੇ ਦਬਿ ਮਰਿਯੋ ਸਭਨ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨਿਯੋ ॥
dhaam tare dab mariyo sabhan nrip jaaniyo |

Vsi so razumeli, da se je kralj zgrudil in umrl pod palačo.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਮੂੜ ਪਛਾਨਿਯੋ ॥
bhed abhed na kinahoon moorr pachhaaniyo |

Noben bedak ni prepoznal razlike.

ਪਰਜਾ ਪਟੁਕਨ ਬਾਧਿ ਸਿਰਨ ਪਰ ਆਇ ਕੈ ॥
parajaa pattukan baadh siran par aae kai |

Ljudje so (za izraz obžalovanja) prihajali s povoji na glavah.

ਹੋ ਰਾਨੀ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਭਜ੍ਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥੨੭॥
ho raanee nitaprat bhajayo mitr sukh paae kai |27|

Rani se je vsak dan veselo igrala z Mitro. 27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੧॥੪੫੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikataalees charitr samaapatam sat subham sat |241|4500|afajoon|

Tukaj je zaključek 241. lika Mantri Bhup Sambad iz Tria Charitra Sri Charitropakhyana, vse je ugodno. 241.4500. gre naprej

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

štiriindvajset:

ਸੁਭਟਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਦਛਿਨ ॥
subhattaavatee nagar ik dachhin |

Na jugu je bilo mesto, imenovano Subhatavati.

ਛਤ੍ਰ ਕੇਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਬਿਚਛਨ ॥
chhatr ket nrip raaj bichachhan |

(Tam) Kralj Chhatra Ketu je bil zelo moder kralj.

ਰੂਪ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ॥
roop manjaree taa kee raanee |

Njena oblika je bila kraljica z imenom Manjari

ਸੁੰਦਰਿ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮੈ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan mai jaanee |1|

Ki je med vsemi ljudmi veljala za lepo. 1.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neomajen: