No malgastis la teva vida en va al món. 9.
Es diu que sense amor, quants reis s'han fet al món.
No es coneix ningú al món sense donar Kharag.
Krishna ji va fer l'amor que es coneix fins ara
I pensant que és el senyor del món, el coll ('Nari') està inclinat. 10.
dual:
La forma dolça de la Mitra en estar instal·lada a Chit
Aleshores no es pot dibuixar. (Per tant) els ulls s'han tornat de color (és a dir, vermells). 11.
Tant les naines de qui li agrada la ment (mitra) estan presents a la ment.
Han entrat com llances, no se'n poden treure. 12.
Els ulls de l'estimat són caçadors i s'han instal·lat a la ment.
Com si s'hagués extirpat el fetge, n'estic molt segur. 13.
El nain Kartar de Pritam l'ha fet com a bressol
En el qual s'asseuen i es balancegen milers de persones com nosaltres. 14.
Les nains (de l'Amat) són molt sucoses i plenes de suc i donen entrevistes de (tot tipus de) sucs.
Roben la imatge de les dones brillant-la. 15.
Sortha:
El dolor s'ha estès per tot el cos i fins i tot l'armadura no es manté.
Està bevent sang en lloc d'aigua (dels seus ulls) a causa del dolor de l'amor de la seva estimada. 16.
inflexible:
(Va dir en Kumar a la dona) No s'ha d'enamorar mai dels estrangers.
Mai s'ha de parlar amb estrangers.
Digues a una dona estrangera, quin amor s'ha de fer.
(Perquè ell) es trenca afegint-se i després ell mateix s'ha de penedir. 17.
(Contesta una altra dona) L'amor fet per un moment amb un estranger també és bo.
El millor és parlar amb un estranger amb un bon somriure.
Ai estimat! Estimar amb un estranger és bo.
(Per tant, amb Pardesana) crear molt d'amor i no passar massa temps. 18.
(Llavors l'home va respondre) Som fills de reis i passem per l'estranger.
Sigui alt o baix, ho veiem tot amb els nostres ulls.
o verge! Digues-me, què faràs fent-me l'amor?
Ens aixecarem i anirem a algun lloc i (tu) seguirem cremant lligats a Birhon. 19.
Rani va dir:
Ai estimat! No et deixaré marxar, encara que ho intentis un milió de vegades.
Fes una bona rialla i parla d'alguna cosa.
Estic absort en la teva forma i m'he tornat feliç en la meva ment.
He cremat en el teu amor i m'he despertat en algun lloc. 20.
Per què sospites tant, aixeca't ràpidament i marxa.
Decora el collaret i porta una bona armadura.
Saps si avui Sakhi no podrà aconseguir l'estimat,
(Així doncs) segurament aquella dona morirà d'agonia. 21.
En escoltar les paraules de la dona, Kunwar va quedar fascinada.
Allà on el portava Sakhi, hi anava.
On decorant el junc amb flors amb les teves pròpies mans
Birh Manjari estava (assegut) en un estat preciós. 22.
Kunwar hi va arribar amb maça a la mà
I va complaure la reina en tots els sentits.
Vuitanta-quatre asanes fetes bé
I va realitzar el ritual de Kama-Kala amb amor. 23.
Aleshores ja havia arribat el seu rei.
Kunwar el va colpejar (matar) amb una maça amb ira.
(Ell) quan va matar el rei d'un sol cop
Aleshores, quin personatge va interpretar aquella dona, explica. 24.
Llançar el rei sota (a) palau esfondrat
La Rani es va aixecar cridant fort.
Després de plorar molt, es va desplomar a terra
(I va començar a dir) El meu rei ha mort, oh Déu! Què has fet? 25.
En sentir la mort del rei, la gent va venir.
Després d'haver excavat el palau, va veure (el rei) i el va treure.
(El seu) cap estava destrossat i no li va quedar ni un os.
Mira el caràcter de la dona, què ha fet aquí. 26.
Tothom va entendre que el rei s'havia ensorrat i havia mort sota el palau.
Cap ximple va reconèixer la diferència.
La gent (per expressar pesar) va venir amb embenats al cap.
La Rani jugava feliç amb Mitra cada dia. 27.
Aquí teniu la conclusió del personatge 241 de Mantri Bhup Sambad de Tria Charitra de Sri Charitropakhyan, tot és de bon auguri. 241,4500. continua
vint-i-quatre:
Al sud hi havia una ciutat anomenada Subhatavati.
(Allà) El rei Chhatra Ketu era un rei molt savi.
La seva forma era una reina anomenada Manjari
Qui era considerat bonic entre totes les persones. 1.
inflexible: