Sri Dasam Granth

Pàgina - 240


ਏਕ ਏਕੰ ਹਿਰੈਂ ਝੂਮ ਝੂਮੰ ਮਰੈਂ ਆਪੁ ਆਪੰ ਗਿਰੈਂ ਹਾਕੁ ਮਾਰੇ ॥
ek ekan hirain jhoom jhooman marain aap aapan girain haak maare |

Buscaré cadascun i el mataré, i tots cauran en escoltar el meu repte

ਲਾਗ ਜੈਹਉ ਤਹਾ ਭਾਜ ਜੈਹੈ ਜਹਾ ਫੂਲ ਜੈਹੈ ਕਹਾ ਤੈ ਉਬਾਰੇ ॥
laag jaihau tahaa bhaaj jaihai jahaa fool jaihai kahaa tai ubaare |

Allà on córrer, els perseguiran i hi arribaran, no podran amagar-se.

ਸਾਜ ਬਾਜੇ ਸਭੈ ਆਜ ਲੈਹਉਾਂ ਤਿਨੈ ਰਾਜ ਕੈਸੋ ਕਰੈ ਕਾਜ ਮੋ ਸੋ ॥
saaj baaje sabhai aaj laihauaan tinai raaj kaiso karai kaaj mo so |

Després d'engalanar-me, els atraparé avui i tota la meva feina serà realitzada pels meus homes.

ਬਾਨਰੰ ਛੈ ਕਰੋ ਰਾਮ ਲਛੈ ਹਰੋ ਜੀਤ ਹੌ ਹੋਡ ਤਉ ਤਾਨ ਤੋ ਸੋ ॥੩੮੭॥
baanaran chhai karo raam lachhai haro jeet hau hodd tau taan to so |387|

Destruiré l'exèrcit dels micos, mataré el RAM i el Lakshman i, després de conquerir-los, trencaré la teva arrogància.387.

ਕੋਟਿ ਬਾਤੈ ਗੁਨੀ ਏਕ ਕੈ ਨਾ ਸੁਨੀ ਕੋਪਿ ਮੁੰਡੀ ਧੁਨੀ ਪੁਤ ਪਠੈ ॥
kott baatai gunee ek kai naa sunee kop munddee dhunee put patthai |

Es van dir moltes coses, però Ravana els va fer oïdes sordes i molt enfurismat, va enviar els seus fills a l'arena de guerra.

ਏਕ ਨਾਰਾਤ ਦੇਵਾਤ ਦੂਜੋ ਬਲੀ ਭੂਮ ਕੰਪੀ ਰਣੰਬੀਰ ਉਠੈ ॥
ek naaraat devaat doojo balee bhoom kanpee rananbeer utthai |

Un d'ells era Narant i l'altre Devant, eren guerrers poderosos, en veure a qui tremolava la terra,

ਸਾਰ ਭਾਰੰ ਪਰੇ ਧਾਰ ਧਾਰੰ ਬਜੀ ਕ੍ਰੋਹ ਕੈ ਲੋਹ ਕੀ ਛਿਟ ਛੁਟੈਂ ॥
saar bhaaran pare dhaar dhaaran bajee kroh kai loh kee chhitt chhuttain |

L'acer va colpejar amb acer i amb la pluja de fletxes, hi va haver un esquitx de sang

ਰੁੰਡ ਧੁਕਧੁਕ ਪਰੈ ਘਾਇ ਭਕਭਕ ਕਰੈ ਬਿਥਰੀ ਜੁਥ ਸੋ ਲੁਥ ਲੁਟੈਂ ॥੩੮੮॥
rundd dhukadhuk parai ghaae bhakabhak karai bitharee juth so luth luttain |388|

Els troncs sense cap es retorçaven, la sang brollava de les ferides i els cadàvers s'escampaven aquí i allà.388.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੈ ਸਦ ਦੇਵੀ ਕਰੈ ਨਦ ਭੈਰੋ ਰਰੈ ਗੀਤ ਗਾਵੈ ॥
patr jugan bharai sad devee karai nad bhairo rarai geet gaavai |

Els yoginis van omplir els seus bols de sang i van començar a cridar a la deessa kali, Bhairavas va començar a cantar cançons amb sons terribles.

ਭੂਤ ਔ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਲ ਬੀਰੰ ਬਲੀ ਮਾਸ ਅਹਾਰ ਤਾਰੀ ਬਜਾਵੈ ॥
bhoot aau pret baitaal beeran balee maas ahaar taaree bajaavai |

Els fantasmes, els dimonis i altres carnívors van picar de mans

ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਅਉ ਸਰਬ ਬਿਦਿਆਧਰੰ ਮਧਿ ਆਕਾਸ ਭਯੋ ਸਦ ਦੇਵੰ ॥
jachh gandhrab aau sarab bidiaadharan madh aakaas bhayo sad devan |

Els Yakshas, els Gandharvas i els déus especialistes en tota la ciència es movien al cel

ਲੁਥ ਬਿਦੁਥਰੀ ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੀ ਮਚੀਯੰ ਜੁਧ ਅਨੂਪ ਅਤੇਵੰ ॥੩੮੯॥
luth bidutharee hooh koohan bharee macheeyan judh anoop atevan |389|

Els cadàvers es van escampar i pels quatre costats l'ambient es va omplir d'un soroll terrible i d'aquesta manera la terrible guerra va fer un avanç únic.389.

ਸੰਗੀਤ ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
sangeet chhapai chhand |

SANGEET CHHAPAI STANZA

ਕਾਗੜਦੀ ਕੁਪਯੋ ਕਪਿ ਕਟਕ ਬਾਗੜਦੀ ਬਾਜਨ ਰਣ ਬਜਿਯ ॥
kaagarradee kupayo kap kattak baagarradee baajan ran bajiy |

L'exèrcit de micos es va indignar i els terribles instruments de guerra van ressonar

ਤਾਗੜਦੀ ਤੇਗ ਝਲਹਲੀ ਗਾਗੜਦੀ ਜੋਧਾ ਗਲ ਗਜਿਯ ॥
taagarradee teg jhalahalee gaagarradee jodhaa gal gajiy |

Hi havia la brillantor de les espases i els guerrers tronaven com lleons

ਸਾਗੜਦੀ ਸੂਰ ਸੰਮੁਹੇ ਨਾਗੜਦੀ ਨਾਰਦ ਮੁਨਿ ਨਚਯੋ ॥
saagarradee soor samuhe naagarradee naarad mun nachayo |

En veure els guerrers lluitant entre ells, el savi Narad va ballar d'alegria

ਬਾਗੜਦੀ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਆਗੜਦੀ ਆਰਣ ਰੰਗ ਰਚਯੋ ॥
baagarradee beer baitaal aagarradee aaran rang rachayo |

L'estampida dels valents dimonis es va fer violenta i, amb ella, la guerra també va augmentar en intensitat

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸੁਭਟ ਨਚੇ ਸਮਰ ਫਾਗੜਦੀ ਫੁੰਕ ਫਣੀਅਰ ਕਰੈਂ ॥
sansaagarradee subhatt nache samar faagarradee funk faneear karain |

Els guerrers van ballar al camp de batalla i la sang va fluir dels seus cossos com el flux de verí dels milers de caputxes de Sheshanaga i van començar a jugar holi.

ਸੰਸਾਗੜਦੀ ਸਮਟੈ ਸੁੰਕੜੈ ਫਣਪਤਿ ਫਣਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਧਰੈਂ ॥੩੯੦॥
sansaagarradee samattai sunkarrai fanapat fan fir fir dharain |390|

Els guerrers de vegades retrocedeixen com les caputxes de les serps i de vegades copegen mentre avancen.390.

ਫਾਗੜਦੀ ਫੁੰਕ ਫਿੰਕਰੀ ਰਾਗੜਦੀ ਰਣ ਗਿਧ ਰੜਕੈ ॥
faagarradee funk finkaree raagarradee ran gidh rarrakai |

Hi ha esquitxades de sang als quatre costats i sembla que hi ha un espectacle de holi, els voltors es veuen al camp de batalla

ਲਾਗੜਦੀ ਲੁਥ ਬਿਥੁਰੀ ਭਾਗੜਦੀ ਭਟ ਘਾਇ ਭਭਕੈ ॥
laagarradee luth bithuree bhaagarradee bhatt ghaae bhabhakai |

Els cadàvers estan escampats i la sang brolla dels cossos dels guerrers

ਬਾਗੜਦੀ ਬਰਖਤ ਬਾਣ ਝਾਗੜਦੀ ਝਲਮਲਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
baagarradee barakhat baan jhaagarradee jhalamalat kripaanan |

Hi ha pluja de fletxes i la lluentor de les espases és visible

ਗਾਗੜਦੀ ਗਜ ਸੰਜਰੈ ਕਾਗੜਦੀ ਕਛੇ ਕਿੰਕਾਣੰ ॥
gaagarradee gaj sanjarai kaagarradee kachhe kinkaanan |

Els elefants tronen i els cavalls corren malament

ਬੰਬਾਗੜਦੀ ਬਹਤ ਬੀਰਨ ਸਿਰਨ ਤਾਗੜਦੀ ਤਮਕਿ ਤੇਗੰ ਕੜੀਅ ॥
banbaagarradee bahat beeran siran taagarradee tamak tegan karreea |

Els caps dels guerrers flueixen al torrent de sang i hi ha brillantor de les espases,