Sri Dasam Granth

Pàgina - 568


ਰਾਜਾ ਸੂਦ੍ਰ ਬਾਚ ॥
raajaa soodr baach |

Discurs del rei Shudra:

ਨਹੀ ਹਨਤ ਤੋਹ ਦਿਜ ਕਹੀ ਆਜ ॥
nahee hanat toh dij kahee aaj |

Oh Brahman! Si no, avui et mataré.

ਨਹੀ ਬੋਰ ਬਾਰ ਮੋ ਪੂਜ ਸਾਜ ॥
nahee bor baar mo pooj saaj |

En cas contrari, us ofegaré al mar juntament amb el material de culte.

ਕੈ ਤਜਹੁ ਸੇਵ ਦੇਵੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
kai tajahu sev devee prachandd |

O deixa de servir Prachanda Devi,

ਨਹੀ ਕਰਤ ਆਜ ਤੋ ਕੋ ਦੁਖੰਡ ॥੧੭੨॥
nahee karat aaj to ko dukhandd |172|

"Oh brahman! llenceu aquest material de culte a l'aigua, sinó us mataré avui, abandona el culte a la deessa, sinó us tallaré en dues parts.”172.

ਬਿਪ੍ਰ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੌ॥
bipr baach raajaa sau|

Discurs del brahman dirigit al rei:

ਕੀਜੈ ਦੁਖੰਡ ਨਹਿ ਤਜੋ ਸੇਵ ॥
keejai dukhandd neh tajo sev |

(Vostè sense dubtar-me) em va tallar en dos, (però no deixaré el servei de la deessa).

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਸਾਚ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਦੇਵ ॥
sun lehu saach tuhi kaho dev |

Oh Rajan! Escolta, (jo) et dic la veritat.

ਕਿਉ ਨ ਹੋਹਿ ਟੂਕ ਤਨ ਕੇ ਹਜਾਰ ॥
kiau na hohi ttook tan ke hajaar |

Per què no s'hauria de trencar el meu cos en mil trossos?

ਨਹੀ ਤਜੋ ਪਾਇ ਦੇਵੀ ਉਦਾਰ ॥੧੭੩॥
nahee tajo paae devee udaar |173|

“O rei! Et dic la veritat, pots tallar-me en dues parts, però no puc abandonar sense dubtar el culte a la deessa, no deixaré els peus de la deessa.”173.

ਸੁਨ ਭਯੋ ਬੈਨ ਸੂਦਰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
sun bhayo bain soodar su krudh |

En escoltar (aquestes) paraules, el Shudra (rei) es va enfadar

ਜਣ ਜੁਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ॥
jan juttrayo aan makaraachh judh |

Com si Makrachch (gegant) hagués vingut i s'hagués unit a la guerra.

ਦੋਊ ਦ੍ਰਿਗ ਸਕ੍ਰੁਧ ਸ੍ਰੋਣਤ ਚੁਚਾਨ ॥
doaoo drig sakrudh sronat chuchaan |

(Els seus) dos ulls solien sagnar per la ira,

ਜਨ ਕਾਲ ਤਾਹਿ ਦੀਨੀ ਨਿਸਾਨ ॥੧੭੪॥
jan kaal taeh deenee nisaan |174|

En escoltar aquestes paraules, el rei Shudra va caure sobre el brahman com el dimoni Makraksha sobre l'enemic, la sang brollava dels dos ulls del rei semblant a Yama.174.

ਅਤਿ ਗਰਬ ਮੂੜ ਭ੍ਰਿਤਨ ਬੁਲਾਇ ॥
at garab moorr bhritan bulaae |

El ximple (el rei) va cridar els criats

ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਇਹ ਹਣੋ ਜਾਇ ॥
auchare bain ih hano jaae |

Va pronunciar paraules amb gran orgull que el (agafen) i el maten.

ਲੈ ਗਏ ਤਾਸੁ ਦ੍ਰੋਹੀ ਦੁਰੰਤ ॥
lai ge taas drohee durant |

Aquells terribles botxins traïdors (el van portar) allí

ਜਹ ਸੰਭ੍ਰ ਸੁਭ ਦੇਵਲ ਸੁਭੰਤ ॥੧੭੫॥
jah sanbhr subh deval subhant |175|

Aquell rei insensat va cridar els seus servents i va dir: "Mata aquest brahman". Aquells tirans el van portar al temple de la deessa.175.

ਤਿਹ ਬਾਧ ਆਂਖ ਮੁਸਕੈਂ ਚੜਾਇ ॥
tih baadh aankh musakain charraae |

Tenia els ulls embenats i el morrió.

ਕਰਿ ਲੀਨ ਕਾਢਿ ਅਸਿ ਕੋ ਨਚਾਇ ॥
kar leen kaadt as ko nachaae |

(Llavors) va treure l'espasa amb la mà i la va balancejar amb la mà.

ਜਬ ਲਗੇ ਦੇਨ ਤਿਹ ਤੇਗ ਤਾਨ ॥
jab lage den tih teg taan |

Quan el foc comença a disparar,

ਤਬ ਕੀਓ ਕਾਲ ਕੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥੧੭੬॥
tab keeo kaal ko bipr dhiaan |176|

Lligant-li l'embenat davant els ulls i lligant-li les mans, van treure l'espasa brillant, quan estaven a punt de donar el cop amb l'espasa, aleshores aquell brahman va recordar KAL (mort).176.

ਜਬ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
jab keeyo chit mo bipr dhiaan |

Quan el brahman va meditar (sobre el vell) al Chit

ਤਿਹ ਦੀਨ ਦਰਸ ਤਬ ਕਾਲ ਆਨਿ ॥
tih deen daras tab kaal aan |

Aleshores va venir Kal Purukh i li va donar darshan.