Sri Dasam Granth

Pàgina - 663


ਸਬ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀਪਤਿ ਘਾਇ ਖਗੰ ॥੩੪੪॥
sab singh mrigeepat ghaae khagan |344|

El rei d'aquell lloc havia matat molts cérvols i lleons amb la seva daga.344.

ਚਤੁਰੰ ਲਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੰਗਿ ਘਨੀ ॥
chaturan le nrip sang ghanee |

El rei s'ha portat amb ell un gran exèrcit de Chaturangani.

ਥਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਚਮਕੰਤ ਅਨੀ ॥
thaharant dhujaa chamakant anee |

El rei es va endur les quatre divisions del seu exèrcit

ਬਹੁ ਭੂਖਨ ਚੀਰ ਜਰਾਵ ਜਰੀ ॥
bahu bhookhan cheer jaraav jaree |

Una varietat de joies, armadura amb puntes (untades)

ਤ੍ਰਿਦਸਾਲਯ ਕੀ ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ॥੩੪੫॥
tridasaalay kee jan kraat haree |345|

Els estendards de l'exèrcit onejaven i els vestits amb tacs eren portats per tots els guerrers la bellesa de tots ells feia tímid la bellesa de tots els altres llocs.345.

ਤਹ ਬੈਠ ਹੁਤੋ ਇਕ ਬਾਣਗਰੰ ॥
tah baitth huto ik baanagaran |

Hi havia un fabricant de fletxes ("bangar") assegut allí.

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਿਧੌ ਨਹੀ ਬੈਨੁਚਰੰ ॥
bin praan kidhau nahee bainucharan |

Un fabricant de fletxes estava assegut allà i semblava sense vida

ਤਹ ਬਾਜਤ ਬਾਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਗਣੰ ॥
tah baajat baaj mridang ganan |

Hi havia un so amb el to de molts instruments

ਡਫ ਢੋਲਕ ਝਾਝ ਮੁਚੰਗ ਭਣੰ ॥੩੪੬॥
ddaf dtolak jhaajh muchang bhanan |346|

Ressonaven els tambors petits i grans i els tabors etc.346.

ਦਲ ਨਾਥ ਲਏ ਬਹੁ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
dal naath le bahu sang dalan |

Un rei de l'exèrcit amb un gran exèrcit (hi passava).

ਜਲ ਬਾਰਿਧ ਜਾਨੁ ਪ੍ਰਲੈ ਉਛਲੰ ॥
jal baaridh jaan pralai uchhalan |

El rei estava amb el seu exèrcit i aquell exèrcit avançava com els núvols del dia del judici final

ਹਯ ਹਿੰਸਤ ਚਿੰਸਤ ਗੂੜ ਗਜੰ ॥
hay hinsat chinsat goorr gajan |

Els cavalls ningren i els elefants bramaven.

ਗਲ ਗਜਤ ਲਜਤ ਸੁੰਡ ਲਜੰ ॥੩੪੭॥
gal gajat lajat sundd lajan |347|

Els cavalls rennien i els elefants toquejaven escoltant el rugit dels elefants, els núvols es sentien tímids.347.

ਦ੍ਰੁਮ ਢਾਹਤ ਗਾਹਤ ਗੂੜ ਦਲੰ ॥
drum dtaahat gaahat goorr dalan |

Un gran ramat d'elefants tallava arbres

ਕਰ ਖੀਚਤ ਸੀਚਤ ਧਾਰ ਜਲੰ ॥
kar kheechat seechat dhaar jalan |

I s'extreia aigua dels rierols i es ruixava al camí.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਧਾਵਤ ਪੇਖਿ ਪ੍ਰਭੈ ॥
sukh paavat dhaavat pekh prabhai |

(La gent) s'acoblava per veure l'esplendor del rei i es gaudia.

ਅਵਲੋਕਿ ਬਿਮੋਹਤ ਰਾਜ ਸੁਭੈ ॥੩੪੮॥
avalok bimohat raaj subhai |348|

Aquell exèrcit es movia pacíficament, mentre talava els arbres i bevia l'aigua dels corrents d'aigua, veient quins s'estaven seduint.348.

ਚਪਿ ਡਾਰਤ ਚਾਚਰ ਭਾਨੁ ਸੂਅੰ ॥
chap ddaarat chaachar bhaan sooan |

(La gent) estava encantada amb els raigs del sol (sobre el rei embellit) i anaven decolorant com Holi.

ਸੁਖ ਪਾਵਤ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਭੂਅੰ ॥
sukh paavat dekh nares bhooan |

El sol i la lluna es van espantar d'aquell exèrcit i en veure aquell rei, tots els altres reis de la terra es van sentir feliços.

ਗਲ ਗਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਸੁਰੰ ॥
gal gajat dtol mridang suran |

Les veus (d'elefants) ressonaven amb el so dels tambors i les mridangas

ਬਹੁ ਬਾਜਤ ਨਾਦ ਨਯੰ ਮੁਰਜੰ ॥੩੪੯॥
bahu baajat naad nayan murajan |349|

Ressonaven diversos tipus d'instruments musicals, inclosos els tambors.349.

ਕਲਿ ਕਿੰਕਣਿ ਭੂਖਤ ਅੰਗਿ ਬਰੰ ॥
kal kinkan bhookhat ang baran |

Hi havia taragis (vajdis) preciosos i els òrgans estaven adornats.

ਤਨ ਲੇਪਤ ਚੰਦਨ ਚਾਰ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tan lepat chandan chaar prabhan |

Diversos tipus d'ornaments de colors, com Noopar i Kinkini, tenien un aspecte esplèndid i hi havia el guix de sandàlies a totes les cares.

ਮ੍ਰਿਦੁ ਡੋਲਤ ਬੋਲਤ ਬਾਤ ਮੁਖੰ ॥
mrid ddolat bolat baat mukhan |

Caminaven lentament i pronunciaven paraules dolces.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਵਤ ਖੇਲ ਅਖੇਟ ਸੁਖੰ ॥੩੫੦॥
grihi aavat khel akhett sukhan |350|

Tots ells anaven parlant feliços i tornaven a casa seva feliços.350.

ਮੁਖ ਪੋਛ ਗੁਲਾਬ ਫੁਲੇਲ ਸੁਭੰ ॥
mukh pochh gulaab fulel subhan |

La boca estava impregnada de (la fragància de) roses i Uttam Phulel.

ਕਲਿ ਕਜਲ ਸੋਹਤ ਚਾਰੁ ਚਖੰ ॥
kal kajal sohat chaar chakhan |

Estaven eixugant les essències de rosa i otto de la cara i hi havia un bon antimoni als seus ulls

ਮੁਖ ਉਜਲ ਚੰਦ ਸਮਾਨ ਸੁਭੰ ॥
mukh ujal chand samaan subhan |

La cara brillava com la lluna.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਛਕੇ ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬਿਸੰ ॥੩੫੧॥
avilok chhake gan gandhrabisan |351|

Les cares boniques d'al semblaven bé d'ivori i fins i tot Ganas i Gandharvas estaven contents de veure'ls.351.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਹਾਰ ਅਪਾਰ ਉਰੰ ॥
subh sobhat haar apaar uran |

Molts collarets al voltant del coll eren de bon auguri.

ਤਿਲਕੰ ਦੁਤਿ ਕੇਸਰ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
tilakan dut kesar chaar prabhan |

Hi havia collarets bonics al coll de tots i hi havia marques frontals de safrà al front de tots.

ਅਨਸੰਖ ਅਛੂਹਨ ਸੰਗ ਦਲੰ ॥
anasankh achhoohan sang dalan |

Amb innombrables exèrcits,

ਤਿਹ ਜਾਤ ਭਏ ਸਨ ਸੈਨ ਮਗੰ ॥੩੫੨॥
tih jaat bhe san sain magan |352|

Aquest enorme exèrcit avançava per aquell camí.352.

ਫਿਰਿ ਆਇ ਗਏ ਤਿਹ ਪੈਂਡ ਮੁਨੰ ॥
fir aae ge tih paindd munan |

Aleshores Muni (Datta) va arribar per aquest camí

ਕਲਿ ਬਾਜਤ ਸੰਖਨ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
kal baajat sankhan naad dhunan |

On sonaven en Sankh i Ransinge.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਬਾਨ ਗਰੰ ॥
avilok tahaa ik baan garan |

Hi vaig veure un fabricant de fletxes.

ਸਿਰ ਨੀਚ ਮਨੋ ਲਿਖ ਚਿਤ੍ਰ ਧਰੰ ॥੩੫੩॥
sir neech mano likh chitr dharan |353|

El savi Dutt, bufant la seva caracola, va arribar per aquell camí on va veure un fabricant de fletxes amb el cap inclinat assegut com un retrat.353.

ਅਵਿਲੋਕ ਰਿਖੀਸਰ ਤੀਰ ਗਰੰ ॥
avilok rikheesar teer garan |

Veient (aquell) home de peus baixos, el savi,

ਹਸਿ ਬੈਨ ਸੁ ਭਾਤਿ ਇਮੰ ਉਚਰੰ ॥
has bain su bhaat iman ucharan |

Va pronunciar aquestes paraules mentre reia

ਕਹੁ ਭੂਪ ਗਏ ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਦਲੰ ॥
kahu bhoop ge lee sang dalan |

Que el rei ha anat a algun lloc amb l'exèrcit.

ਕਹਿਓ ਸੋ ਨ ਗੁਰੂ ਅਵਿਲੋਕ ਦ੍ਰਿਗੰ ॥੩੫੪॥
kahio so na guroo avilok drigan |354|

El gran savi, en veure'l, va dir això: "On havia anat el rei amb el seu exèrcit?" Aquell fabricant de fletxes va respondre: «No he vist ningú amb els meus ulls».354.

ਚਕਿ ਚਿਤ ਰਹੇ ਅਚਿਤ ਮੁਨੰ ॥
chak chit rahe achit munan |

En escoltar (això) la ment voluble del Muni va quedar sorprès.

ਅਨਖੰਡ ਤਪੀ ਨਹੀ ਜੋਗ ਡੁਲੰ ॥
anakhandd tapee nahee jog ddulan |

El savi, en veure la seva ment estable, va quedar meravellat

ਅਨਆਸ ਅਭੰਗ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
anaas abhang udaas manan |

(És) sense esperança i (la seva) ment ininterrompuda és virkat ('trist').

ਅਬਿਕਾਰ ਅਪਾਰ ਪ੍ਰਭਾਸ ਸਭੰ ॥੩੫੫॥
abikaar apaar prabhaas sabhan |355|

Aquell complet i gran ascètic mai va desviar aquella persona soltera amb ment sense vici era infinitament gloriosa.355.

ਅਨਭੰਗ ਪ੍ਰਭਾ ਅਨਖੰਡ ਤਪੰ ॥
anabhang prabhaa anakhandd tapan |

(La seva) resplendor no s'esvaeix i (la seva) penitència és ininterrompuda.

ਅਬਿਕਾਰ ਜਤੀ ਅਨਿਆਸ ਜਪੰ ॥
abikaar jatee aniaas japan |

A causa de la seva completa austeritat, tenia glòria a la cara i era com un celibat sense vici

ਅਨਖੰਡ ਬ੍ਰਤੰ ਅਨਡੰਡ ਤਨੰ ॥
anakhandd bratan anaddandd tanan |

Akhand és qui té vots i està lliure de càstig.