Sri Dasam Granth

Pàgina - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Allà on s'han reunit els guerrers, allà donen els cops dels seus braços, tallen sense por amb les seves armes i maten els lluitadors.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

En algun lloc diuen "matar", "matar",

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

En algun lloc ballen els cavalls,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

En algun lloc liderant l'exèrcit,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

En algun lloc hi ha crits de “matar, matar”, i en algun lloc broten els cavalls, en algun lloc veient l'oportunitat que l'exèrcit s'està retirant.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Es planten ferides en algun lloc,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

En algun lloc l'exèrcit està sent empès endavant,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

En algun lloc (alguns guerrers) cauen a terra

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

En algun lloc es fan ferides i en algun lloc s'empeny l'exèrcit, en algun lloc cauen a la terra els cossos saturats de sang.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

D'aquesta manera, en mig segle es va produir una guerra d'alt nivell

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

D'aquesta manera, la terrible guerra va continuar durant un breu temps i dos lakhs i mil guerrers van morir en aquesta guerra.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL ESTÀNCIA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

El rei de Sambhar (Sambhal) va sentir (l'assassinat dels guerrers).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(i amb ràbia) va arribar a si mateix.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (pel pes i moviment de l'exèrcit) va volar

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Quan el rei de Sambhal va sentir això, ell, embogit de ira es va tornar negre com el núvol fosc, durant la nit, amb el seu poder màgic, va magnificar el seu cos fins a tal punt que el cap tocava el cel.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Cascos de ferro guarneixen els caps (dels guerrers).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

I semblen molts sols.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

El cos del rei és com el senyor de la lluna (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Amb cascs al cap, sembla com els sols entre els núvols, el seu poderós cos és com Shiva, el Senyor de Chandra, que és indescriptible.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Com si la forma pura fos recta,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

O una gran flama de foc està adornant.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(La seva) armadura i armadura estan subjectes així,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Semblava que les flames augmentaven i el rei havia portat les armes com el Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Els grans guerrers tossuts són dignes,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Estan cridant "matar" "matar" de la seva boca,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Els temps de l'armadura sí

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Els guerrers que cridaven “mata, mata” s’acostaven i amb els cops de les seves armes i armes s’estaven infliint les ferides.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

espasa a espasa,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Per la volubilitat del qual) els peixos dels rius són vençuts.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Les esquitxades (de sang) van pujant (així).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Amb el so de la col·lisió de la daga amb la daga, els peixos d'aigua s'agitaven i pels quatre costats, les fletxes s'estaven arrossegant violentament.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Els guerrers perdurables cauen,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Guerrers amb armadura.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Els herois tenen bigotis tortos a la cara

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Vestits de belles peces de vestir, els guerrers van caient i pels quatre costats, els guerrers d'encisadors villos, estaven absorbits en lamentar-se.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Les fletxes cauen,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

S'instal·len barres d'acer.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Les extremitats estan trencades

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Les fletxes i les espases de tall esmolat estan sent colpejades i els guerrers es mouen malgrat que els tallen les extremitats.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Els menjadors de carn ballen,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Els skywalkers (fantasmes o voltors) s'alegren.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva està oferint garlandes als nois

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Els éssers carnívors ballen i els voltors i els corbs del cel s'agraden, els rosaris de calaveres s'enfilen al coll de Shiva i sembla que tots s'han intoxicat bevent vi.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Les armes de tall afilat estan soltes,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Les fletxes estan tallant (les seves) faldilles.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

La sang (de guerrers) cau al camp de batalla.